linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Klammer paréntesis 261
corchete 174 grapa 25 llave 13 clip 9 gancho 7 clamp 2 brida 1 . . . . .

Verwendungsbeispiele

Klammer paréntesis
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Verweise im laufenden Text müssen kurz sein und sind nach Möglichkeit in Klammern zu setzen. ES
Las referencias integradas en el texto serán cortas e irán, preferentemente, entre paréntesis. ES
Sachgebiete: oeffentliches universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Die Option Einklammern zeigt den nummerischen Wert in Klammern an.
La opción Entre paréntesis muestra el valor numérico entre paréntesis.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Komm, ein letztes kleines Lächeln, um die Klammer zuzumachen.
Vamos, una última pequeña sonrisa. Para cerrar el paréntesis.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Nummer steht unterhalb des Titels, zentriert und in Klammern. ES
Este número figura bajo el título, centrado y entre paréntesis. ES
Sachgebiete: verwaltung universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Die 90% oder 95% Konfidenzintervalle (KI) sind sofern vorhanden in Klammern angegeben.
Si están disponibles los intervalos de confianza del 90% o 95% aparecen entre paréntesis.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Komm, ein letztes kleines Lächeln, um die Klammer zuzumachen.
Por favo…...dame una última sonrisa. Para cerrar el paréntesis.
   Korpustyp: Untertitel
Bei der Anführung von Verordnungen wird die vom Autor vergebene Nummer am Ende in Klammern genannt: ES
Los reglamentos se citan con el número asignado por el autor al final y entre paréntesis: ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
in Ziffern in Klammern, die den Gehalt an deklarierten Sekundärnährstoffen
cifras entre paréntesis que indiquen el contenido de los elementos fertilizantes
   Korpustyp: EU DCEP
Semikolon und geschlossene Klammer.
Punto y coma, cierra paréntesis.
   Korpustyp: Untertitel
UModel fügt automatisch die für Guard-Text benötigten Klammern in Zustandsdiagramme ein.
El texto de la guarda debe estar entre paréntesis y UModel los añade automáticamente.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Klammerring .
geschweifte Klammer . . .
U-Klammer .
Ivory Klammer .
Jackson Klammer .
fortlaufende Klammer .
Heller Klammer . .
Herff Klammer .
Crutchfield Klammer .
Delta-Klammer .
dentoalveolaere Klammer .
I-Klammer . .
Blount Klammer .
Carmichael Klammer . .
Charnley Klammer .
Bonyhard Klammer .
Budlong Klammer .
Adams Klammer .
Klammer auf .
Klammer öffnen abrir paréntesis 1
eckige Klammer .
Klammer zu .
Klammer schließen cerrar paréntesis 1
spitze Klammer . .
runde Klammer paréntesis 1
Michel-Klammer .
gepolsterte Klammer .
Deckel mit Klammer .

71 weitere Verwendungsbeispiele mit "Klammer"

62 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ja, sie halten die Klammer.
Sí, vas a sujetar la abrazadera.
   Korpustyp: Untertitel
Klammere dich nicht so an Dinge.
No te apegues tanto a las cosas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich klammere mich nicht an Natalja.
Natalia no me atrae.
   Korpustyp: Untertitel
Grey, halten Sie die Klammer, bitte.
Grey, aguanta esta tenaza, por favor
   Korpustyp: Untertitel
Klammere dich an der Wand fest!
Agárrate de la pared.
   Korpustyp: Untertitel
Für die Exo Terra Licht-Klammer geeignet
Adecuado para el soporte de lámpara Exo Terra Light Bracket
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce foto    Korpustyp: Webseite
Bild von VCT-EXC 1 Erweiterte Klammer ES
Imagen de Abrazadera de extensión VCT-EXC1 ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Die 14 VizepräsidentInnen (in Klammer die erhaltenen Stimmen):
El orden en las vicepresidencias y votos obtenidos ha sido el siguiente:
   Korpustyp: EU DCEP
Sie wurde zu einer wichtigen Klammer des europäischen Einigungsprozesses.
Esta política se ha convertido en un pilar importante del proceso de unificación europeo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Klammer loslassen, und der Ballon entleert sich in Ihnen.
Cuando suelte la pinza, el globo que lleva dentro se desinflara.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt, da du es sagst, klammere dich an dein Paddel.
Ya que lo mencionas, agárrate bien al remo.
   Korpustyp: Untertitel
Der Meißel ist aus einer eisernen Klammer vom Bett.
El cincel lo hice con los tornillos de mi catre.
