Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Hinweis: Die Zeitangaben in eckigen Klammern beziehen sich auf Fälle, in denen zwei formale Entwürfe verteilt werden.
Nota: Los plazos indicados entre corchetes se refieren a los casos en que se distribuyen dos proyectos formales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Wurzel aus 0, 077 a zum Quadrat. Und die Unschärfe in p ist gleich der Wurzel aus in Klammern p zum Quadrat minus in Klammern p zum Quadrat, ist gleich der Wurzel aus h über a zum Quadrat.
Y también, la incertidumbr…...en P es igual a la raíz cuadrada de corchete P al cuadrad…...menos corchete P al cuadrad…...también igual a la raíz cuadrada de H sobre A al cuadrado.
Korpustyp: Untertitel
IPv6-Adressen müssen wie im folgenden Beispiel in eckigen Klammern angegeben werden:
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
In & kopete; wird dieses Schlüsselwort für die Hintergrundfarbe von Hervorhebungen benutzt. Verwenden Sie keine Parameter innerhalb der Klammern, verwenden Sie nur die Form %textbackgroundcolor{}.
En & kopete;, esta palabra clave se utiliza para representar el color de fondo resaltado. Ignora los parámetros en las llaves y solo se utiliza como %textbackgroundcolor{}.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
& kile; bietet auch spezielle Befehle für die & latex;-Gruppen, die durch Klammern … bestimmt werden. Unter Bearbeiten TeX-Gruppe sind ein paar wichtige Befehle, die denen aus Bearbeiten Umgebung entsprechen.
Befestigungsklammer für den Sitzbezug der originalen Sitzbänke. Der Bezug wird um den Sitzbankrahmen geschlagen und dann von innen mit dieser Klammer fixiert.
soporte de montaje para la cubierta de asiento de los bancos originales La cubierta se envuelve alrededor de la estructura del asiento y luego se fija desde el interior con este clip ..
Wir bestellen unsere Bauteile wi…Scharnierbolzen und Klammern nicht von unserem Zulieferer aus Singapu…sondern von jemandem, der wesentlich billiger, aber unzuverlässiger ist.
Y componentes com…varillas y ganchos no vienen de nuestro proveedor de Singapur, sino de otro más barato, pero también menos fiable.
In der Regel kann man das Tischtuch mit irgendwelchen Plastikklammern befestigen, doch das geht bei uns nicht, da der Tisch viel zu dick ist für diese Klammern.
EUR
Normalmente, se puede fijar el mantel con ganchos de plástico, pero en nuestro caso no funciona, ya que la mesa es demasiado gruesa para este tipo de ganchos.
EUR
Dann führt man die 4 Stege der konfektionierten Hyrax ® -Schraube im Abstand von 1 mm vom Gaumen zur umlaufenden Klammer und verlasert bzw. verlötet alles miteinander.
DE
Entonces, las cuatro extensiones de alambre del tornillo Hyrax® son dobladas a una distancia de 1 mm del paladar al gancho circular, posteriormente todo es unido y fijado por láser o soldado.
DE
Diseño exclusivo con revestimiento de ajuste firme en las mordazas del clamp que minimiza la rotación y garantiza así una retención sólida y estable.
ES
Die Wirksamkeit einer Kofferdamklammer hängt davon ab, ob sie den Zahn fest greifen kann und dadurch das Abrutschen von Klammer oder Kofferdam verhindert.
ES
La eficacia de una grapa para diques de goma depende de su capacidad de agarre firme a la pieza dental, lo cual evitará que se desplacen el clamp y el dique.
ES
„ Oft denke ich, uns fehlt ein Zeichen für ein schriftliches Grinsen. Das könnte etwa eine gefallene Klammer oder so etwas sein. Und mit dieser Klammer könnte ich auf Ihre Frage antworten.“
“Pienso muchas veces que debería haber un símbolo tipográfico especial para una sonrisa, una especia de marca cóncava, una marca redonda, que me gustaría hacer ahora en respuesta a su pregunta”.
Sachgebiete: film verlag media
Korpustyp: Webseite
Diese Verordnung enthält in Form von grundlegenden Prinzipien und Definitionen ein allgemeines, vor die Klammer gezogenes europäisches Lebensmittelrecht.
