linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Klamotten ropa 301
trapos 6 . . .

Verwendungsbeispiele

Klamotten ropa
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

So lassen sich Klamotten und Haut vor den spitzen Pfeilen schützen EUR
Así se protege la ropa y la piel de los dardos afilados EUR
Sachgebiete: astrologie e-commerce foto    Korpustyp: Webseite
Howard, möchtest du deine Klamotten nach Saison sortiert oder nach Farbe?
Howard, ¿quieres tu ropa ordenada por temporada o por color?
   Korpustyp: Untertitel
Wo gibt’s das beste Frühstück, die leckersten Falafel oder die angesagtesten Klamotten? DE
¿Dónde se toma el mejor desayuno, el falafel más delicioso o dónde se compra la ropa más moderna? DE
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Sheldon sagte, er hat seine Klamotten, seinen Computer und seine Sammlung verloren.
Sheldon dijo que había perdido su ropa, su computadora, y su colección.
   Korpustyp: Untertitel
Frauen und Klamotten kaufen, oh je. DE
Las mujeres compran ropa y, oh querida. DE
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite
Und mit einem Gehalt könnte ich neue Klamotten kaufen.
Y con el dinero, podría comprar ropa nueva.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt einen Kost-Nix-Laden mit Klamotten und anderen nützlichen Dingen und einen Info-Laden mit einer kleinen Bibliothek.
Además, contamos con una tienda gratuita de ropa y otras cosas útiles y una info-tienda con una pequeña biblioteca.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
So, Ich habe deine sauberen Klamotten und Unterwäsche.
Aquí. Tengo tú ropa limpia y ropa interior.
   Korpustyp: Untertitel
Ich stach die Pfeile bisher meistens durch die Hosen oder Ärmel, was den Klamotten natürlich nicht besonders gut tat. EUR
Hasta hoy, me dedicaba a clavar los dardos en los pantalones o en las mangas, lo cual tenía efectos desastrosos en la ropa. EUR
Sachgebiete: astrologie e-commerce foto    Korpustyp: Webseite
Ich möchte nur nach Hause, aus den Nassen Klamotten rauskommen und so tun als wäre das alles nie passiert.
Solo quiero ir a casa, quitarme esta ropa mojada, y fingir que nada de esto ha pasado jamás.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Klamotten

16 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ich will meine Klamotten.
Me lo darás porque quiero mi ibuprofeno.
   Korpustyp: Untertitel
Zieht die Klamotten an.
Vístanse y dejen las monerías.
   Korpustyp: Untertitel
Die Klamotten gefallen mir.
Me gusta tu traje.
   Korpustyp: Untertitel
Keinen Pfennig, keine Klamotten.
Ni un centavo, ni una puntada.
   Korpustyp: Untertitel
Du sitzt auf meinen Klamotten.
Estás en mi pellejo.
   Korpustyp: Untertitel
Keine sauberen Klamotten mehr, was?
No tienes nada limpio, o sí?
   Korpustyp: Untertitel
Wo kriege ich gute Klamotten?
¿Por dónde voy de compras?
   Korpustyp: Untertitel
Hannah muss jetzt Klamotten kaufen.
Hannah necesita ir de compras. Última oportunidad.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kauf uns neue Klamotten.
Te compraré unos trapitos nuevos.
   Korpustyp: Untertitel
- Hilfst du mir, Klamotten auszusuchen?
¿Me ayudas a elegir un atuendo para esta noche?
   Korpustyp: Untertitel
Komm, verbrennen wir diese Klamotten.
Vamos a algín sitio a quemar estos harapos.
   Korpustyp: Untertitel
Wo sind meine verdammte Klamotten?
Pero aquí es donde estamos.
   Korpustyp: Untertitel
Also, vergesst nicht die Klamotten.
No olvidéis devolver las togas.
   Korpustyp: Untertitel
Wo hast du diese Klamotten her?
¿De dónde sacaste el brazalete?
   Korpustyp: Untertitel
Nehmt eure verdammten Klamotten und verpisst euch!
¡Tóma tu maldita rop…...y vállanse al demonio de aqui!
   Korpustyp: Untertitel
Willst du die Klamotten ewig tragen?
Tú lo que quieres es llevar las esposas para siempre ¿Eh?
   Korpustyp: Untertitel
Klar, aber nicht in den Klamotten.
Claro, pero no vestida así.
   Korpustyp: Untertitel
Alle unsere Leder Klamotten sind im Gästezimmer.
Todas nuestras indumentarias de piel están en la habitación para huéspedes.
   Korpustyp: Untertitel
Alle deine Klamotten dürfen elastisch sein.
Puedes llevar elásticos en todo.
   Korpustyp: Untertitel
P.S. Klamotten im Schlafzimmer sind für die Heilsarmee.