   Korpustyp: Untertitel
Klammere ich mich an den Kuss Dem ich nahe bin
Me aferro al beso que está cerca
   Korpustyp: Untertitel
- Hey, Mann. Klammere dich nicht so an Dinge.
Oye, no te aferres a las cosas, déjalo ir.
   Korpustyp: Untertitel
Klammer loslassen, und der Ballon entleert sich in Ihnen.
Cuando suelte la pinza, el globo que lleva dentro se desinflará.
   Korpustyp: Untertitel
Alessi präsentiert Girotondo, KK52, Klammer für Banknoten, in exklusivem Design.
Alessi presenta Girotondo, KK52, Pinza de billetes de diseño exclusivo.
Sachgebiete: film internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
In der Bibel, Klammer auf - dem einzigen Buch, das Sie mich im Zimmer finden ließen - Klammer zu, in der Bibel ist Depression ein Thema.
En la Biblia, que es el único libro que me dejaron a man…...dicho sea de pas…...en la Biblia se habla de la depresión.
   Korpustyp: Untertitel
Es sollte als Klammer fungieren, die alle möglichen Bereiche der Zusammenarbeit unter einen Hut bringt.
Debería funcionar como un paraguas, abarcando todos los ámbitos posibles de cooperación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie weit kann sich dieses Europa, das bereit ist, innerhalb dieser politischen Klammer zusammenzuarbeiten, ausdehnen?
¿Hasta dónde está dispuesta a cooperar y a extenderse esta Europa dentro de esta cohesión política?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke hier natürlich nicht an Unterstützungen im Rahmen einer Katastrophenhilfe, die klammere ich aus.
Por supuesto, no me estoy refiriendo a la ayuda prestada tras los desastres; eso queda excluido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Euro muß zu einem Katalysator und zu einer Klammer für die weitere europäische Einigung werden.
El euro tiene que convertirse en un catalizador de la futura unidad europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich erinnere mich an einen Vorfall mit einer Klammer, die im Hohlraum vergessen wurde.
Recuerdo un incidente en que tiraron una abrazader…...en la cavidad de un cuerpo abierto.
   Korpustyp: Untertitel
Klammer dich mit den Beinen fest, damit du die Hände loslassen kannst.
Agárrate con los pies y las pierna…suéltate de las mano…...y yo te agarro.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein Seelenklempner sagte, ich habe Probleme mit der Gegenwart und klammere mich an die Vergangeneit.
Un psiquiatra me dijo una vez que me cuesta vivir el presente y me recreo en el pasado porque creo que no lo he vivido.
   Korpustyp: Untertitel
- Hey Kumpel…... klammere Dich nicht an Kleinigkeiten, oder Du wirst ertrinken.
No riña con las cosas pequeñas, o se va a ahogar.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Klammer hatte sich im Maschinenraum gelöst. Wir tauschten sie aus.
Se ha roto un freno en la sala del motor; lo hemos reemplazado.
   Korpustyp: Untertitel
Die Klammer erlaubt eine schnelle und einfache Montage an vorhandenen Badgefäßen. DE
Gracias a la pinza el termostato se puede poner rápida y fácilmente a cubetas nuevas y a las ya existentes. DE
Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr informatik    Korpustyp: Webseite
Ab dem zweiten Klammer [] Jumi speichert den Inhalt von Klammern in $ Jumi-Array.
A partir del segundo tramo [] Jumi almacena el contenido de los soportes en $ array jumi.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Preisschildhalter mit zusätzlich Klammer oder Rohrklammer eignen sich hervorragend für die Preisauszeichnung DE
Titular de la etiqueta de precio con abrazadera adicional o abrazadera de tubo son ideales para la fijación de precios DE
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Ich will nicht, das sie denkt, das ich überbesorgt bin und klammere.
No quiero que piense que soy sobreprotectora y asfixiante.
   Korpustyp: Untertitel
Ich halte die linke koronar Arterie von diesem Typen mit einer Klammer.
Le estoy sujetando a este chico la coronaria izquierda con una pinza.
   Korpustyp: Untertitel
Wählen Sie die richtige Form des Nomens des gleichen Stammes wie beim Wort vor der Klammer.
Elegir la forma correcta de un sustantivo común con la misma raíz y la palabra entre parentésis.