El presente Reglamento contiene, en forma de principios y definiciones fundamentales, un auténtico derecho alimentario europeo de carácter general.
Korpustyp: EU DCEP
Die von Ihnen eingegebene E-Mail-Adresse ist ungültig, da sie eine nicht abgeschlossene spitze Klammer enthält.
La dirección de correo electrónico introducida no es válida porque contiene abrazaderas sin cerrar.
Das eine ist das zentrale Ziel, die Klammer in der Europäischen Union, der ökonomische und soziale Zusammenhalt.
Uno es el objetivo central de mantener unida a la Unión Europea, de la cohesión económica y social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb sind wir mehr als irritiert von Signalen aus der Kommission, die etwa Sozialprogramme ohne die Klammer der Strukturförderung vorschlagen.
Por este motivo, estamos muy molestos por las señales provenientes de la Comisión que incluyen propuestas para programas sociales sin el apoyo de la financiación estructural.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was ist die Klammer, die uns politisch zusammenhält und die uns auch zu gemeinsamem politischen Handeln ermuntert?
¿Qué es lo que nos une políticamente y no lleva igualmente a actuar políticamente de común acuerdo?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Luke, auch du lernst noch, dass viele Wahrheiten, an die wir uns klammer…sehr von unserem persönlichen Standpunkt abhängig sind.
Luke, debes aprender que muchas de las verdades en que creemo…Dependen directamente de nuestro punto de vista.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben gerade die Klammer an der Pfortader entfernt. Blutzufluss zur Leber ist gut. Uh, richtig, Chief?
Acabamos de liberar la vena porta, el flujo sanguíneo en el hígado es buena. - ¿Verdad jefe?
Korpustyp: Untertitel
"Zum einen, weil es mir die vereinigende Klammer zwischen meiner bisherigen Aufgabe und dem neuen Auftrag zu sein schien ?
Die Unionsbürgerschaft ist die Klammer zwischen dem Bürger und der Europäischen Union, durch die sich die europäische Identität festigt, da sie die Bürger in den Integrationsprozess einbezieht.
La ciudadanía de la Unión es la clave de bóveda del vínculo entre el ciudadano y la Unión Europea sobre la que ha de consolidarse la identidad europea, interesando a los ciudadanos en el proceso de integración comunitaria.
Korpustyp: EU DCEP
Die einzige Möglichkeit, die wir haben, den Konflikt zu verhindern, besteht darin, die Klammer Europa hier nicht nur anzubieten, sondern mitzuentwickeln.
El único medio del que disponemos para evitar el conflicto consiste en garantizar aquí que a estos países no sólo se les ofrece el "aglutinante" europeo, sino que también se les ayuda a desarrollarlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Auflistung der in der Klammer genannten Organisationen dient lediglich dazu , die Zusammensetzung dieser spezifischen Gruppe aufzuzeigen ; es ist keine Gliederung nach diesen Organisationen erforderlich .
Se enumeran las organizaciones sólo para mostrar la composición del grupo , pero no es necesario el desglose por cada una de ellas .
Korpustyp: Allgemein
Denn Fakt ist, alles woran ich mich klammere und konsumiere und horte geht am Ende wieder zurück in die Box und ich werde alles verlieren.
Porque el hecho es que todo lo que agarre, consuma y acumule irá a parar nuevamente a la caja y lo perderé todo.
Korpustyp: Untertitel
Foto, materiell, befreit, Landschaft, Bild, hat Foto auf Lager,Der Sonnenuntergang des Sees Uto Ney, Klammer Boden, Eis, Das Frieren, blauer Himmel
Sachgebiete: foto media astronomie
Korpustyp: Webseite
Da die Zähne gereinigt werden müssen, bevor die Schienen wieder eingesetzt werden, ist bei dieser Therapie ein etwas höheres Maß an Mitarbeit verlangt als bei einer festsitzenden Klammer.
DE
Dado que los dientes deben limpiarse antes de volver de los carriles utilizados en este tratamiento es un poco más alto nivel de cooperación que se requiere para un determinado fin soporte.
DE
Gelöst wurde dies durch eine ästhetische, gläserne Fassadenlösung, die das Museum zum öffentlichen Raum hin öffnet und zugleich eine optische Klammer bildet zwischen Kirche und angrenzendem Gebäude;
La solución ha consistido en una estética fachada acristalada, que abre el museo al espacio público y, al mismo tiempo, forma un nexo visual entre la iglesia y el edificio contiguo.
