Somalia ist noch immer ein dysfunktionaler Staat; rivalisierende Klans, Dschihadisten und eine von Äthiopien unterstützte Übergangsregierung konkurrieren um die Macht.
En la actualidad, Somalia sigue siendo un Estado desestructurado, mientras clanes rivales, yijadistas y un gobierno provisional con apoyo de Etiopía compiten por el poder.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein Befehl des Klans ist ein Befehl des Herzogs.
Las órdenes del clan son las de su Excelencia.
Korpustyp: Untertitel
Nun bemüht sich Durotan, die Überbleibsel seines Klans zu bewahren.
Und schließlich versuchen verschiedene Klans in der Umgebung des Präsidenten seit langem, Werbung für ihre eigenen Kandidaten für die Nachfolge zu machen.
Por último, los distintos clanes que rodean al Presidente durante mucho tiempo han tratado de promover a sus propios candidatos a la sucesión.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Zenemon Yogo, im Auftrag des Klans fordere ich Ihr Leben!
Zenemon Yog…por orden del clan, he venido a por su vida.
Korpustyp: Untertitel
Kilrogg und sein Klan des Blutenden Auges lauern in den dunklen Tiefen des Dschungels von Tanaan, wo sich uralte Bäume über geheime Pfade winden.
Jeder Klan soll eine Liste von Abgeordneten zur Bildung des 275 Sitze umfassenden Übergangs-Bundesparlaments vorlegen, welches seinerseits einen Präsidenten wählen soll.
Cada clan debe presentar una lista de miembros para formar el Parlamento federal de transición, con 275 bancas, que a su vez elegirá un Presidente.
Korpustyp: UN
Zenemon Yogo, im Auftrag des Klans fordere ich Ihr Leben!
Zenemon Yogo, por orden del clan, he venido a por su vida.
Korpustyp: Untertitel
Grommash, welcher Hinweise von einem eigenartigen Propheten erhalten hatte, offenbarte allen Klans den Verrat des Hexenmeisters.
Wir kommen mit Tanz und Gesan…herbei zur grossen Feie…und grüssen mit jubelndem Klan…die Helden als Befreier.
Con banquete, con baile y con cant…...esta noche en celebració…...recibimos a la muchedumbre victorios…...regresaron para traer salvación.
Korpustyp: Untertitel
Der Hojo und Miura Klan sind enger denn jeh zusammen gewachsen, seit Yoritomo die Allianz gegründet hat!
Los clanes Hojo y Miura han estado fuertemente unidos desde que Yoritomo formó su alianza.
Korpustyp: Untertitel
Er hat Koks in der Nase, eine Nadel im Arm, 'ne Kiste Uzis neben Ku-Klux-Klan-Propaganda und Kinderporno.
Con la nariz hinchada, agujas en los brazo…...una reserva de Uzies, propaganda del Ku Klux Kla…...y pornografía infantil.
Korpustyp: Untertitel
Zuhause eines kleinen Zwergenbundes, deren entfernte Vorfahren in dem Gebirge verblieben sind, während der Rest Klans vor Drachenangriffen geflohen ist.
Es el hogar de un pequeño grupo de Enanos, cuyos lejanos ancestros se quedaron en las montañas mientras el resto de los de su especie huyeron de los ataques de dragones.
Sachgebiete: mythologie musik theater
Korpustyp: Webseite
Somalia ist noch immer ein dysfunktionaler Staat; rivalisierende Klans, Dschihadisten und eine von Äthiopien unterstützte Übergangsregierung konkurrieren um die Macht.
En la actualidad, Somalia sigue siendo un Estado desestructurado, mientras clanes rivales, yijadistas y un gobierno provisional con apoyo de Etiopía compiten por el poder.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Hexendoktoren des Klans der Sieben Steine saßen am Lagerfeuer und bereiteten sich auf die Geistertrance vor.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik media
Korpustyp: Webseite
Er gründete diesen Verein namens Ku-Klux-Klan. Sie wickelten sich in Gewänder und Leintücher ein und benahmen sich wie ein Haufen Geister oder Gespenster oder so was.
Él fundó un club llamado el Ku Klux Kla…...donde todos se vestían con sábana…...y actuaban como fantasmas o algo por el estilo.
Korpustyp: Untertitel
Wissen Si…der Klan…wie Sie diese eigennützigen Theorien anpreisen, erinnert mich an Ihre Beteuerungen der Bestürzung infolge der Mothers and Daughters United Veranstaltung im letzten Jahr.
Sabes, el sonido que emites sobre esas auto-teorías me recuerdan a tu protesta de desconcierto en el dia de la fiesta de las Madres e Hijas del año pasado.
Korpustyp: Untertitel
Wir werden im nationalen Interesse regieren, statt zugunsten favorisierter Gruppen oder Klans; wir werden das Recht in gleicher Weise auf unsere Anhänger und unsere Gegner anwenden.