Hay una bolsa de cosas en el dormitorio para caridad.
   Korpustyp: Untertitel
Du weißt schon, ein nettes Restaurant, hübsche Klamotten.
En un restaurante bonito, bien vestidos.
   Korpustyp: Untertitel
Mit den roten Klamotten siehst du aus wie ein Teufelsbaby.
A mí no me gusta tu traje rojo. Pareces un bebé demonio.
   Korpustyp: Untertitel
Deswegen sind sie alle degeneriert und tragen die gleichen Klamotten.
Por eso hay tantos retrasados y todos visten igual.
   Korpustyp: Untertitel
Wechsel zumindest deine Klamotten, bevor du da wieder raus gehst.
Vete antes que los demas vuelvan aqui.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich komme in Klamotten wie ein alter Seebär.
No querrás coger frío. Vestiré como un león marino.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will nur das Zeug ablegen und die Klamotten wechseln.
Solo necesito tumbarme y cambiarme.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sah eher wie ein Mann in Frauen Klamotten aus.
De hecho lucía como un hombre usando vestido.
   Korpustyp: Untertitel
Zieh deine Klamotten aus, ich lass dir ein Bad ein.
Desnúdate. Voy a prepararte un baño.
   Korpustyp: Untertitel
Der Anzug ist um einiges besser als die OP-Klamotten.
El traje está mucho mejor que el uniforme.
   Korpustyp: Untertitel
Schau, das haben wir in deinen Klamotten gefunden!
¡Mira lo que hemos encontrado en tu uniforme!
   Korpustyp: Untertitel
Vor allem heute, mit den noblen Klamotten und dem Parfüm.
Sobre todo hoy. Tan elegante, con ese perfume.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Klamotten, in denen man Mikrofone verstecken könnte.
No hay lugar para ocultar un micrófono.
   Korpustyp: Untertitel
Gut, geh und pack ein paar Klamotten ein!
Muy bien. Ve y pon algunas cosas en un bolso.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist unser Zimmer. Du kannst deine Klamotten hier aufhängen.
Si lo deseas, puedes colgar tus cosas.
   Korpustyp: Untertitel
Am besten, wir schrubben sie ab und verbrennen ihre Klamotten.
Deberíamos limpiarlos, enjabonarlo…...sacarle lo que llevan puesto y quemarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Er holte nur seine Klamotten. Er lebt bei einer anderen.
Creo que vive con una, pero no sé dónde, ni me interesa.
   Korpustyp: Untertitel
Pack ein paar Klamotten ein, oder auch nicht.
Coge una muda o no.
   Korpustyp: Untertitel
Oder glaubst du, ich wollte in den Opa-Klamotten zurück?
¿Crees que voy a regresar con ese traje?
   Korpustyp: Untertitel
Ich wechsele die Klamotten und schlüpf in was Bequemeres.
Es hora de ponerme algo más cómodo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sammeln für unsere Miete, nicht für seine Klamotten.
La fiesta es para pagar el alquiler, no su vestuario.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat die Hälfte für neue Klamotten verpfeffert.
Se gastó la mitad en un traje.
   Korpustyp: Untertitel
Ich trage keine Klamotten, die aufgehängt werden müssen.
Sab…la verdad no me pongo cosas que necesiten ser colgadas.
   Korpustyp: Untertitel
In Deutschland sollen sie Rohleder für die Klamotten nehmen.
En Alemania me enteré de que ellos utilizan piel sin curtir.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sah eher wie ein Mann in Frauen Klamotten aus.
De hecho parecía más bien como un hombre con vestido.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr müsst mir helfen, Klamotten auszusuchen. Ich treffe Mikes Eltern.
Hola, necesito que me ayuden a elegir un vestid…porque voy a conocer a los padres de Mike esta noche
   Korpustyp: Untertitel
Fürs Treffen mit Mikes Eltern habe ich Phoebes Klamotten ausgesucht.
Acabo de terminar de vestir a Phoebe para conocer a los padres de Mike
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat Klamotten getragen, die von Emma bestickt wurden.
Le llevaba costuras a Emma.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Klamotten haben sie mitgenommen, Und mich haben sie vergessen!
¡Con mis trastos acaban de partir y de mí se han olvidado!
   Korpustyp: Untertitel
Und sie lassen dich in diesen Klamotten rumlaufen?
¿Y ellos te dejan vestirte así?
   Korpustyp: Untertitel
Du kriegst dein Geld und kannst dir nette Klamotten kaufen!
Con el dinero te puedes comprar un vestido o algo.
   Korpustyp: Untertitel
Nehmt Eure Klamotten aber Ihr gebt mir Eure Knarren.
Les devuelvo su rop…...y ustedes me dan sus armas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich geh kurz und probier ein paar Klamotten an.
Voy a probarme unos cuantos vestidos..