Sachgebiete: verlag tourismus auto
Korpustyp: Webseite
Die gemeinsame kulinarische Klammer bilden das kostbare Olivenöl, Knoblauch, Weizenbrot, Reis, Rotwein, der hohe Anteil an Fleisch, Fisch, Meeresfrüchten und Gemüse sowie die bekannten »Tapas«.
El denominador común culinario lo constituyen el valioso aceite de oliva, el ajo, el pan de trigo, el arroz, el vino tinto, la carne, el pescado, los mariscos y la verdura, así como las famosas tapas.
Die Exo Terra Licht-Klammer wurde konstruiert, um die Exo Terra Light Dome oder ähnliches oder Drahthalterungen über einem Exo Terra Terrarium oder anderen Glasterrarien sicher aufzuhängen.
El soporte para lámpara Exo Terra ha sido pensado para poder colgar de forma segura el reflector de Exo Terra u otro tipo de reflectores o lámparas con armadura de alambre, sobre cualquier tipo de Terrario Exo Terra Natural u otros terrarios de cristal.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet
Korpustyp: Webseite
Diese original medizische Klammer ist sowohl für Brustwarzen Schamlippen oder Zunge geeignet Durch die Gummiauflage und die Verstellbarkeit ist kein abrutschen gewährleistet Material Medizinischer Edelstahl Lieferzeit
Sachgebiete: mathematik astrologie schule
Korpustyp: Webseite
Das wäre im Prinzip dadurch zu erreichen, daß entweder Rußland als Mitglied in die EU aufgenommen wird, oder daß der Europarat zu einer starken Klammer für die gesamteuropäische Zusammenarbeit gemacht wird.
En teoría, esto podría llevarse a cabo ya sea aceptando a Rusia como miembro de la UE, o bien convirtiendo el Consejo de Europa en un sólido órgano de cooperación paneuropea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
dazu zwei Bretter hinten an die zwei Ecken der Wohnung, daß ein jegliches der beiden sich mit seinem Eckbrett von untenauf geselle und oben am Haupt gleich zusammenkomme mit einer Klammer;
Harás, Además, dos tablones para las esquinas del Tabernáculo en los dos extremos posteriores, los cuales Estarán unidos por abajo y unidos por arriba con un aro.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ich sollte Angst vor dem haben, was mit mir passiert ist, aber ich bin auf seltsame Art und Weise ruhig, und ich habe Hoffnung, an die ich wie an einen Strohhalm klammere.”
Debería estar horrorizado por lo que me ha sucedido, pero por extraño que parezca estoy tranquilo, y aún me queda cierta esperanza a la que aferrarme.”
Das Leica SteerDirect Hydrauliksystem ist eine kompakte, integrierte Lösung, die die Leica Steuerungslösung mittels eines Hydraulik-Kits mit einer einzigen Klammer mit dem Lenksystem des Fahrzeugs verbindet – eine echte High-End-Steuerung.
ES
El sistema hidráulico Leica SteerDirect es una solución compacta e integrada que conecta la solución de guiado Leica con el sistema de dirección del vehículo mediante un kit hidráulico de un solo soporte para ofre
ES
Sachgebiete: e-commerce auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Das Leica SteerDirect Hydrauliksystem ist eine kompakte, integrierte Lösung, die die Leica Steuerungslösung mittels eines Hydraulik-Kits mit einer einzigen Klammer mit dem Lenksystem des Fahrzeugs verbindet – eine echte High-End-Steuerung.
ES
El sistema hidráulico Leica SteerDirect es una solución compacta e integrada que conecta la solución de guiado Leica con el sistema de dirección del vehículo mediante un kit hidráulico de un solo soporte para ofrecer una dirección de categoría superior.
ES
Sachgebiete: e-commerce auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Damit die Klammern sapodlizo mit der Oberfl?che der Scheidewand waren, w?hlen in ihr vorl?ufig die Furchen, die den L?ngen und den Dicken der Platten der Klammer entsprechen.
Que las la?as sean zapodlitso con la superficie del tabique, en ella escogen preliminarmente los surcos correspondientes a la longitud y el espesor de las placas de la la?a.