Gobernando en pro del interés nacional, y no para el beneficio de secciones o clanes favorecidos, aplicaremos la ley por igual a nuestros partidarios y a nuestros oponentes.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Und schließlich versuchen verschiedene Klans in der Umgebung des Präsidenten seit langem, Werbung für ihre eigenen Kandidaten für die Nachfolge zu machen.
Por último, los distintos clanes que rodean al Presidente durante mucho tiempo han tratado de promover a sus propios candidatos a la sucesión.
Korpustyp: Zeitungskommentar
HALTE DEINEN KLAN AM LEBEN Kämpfe dich mit dem Rest deiner Fraktion durch vier neue Multiplayer-Karten, die deinen Mut und deine Überlebensinstinkte über ihre Grenzen hinaus fordern.
Grommash utilizó dicha información para desvelar el complot, catapultándose automáticamente hacia una posición que le permitió unificar a casi todos los clanes de orcos.
In den wilden Dschungeln und verwüsteten Weiten Draenors, wurde von den mächtigen Orc-Klans der alten Horde eine neue, gnadenlose Eiserne Horde gebildet.
Entre las indómitas junglas y las llanuras devastadas por la guerra de Draenor, los poderos clanes orcos de antaño se han unido para forjar una nueva y despiadada Horda de Hierro.
Dort hatten die Orcs aus einem Großteil ihrer Klans die Eiserne Horde geschmiedet, eine Konföderation der Vernichtung, die Draenor und Azeroth gleichermaßen bedrohte.
En ella, los orcos habían reunido a casi todos sus clanes en la Horda de Hierro, una confederación de destrucción que amenazaba los dos mundos: Draenor y Azeroth.
Das Buch erzählt von seiner Aufnahme in den Ku-Klux-Klan, von seinem Versinken in der Porno Snuff Industrie und von seiner ultimativen Erniedrigung durch die Hände eines schwarzen Ex-Sträflings namens Eric Washington Jackson Jones Johnson.
La historia sigue su iniciación en el Cla…...su inmersión en la industria del snuff pornográfic…...y su máxima degradación en manos de un negro ex-convict…...llamado Eric Washington Jackson Jones Johnso…
Korpustyp: Untertitel
Darüber hinaus spiegelt die dynastisch bestimmte politische Lage in Aserbaidschan - wie in Georgien, der Ukraine und Kirgistan - die Dominanz von Klans wider, bei denen der Erfolg ihrer Mitglieder durch die Nähe zum Präsidenten bestimmt ist.
Además, como Georgia, Ucrania y Kirguizstán, la política dinástica en Azerbaiyán refleja el dominio de clanes en los que el éxito de sus miembros va determinado por la proximidad al presidente.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Nur wegen eines bedeutungslosen Krieges zwischen Gangster-Klans, habe ich einen Mann verloren den zu finden es mich solange gebraucht hat: Einen Mann, den ich einen Freund nennen könnte.
Por el amor de una guerra sin sentido entre clanes de bandidos, perdi un hombre que me tomo una eternidad encontrar, un hombre que podia llamar un amigo.
Korpustyp: Untertitel
Schlimmer noch: Angesichts der Zersplitterung der Rebellenstreitkräfte im Süden, wo schätzungsweise 80 Stämme und Klans jeweils eigene Milizen kontrollieren, könnte eine militärische Reaktion im Sudan ein Machtvakuum hervorbringen und seine neun Grenzländer - viele davon schwache oder gescheiterte Staaten - destabilisieren.
Peor aún, dada la fragmentación de las fuerzas rebeldes en el sur, donde se calcula que 80 tribus y clanes controlan sus propias milicias, una respuesta militar podría generar un vacío de poder en Sudán y desestabilizar a los nueve países que comparten sus fronteras -muchos de los cuales son estados frágiles o en bancarrota.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Nutze unseren kostenlose Überlebensanleitung auf einem zweiten Bildschirm und hole dir alle Informationen über die Klans und Ereignisse im Fraktionen-Multiplayer, um das Spiel auf dem PS4-System zu meistern.
Entérate de cómo funcionan los clanes y los eventos del multijugador Facciones y mantén abierta la guía de supervivencia en una segunda pantalla para ayudarte a dominar el juego en tu PS4.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Das gegenwärtige Regime wird kein solches Programm umsetzen, sondern weiterhin den oligarchischen Klans dienen, die durch die Plünderung staatlichen Eigentums fett geworden sind. Putins korruptes und unverantwortliches Regime ist Teil des Systems des oligarchischen Schmarotzertums mit seiner krankhaft ungerechten Einkommens- und Besitzverteilung geworden.
El régimen actual no echará a andar un programa de ese tipo y seguirá al servicio de los clanes oligárquicos que se han enriquecido saqueando los bienes del Estado. El régimen corrupto e irresponsable de Putin se ha convertido en parte del sistema de parasitismo oligárquico, con su distribución patológicamente injusta de bienes e ingresos.