   Korpustyp: Untertitel
Du weisst ich habe dich immer in diesen Klamotten geliebt.
Sabés que siempre me gustó que usaras ese vestido.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoff ja nur, dass mir auf dem Weg keine Frau die Klamotten vom Leib reißt.
Espero que ninguna chica me quite la roca en el camino
   Korpustyp: Untertitel
Ich trage diese Klamotten, um anders zu sein, nicht wie ein Schaf in der Herde.
Me visto así para ser diferente y no seguir a los otros, como un rebaño.
   Korpustyp: Untertitel
Jeden Morgen wache ich auf, weil meine Mutter meine Klamotten durchsucht.
Cada mañana meencuentro a mi madre registrando mis cosas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lasse auf keinen Fal…die Klamotten von jemand anderem an meinen Körper.
No me voy a pone…...cualquier disfraz sobre mi cuerpo.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat den Yoakums hier drüben Geld geliehen, damit sie ihren Western-Klamotten-Laden aufmachen konnten.
Prestó dinero a los Yokum…y abrieron la tienda de vestimenta del oeste.
   Korpustyp: Untertitel
Zieh deine Klamotten aus. Das ist das vorletzte, was er zu mir gesagt hat.
Esa es la segunda cosa de lo último que me dijo.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, Penny, würde es dir etwas ausmachen diese Klamotten für mich in den Waschraum zu bringen?
Oye, Penny, ¿te importaría llevar esa rop…a la lavadora por mí?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du nicht die richtigen Klamotten hast, um dich anzupassen, sei einfallsreich.
Si no tienes las herramientas correctas para adaptarte, sé ingeniosa.
   Korpustyp: Untertitel
Geld für Klamotten und Miezen ist immer da, aber nicht fürs Essen.
Siempre dinero para frivolidades y rameras, nunca para comida.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die mit ihren rot gefärbten Klamotten nach Hause kommen, dann setzt es richtig Haue.
cuando lleguen a sus casa con manchas rojas, tendran un a paliza.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte schon, ich müsste à la Céline Dion - die Klamotten auf links tragen.
Yo pensaba que iba a ir a lo Céline Dio…...con el vestido al revés.
   Korpustyp: Untertitel
Ein paar Hausregeln: keine Klamotten, Unterwäsche, Bücher, Geld oder Deo teilen.
Algunas reglas de la casa: no se comparten calzocillos, libros, dinero o desodorante.
   Korpustyp: Untertitel
Meins war nur etwas auffälliger. Ich sah aus wie einer, der auf Biker-Klamotten stand.
Aunque el mío tenía mucha más clase, no parecía un motero.
   Korpustyp: Untertitel
Ich haue euch so, dass eure Klamotten unmodern sind, wenn ihr wieder aufwacht!
¡Os daré una que al despertar estaréis pasados de moda!
   Korpustyp: Untertitel
Klamotten, die ich tragen kann, während ich meiner Mom bei Zwangsarbeit zuschaue?
¿Cosas que vestir cuando visite a mi madre encadenada?
   Korpustyp: Untertitel
Du glaubst also, nur weil die so flotte Klamotten trägt, sehen die Mäuse den Hammer nicht?
¿Solo porque se viste elegantemente los ratones no verán el martillo?
   Korpustyp: Untertitel
Und Hallo Alex' gebrauchte Klamotten. Weil du dir Shopping nicht mehr leisen kannst.
Y hola, cosas usadas de Alex, porque no os podéis permitir ir de compras.
   Korpustyp: Untertitel
Und dieJungs, die alles wollen, Frauen, Champagner, teure Klamotten, die bleiben nicht lange.
Y los que lo quieren todo: chicas, champán, lujos, no duran nada.
   Korpustyp: Untertitel
Warte, meinst du den Hawaiianischen Platz, wo alle mit diesen peinlichen Klamotten rumlaufen?
¿Te refieres al lugar hawaiano donde usan esos uniformes ridículos?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe heute Morgen Prestons Klamotten entsorgt. Habe seine Sachen aus der Kommode verpackt.
Vacié el armario de Preston esta mañana, embalé las cosas de sus gavetas.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Du diese Klamotten passen willst, solltest Du darauf achten, was Du isst.
Si vas a usar ese traje, querrás comenzar a cuidar lo que comes.
   Korpustyp: Untertitel
Man fesselt jemanden, nimmt einen Dolch und ein paar schräge Klamotten. Ist das so schwierig? - Nein.
Atas a alguien a una piedra, consigues una daga y túnicas. - ¿Es eso tan complicado?
   Korpustyp: Untertitel
Er hat sich sogar 'ne neue Frisur und neue Klamotten zugelegt.
Incluso conseguí que se cortara el pelo y cambiara su forma de vestir.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin so froh, dass du endlich meinen Ratschlag angenommen hast und deine Klamotten förmlich erstickst.