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie internet    Korpustyp: Webseite
Kleben Sie auf der durchbohrten Hälfte der Klammer, gerade unterhalb vom Loch, mit Holzleim ein Figürchen. EUR
Pegue en la mitad agujereada de la pinza, justamente por debajo del agujero, una figurita. EUR
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Vermutlich kennen Sie die nützlichen kleinen Leselampen mit Klammer, die man auf einem Buch festmachen kann. EUR
Supongo que conocéis esas prácticas lámparas de lectura que con una pinza se pueden sujetar a un libro. EUR
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Ziviler Widerstand ist die thematische Klammer, die die knapp 30 Szenen des Stücks zusammen hält. DE
El hilo conductor temático es la resistencia civil, que atraviesa todas las casi 30 escenas de la obra. DE
Sachgebiete: kunst film media    Korpustyp: Webseite
Die Klammer erlaubt eine schnelle und problemlose Montage an vorhandenen Badgefäßen.
Esta pinza le permite colocar el termostao rápida y fácilmente a cubetas nuevas o ya existentes.
Sachgebiete: luftfahrt nautik technik    Korpustyp: Webseite
Die Klammer erlaubt eine schnelle und problemlose Montage an vorhandenen Badgefäßen.
Esta pinza le permite colocar el termostato rápida y fácilmente a cubetas nuevas o a las ya existentes.
Sachgebiete: luftfahrt nautik technik    Korpustyp: Webseite
Diese original medizische Klammer ist sowohl für Brustwarzen Schamlippen, oder Zunge geeignet.
Este la abrazadera original del medizische está para las entrerroscas, labios, o machihembrar conveniente.
Sachgebiete: verlag internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Sie war schwarz mit einer einzelnen Schnalle und hatte oben eine schlichte goldene Klammer.
Era negra con una sola correa y tenía un sencillo broche de oro en la parte superior.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie philosophie    Korpustyp: Webseite
F?r bolschej der Haltbarkeit diesen Knoten kann man zus?tzlich von der Klammer befestigen.
Para bolshej se puede asegurar las solideces este nudo complementariamente por la la?a.
Sachgebiete: mathematik astrologie technik    Korpustyp: Webseite
„ Oft denke ich, uns fehlt ein Zeichen für ein schriftliches Grinsen. Das könnte etwa eine gefallene Klammer oder so etwas sein. Und mit dieser Klammer könnte ich auf Ihre Frage antworten.“
“Pienso muchas veces que debería haber un símbolo tipográfico especial para una sonrisa, una especia de marca cóncava, una marca redonda, que me gustaría hacer ahora en respuesta a su pregunta”.
Sachgebiete: film verlag media    Korpustyp: Webseite
Diese Verordnung enthält in Form von grundlegenden Prinzipien und Definitionen ein allgemeines, vor die Klammer gezogenes europäisches Lebensmittelrecht.
El presente Reglamento contiene, en forma de principios y definiciones fundamentales, un auténtico derecho alimentario europeo de carácter general.
   Korpustyp: EU DCEP
Die von Ihnen eingegebene E-Mail-Adresse ist ungültig, da sie eine nicht abgeschlossene spitze Klammer enthält.
La dirección de correo electrónico introducida no es válida porque contiene abrazaderas sin cerrar.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Das eine ist das zentrale Ziel, die Klammer in der Europäischen Union, der ökonomische und soziale Zusammenhalt.
Uno es el objetivo central de mantener unida a la Unión Europea, de la cohesión económica y social.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb sind wir mehr als irritiert von Signalen aus der Kommission, die etwa Sozialprogramme ohne die Klammer der Strukturförderung vorschlagen.
Por este motivo, estamos muy molestos por las señales provenientes de la Comisión que incluyen propuestas para programas sociales sin el apoyo de la financiación estructural.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was ist die Klammer, die uns politisch zusammenhält und die uns auch zu gemeinsamem politischen Handeln ermuntert?
¿Qué es lo que nos une políticamente y no lleva igualmente a actuar políticamente de común acuerdo?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Luke, auch du lernst noch, dass viele Wahrheiten, an die wir uns klammer…sehr von unserem persönlichen Standpunkt abhängig sind.
Luke, debes aprender que muchas de las verdades en que creemo…Dependen directamente de nuestro punto de vista.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben gerade die Klammer an der Pfortader entfernt. Blutzufluss zur Leber ist gut. Uh, richtig, Chief?
Acabamos de liberar la vena porta, el flujo sanguíneo en el hígado es buena. - ¿Verdad jefe?
   Korpustyp: Untertitel
"Zum einen, weil es mir die vereinigende Klammer zwischen meiner bisherigen Aufgabe und dem neuen Auftrag zu sein schien ?
?Por un lado, me parecía que expresaba la relación entre mi tarea previa como profesor y mi nueva misión.
Sachgebiete: religion soziologie media    Korpustyp: Webseite
Ich lasse die Klammer noch ein paar Tage drin aber ich schick dich zurück nach Em City.
Usarás el aparato unos días más, pero regresarás a la Ciudad Esmeralda.
   Korpustyp: Untertitel
Verbinden Sie Klammer und Stift mittels einem dünnen Stück Schnur (1 mm), schließen Sie beide Schnurenden mit einem Knopf ab. EUR
Una la pinza y el lápiz con un trozo de cordón fino (1mm) y junte los extremos con un botón. EUR
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Schreibst du deine Songs auf einmal und an einem bestimmten Ort, um eine Art geografische Klammer zu schaffen?
¿Escribes todas tus canciones de una vez, en un mismo lugar, para que todas reflejen ese ambiente?
Sachgebiete: astrologie media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Laksa - Another Malaysian Klammer wird diese im ganzen Land mit jeder Staat Zugabe gefunden seine eigene Unterschrift Geschmack.
Laksa - Otro elemento básico de Malasia, este se encuentra en todo el país con la adición de cada estado su propio sabor firma.
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die Unionsbürgerschaft ist die Klammer zwischen dem Bürger und der Europäischen Union, durch die sich die europäische Identität festigt, da sie die Bürger in den Integrationsprozess einbezieht.
La ciudadanía de la Unión es la clave de bóveda del vínculo entre el ciudadano y la Unión Europea sobre la que ha de consolidarse la identidad europea, interesando a los ciudadanos en el proceso de integración comunitaria.
   Korpustyp: EU DCEP
Die einzige Möglichkeit, die wir haben, den Konflikt zu verhindern, besteht darin, die Klammer Europa hier nicht nur anzubieten, sondern mitzuentwickeln.
El único medio del que disponemos para evitar el conflicto consiste en garantizar aquí que a estos países no sólo se les ofrece el "aglutinante" europeo, sino que también se les ayuda a desarrollarlo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Auflistung der in der Klammer genannten Organisationen dient lediglich dazu , die Zusammensetzung dieser spezifischen Gruppe aufzuzeigen ; es ist keine Gliederung nach diesen Organisationen erforderlich .
Se enumeran las organizaciones sólo para mostrar la composición del grupo , pero no es necesario el desglose por cada una de ellas .
   Korpustyp: Allgemein
Denn Fakt ist, alles woran ich mich klammere und konsumiere und horte geht am Ende wieder zurück in die Box und ich werde alles verlieren.
Porque el hecho es que todo lo que agarre, consuma y acumule irá a parar nuevamente a la caja y lo perderé todo.
   Korpustyp: Untertitel
Foto, materiell, befreit, Landschaft, Bild, hat Foto auf Lager,Der Sonnenuntergang des Sees Uto Ney, Klammer Boden, Eis, Das Frieren, blauer Himmel
foto,tela,gratis,paisaje,fotografía,idea,La puesta de sol del Lake Uto Ney, Suelo húmedo, Hielo, Temperatura de congelación, Cielo azul
Sachgebiete: foto media astronomie    Korpustyp: Webseite
Da die Zähne gereinigt werden müssen, bevor die Schienen wieder eingesetzt werden, ist bei dieser Therapie ein etwas höheres Maß an Mitarbeit verlangt als bei einer festsitzenden Klammer. DE
Dado que los dientes deben limpiarse antes de volver de los carriles utilizados en este tratamiento es un poco más alto nivel de cooperación que se requiere para un determinado fin soporte. DE
Sachgebiete: tourismus technik archäologie    Korpustyp: Webseite
Gelöst wurde dies durch eine ästhetische, gläserne Fassadenlösung, die das Museum zum öffentlichen Raum hin öffnet und zugleich eine optische Klammer bildet zwischen Kirche und angrenzendem Gebäude;
La solución ha consistido en una estética fachada acristalada, que abre el museo al espacio público y, al mismo tiempo, forma un nexo visual entre la iglesia y el edificio contiguo.
Sachgebiete: verlag tourismus auto    Korpustyp: Webseite
Die gemeinsame kulinarische Klammer bilden das kostbare Olivenöl, Knoblauch, Weizenbrot, Reis, Rotwein, der hohe Anteil an Fleisch, Fisch, Meeresfrüchten und Gemüse sowie die bekannten »Tapas«.
El denominador común culinario lo constituyen el valioso aceite de oliva, el ajo, el pan de trigo, el arroz, el vino tinto, la carne, el pescado, los mariscos y la verdura, así como las famosas tapas.
Sachgebiete: film verlag astrologie    Korpustyp: Webseite
Kombinieren Sie die Exo Terra Wire Light mit der Exo Terra Licht-Klammer, um die Lampe sicher über einem Glasterrarium aufzuhängen.
Combine la lámpara Wire Light con el soporte Exo Terra Light Bracket para suspender ésta de forma segura sobre cualquier terrario de cristal.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce foto    Korpustyp: Webseite
Die Exo Terra Licht-Klammer wurde konstruiert, um die Exo Terra Light Dome oder ähnliches oder Drahthalterungen über einem Exo Terra Terrarium oder anderen Glasterrarien sicher aufzuhängen.
El soporte para lámpara Exo Terra ha sido pensado para poder colgar de forma segura el reflector de Exo Terra u otro tipo de reflectores o lámparas con armadura de alambre, sobre cualquier tipo de Terrario Exo Terra Natural u otros terrarios de cristal.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet    Korpustyp: Webseite
Diese original medizische Klammer ist sowohl für Brustwarzen Schamlippen oder Zunge geeignet Durch die Gummiauflage und die Verstellbarkeit ist kein abrutschen gewährleistet Material Medizinischer Edelstahl Lieferzeit
Este la abrazadera original del medizische está para las entrerroscas labios o machihembrar conveniente Material Acero Médico Plazo de entrega
Sachgebiete: media internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ihre Aufbewahrung im Sand lie? langsam zu ihre Lage, und der Pfropfen mit der metallischen Klammer zu ?ndern, – der Ablagerung zu entgehen.
Su almacenaje en la arena permit?a despacio cambiar su posici?n, al tap?n con la la?a met?lica – librarse del dep?sito.
Sachgebiete: mathematik astrologie schule    Korpustyp: Webseite
Das wäre im Prinzip dadurch zu erreichen, daß entweder Rußland als Mitglied in die EU aufgenommen wird, oder daß der Europarat zu einer starken Klammer für die gesamteuropäische Zusammenarbeit gemacht wird.
En teoría, esto podría llevarse a cabo ya sea aceptando a Rusia como miembro de la UE, o bien convirtiendo el Consejo de Europa en un sólido órgano de cooperación paneuropea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
dazu zwei Bretter hinten an die zwei Ecken der Wohnung, daß ein jegliches der beiden sich mit seinem Eckbrett von untenauf geselle und oben am Haupt gleich zusammenkomme mit einer Klammer;
Harás, Además, dos tablones para las esquinas del Tabernáculo en los dos extremos posteriores, los cuales Estarán unidos por abajo y unidos por arriba con un aro.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Ich sollte Angst vor dem haben, was mit mir passiert ist, aber ich bin auf seltsame Art und Weise ruhig, und ich habe Hoffnung, an die ich wie an einen Strohhalm klammere.”
Debería estar horrorizado por lo que me ha sucedido, pero por extraño que parezca estoy tranquilo, y aún me queda cierta esperanza a la que aferrarme.”
Sachgebiete: film kunst radio    Korpustyp: Webseite
Das Leica SteerDirect Hydrauliksystem ist eine kompakte, integrierte Lösung, die die Leica Steuerungslösung mittels eines Hydraulik-Kits mit einer einzigen Klammer mit dem Lenksystem des Fahrzeugs verbindet – eine echte High-End-Steuerung. ES
El sistema hidráulico Leica SteerDirect es una solución compacta e integrada que conecta la solución de guiado Leica con el sistema de dirección del vehículo mediante un kit hidráulico de un solo soporte para ofre ES
Sachgebiete: e-commerce auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Das Leica SteerDirect Hydrauliksystem ist eine kompakte, integrierte Lösung, die die Leica Steuerungslösung mittels eines Hydraulik-Kits mit einer einzigen Klammer mit dem Lenksystem des Fahrzeugs verbindet – eine echte High-End-Steuerung. ES
El sistema hidráulico Leica SteerDirect es una solución compacta e integrada que conecta la solución de guiado Leica con el sistema de dirección del vehículo mediante un kit hidráulico de un solo soporte para ofrecer una dirección de categoría superior. ES
Sachgebiete: e-commerce auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Damit die Klammern sapodlizo mit der Oberfl?che der Scheidewand waren, w?hlen in ihr vorl?ufig die Furchen, die den L?ngen und den Dicken der Platten der Klammer entsprechen.
Que las la?as sean zapodlitso con la superficie del tabique, en ella escogen preliminarmente los surcos correspondientes a la longitud y el espesor de las placas de la la?a.
Sachgebiete: mathematik bau technik    Korpustyp: Webseite