Me alegra que finalmente siguieras mi consejo y asfixiaras tu guardarropa.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, aber das ist nur eine Axt und ein paar alte Klamotten.
Si, pero esto eso solo un hacha
   Korpustyp: Untertitel
Im Hotel duschen wir uns den Staub vom Körper und aus den Klamotten. DE
Alojamiento en hotel y ducha de verdad. DE
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Okay, hör mal, sie haben die Möbel und die großen Klamotten.
Bien, vale, escucha, Están llevando los muebles y las cosas más grandes.
   Korpustyp: Untertitel
Mit jemandem, der mich liebt, ein paar Klamotten - und vor allem Selbstachtung.
Quiero que alguien me quiera, quiero tener rop…...tener algo de dignidad.
   Korpustyp: Untertitel
Und danach haben ihm meine Eltern die ganzen neuen Klamotten gekauft.
Y después mis padres le compraron un montón de cosas.
   Korpustyp: Untertitel
Stören Sie seine schwarzen Klamotten? Stört Sie sein Look? Ich verstehe es nicht.
Le molesta que el se vista de negro? es eso? su vestimenta le molesta? no lo entiendo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie trägt immer diese Klamotten, hat einen seltsamen Tagesrhythmus und dealt in bar.
Usa esos vestidos todo el tiempo y tiene horarios extraños y tratos en efectivo
   Korpustyp: Untertitel
Du brauchst als erstes einen Führerschein.. ..und dann müssen diese grässlichen Klamotten weg.
Necesitarás una licencia primero. Y deshacerse de los vestidos.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, hör mal, sie haben die Möbel und die großen Klamotten.
Vale, bien, escucha, tienen los muebles y todo lo aparatoso.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr könnt diese Klamotten einzeln oder als Kleidungspakete kaufen, in denen das komplette Outfit enthalten ist.
Estos artículos se pueden comprar por separado o en conjuntos de traje con todos los elementos para completar vuestro look.
Sachgebiete: kunst theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Also nimm diese Klamotten, zieh sie an und verschwinde von hier.
Agarra estas cosas, póntelas y lárgate.
   Korpustyp: Untertitel
Die Klamotten von diesem Schwein kosten so viel wie mein Haus.
En cambio, mira a este cabrón. Lo que lleva puesto vale más que mi casa.
   Korpustyp: Untertitel
Okay mit außnahmer ihrer Klamotten, ist sie doch nicht so lahm wie ich dachte.
Vale, vestuario aparte, ella no da tanta pena como pensé.
   Korpustyp: Untertitel
Noch nicht. Monica ist beim Friseur und ich pack die letzten Klamotten.
No del todo, Monica todavía está en la peluquería...... y yo estoy terminando de empacar.
   Korpustyp: Untertitel
Jeden Morgen wache ich auf, weil meine Mutter meine Klamotten durchsucht.
Todas las mañanas me levanto, y mi madre está mirando entre mis cosas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will deine Grunge-Gothic-Klamotten nicht in meinem Schrank haben.
No quiero tu vestuario grunge-gótico en mi armario.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin in diesen Klamotten von Kolumbien mit meinem Privat-Jet geflogen.
Traje esto de Colombia en mi jet privado.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich in der Regel mit einer Frau dusche, mache ich dass ohne Klamotten.
Es vergonzoso que me metiera en la ducha de una mujer, desnudo.
   Korpustyp: Untertitel
Genießt die von Hip-Hop-Stars inspirierten neuen Klamotten der urbanen Welt für Herren und Damen.
No os perdáis el nuevo vestuario inspirado en las estrellas del hip-hop del mundo urbano, para mujer y para hombre.
Sachgebiete: kunst radio theater    Korpustyp: Webseite
Hilf Riley und Maya, ihren Kleiderschrank aufzupeppen, Klamotten einzukaufen und das perfekte Outfit zu planen! ES
¡Ayuda a Jessie a renovar su armario y crea el modelo perfecto! ES
Sachgebiete: radio internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Romero, der Bulle Mit Hundegesicht und blauen Klamotten mit seinem Hemdchen und seinem K DE
Con cara de perro y vestido de azul con su camisita y su canesú se siente orgulloso de colabora DE
Sachgebiete: film mythologie media    Korpustyp: Webseite
In Britneys Zimmer öffnen wir mit dem Schrankschlüssel den Kleiderschrank und untersuchen ihre Klamotten („Benutze Sachen“).
En el cuarto de Britney, abrimos el ropero con su correspondiente llave y lo miramos por dentro ("usamos" lo que contiene).
Sachgebiete: film informatik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Hilf Riley und Maya, ihren Kleiderschrank aufzupeppen, Klamotten einzukaufen und das perfekte Outfit zu planen! ES
ツ。Ayuda a Riley y Maya a preparar el colegio para el baile! ES
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite