Pero su mayor tesoro es sin duda el órgano, de factura Sieseby, recientemente restaurado, cuyos límpidos y aterciopelados sones resuenan frecuentemente en el recinto.
ES
Sachgebiete: verlag tourismus media
Korpustyp: Webseite
Herr Präsident, zu den Klängen der Subsidiaritätshymne wird jetzt die Erweiterung der Union geplant. Ein neues Thema, die Steuerpolitik, steht an, und der Gipfel in Köln wird einen vierten Pfeiler vorschlagen, die gemeinsame Verteidigung.
Señor Presidente, a los sones del himno de proximidad ahora se proyecta aumentar aún más la presencia de la Unión; un nuevo tema, la política fiscal común, está en camino y la cumbre de Colonia incluirá en el orden del día la propuesta de un cuarto pilar, un ejército común.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die von den Organen der Europäischen Gemeinschaften eingeführte Europaflagge wird erstmals zu den Klängen der Europahymne vor dem Berlaymont-Gebäude aufgezogen.
ES
La bandera europea, adoptada por las instituciones comunitarias, se iza por primera vez ante el edificio Berlaymont, a los sones del himno de Europa.
ES
Den krönenden Abschluss bildete das Konzert der Gruppe Fireluche, die mit ihren vielfältigen Instrumenten und ihren fröhlichen Klängen das ganze Publikum begeisterten und zum Tanzen brachten.
DE
El colofó final va ser el concert del grup Fireluche; amb la seva varietat d’instruments i els sons alegres van fascinar tot el públic i el van fer ballar.
DE
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Die Ergebnisse Gruppe A Venezuela – Sambia 4:0 Costa Rica – Italien 0:1 Gruppe B Ghana – Deutschland 1:0 Korea DVR – Kanada 1:1 Die besonderen Momente Tanz zu fremden Klängen Dass viele Mannschaften lautstark singen, bevor sie das Spielfeld betreten, haben wir bereits mehrmals miterlebt bei dieser Weltmeisterschaft.
Resultados Grupo A Venezuela 4-0 Zambia Costa Rica 0-1 Italia Grupo B Ghana 1-0 Alemania RDP de Corea 1-1 Canadá Momentos destacados Bailes con sones ajenos A lo largo de esta Copa Mundial hemos podido ver a varias selecciones cantando a pleno pulmón antes de saltar al terreno de juego.
Miraphone begleitet diese Veranstaltung mit einer Instrumentenausstellung, die Künstlern wie Besuchern die Möglichkeit bietet, sich vom exzellenten Klang der ausgestellten Miraphone Instrumente zu überzeugen.
DE
Este gran evento será acompañado por Miraphone con una exhibición de instrumentos. Los artistas y visitantes tendrán la posibilidad de mirar y probar los excelentes instrumentos, hechos a mano 100% en Alemania.
DE
Sachgebiete: musik tourismus media
Korpustyp: Webseite
klangsonaba
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Botschaft klang gerecht und fand bei einigen Entscheidungsträgern und Investoren, die von der Lage nicht vollständig unterrichtet waren, für kurze Zeit Anklang.
El mensaje sonaba justo y, durante algún tiempo, resultó atractivo a algunos encargados de diseñar políticas e inversionistas que no estaban completamente al tanto de la situación.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Für viele klang dies nach einer Befreiung von überregulierten Märkten, überheblichen Gewerkschaften und Klassenprivilegien;
Para muchas personas, esto sonaba a liberación: de los mercados sobrerregulados, de los prepotentes sindicatos y de los privilegios de clases.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ihr Bruder hieß Minhuey, und das klang wirklich jüdisch.
Su hermano se llamaba Minhuey, y eso definitivamente sonaba judío.
Korpustyp: Untertitel
Ich sagte nur, es klang, als wäre da ein Einbrecher.
No dije que hubiera alguien allí. Dije que sonaba como un intruso.
Korpustyp: Untertitel
Das Stück klang großartig, noch bevor wir es ordentlich aufgenommen hatten.
Nos pareció que sonaba genial incluso antes grabarlo bien.
Korpustyp: Untertitel
Das Röhren der Hirsche klang traurig, drohend und manchmal fast verzweifelt.
El berreo de los ciervos sonaba triste, amenazante, y a veces casi desesperado.
Korpustyp: Untertitel
Sagen Sie mir nichts über ihn! Er klang so sanft.
No me diga nada sobre él, nada.... sonaba tan suave.
Korpustyp: Untertitel
Ihre SMS klang dringend.
Tu mensaje sonaba urgente.
Korpustyp: Untertitel
Deine Mutter klang schrecklich.
Tú mamá sonaba muy mal.
Korpustyp: Untertitel
Das klang auf dem Damenklo viel witziger.
Eso sonaba mucho más gracioso en el aseo de chicas.
Korpustyp: Untertitel
klangparecía
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- (NL) Die am 10. März zu Beginn der Aussprache über den Einsatz der EU bei den GATS-Verhandlungen von Kommissar Lamy abgegebene Erklärung klang beruhigend.
La explicación que el Comisario Lamy dio el lunes 10 de marzo al principio del debate sobre el compromiso de la UE con las negociaciones del AGCS parecía tranquilizadora.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Nähe von Hartford klang ihre Euphorie etwas gezwungen.
En Hartford, su euforia parecía un poco forzada.
Korpustyp: Untertitel
Er klang ruhig und besoffen, aber er wollte, dass wir wissen, dass er eine Art Knall gehört hat.
Parecía estar bien borracho, pero quería que supiéramo…...escuchó algún tipo de disparo.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht, weil es mild und gewinnend klang.
Tal vez porque me parecía una óptima respuesta.
Korpustyp: Untertitel
Nach dem, was du sagtest, klang es so.
Por lo que dijiste, parecía que fuese él.
Korpustyp: Untertitel
Sie sagte, er klang panisch…dass er mit Cole über einen Flug reden wollte, den er arrangieren musste.
Dijo que parecía asustado, que quería hablar con COle sobre un vuelo que tenían que acordar.
Korpustyp: Untertitel
Top hat eben mit den Mäusen telefoniert und klang ziemlich sauer.
Top acaba de colgar con el ratón y parecía cabreado.
Korpustyp: Untertitel
Zu Beginn klang die Idee verrückt, aber die Lösung sparte Zeit und Geld.
Sachgebiete: verkehrssicherheit bau immobilien
Korpustyp: Webseite
klangsonó
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Frau Kommissarin, ich möchte noch einmal zurückkommen auf meine erste Frage, die vielleicht scherzhaft klang, als ich nach den anderen Kommissaren fragte.
Señora Comisaria, quiero volver de nuevo a mi primera pregunta que quizás sonó algo jocosa cuando pregunté sobre los demás Comisarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
-Aber es klang wie eine Pistole.
Pero eso sonó como un disparo.
Korpustyp: Untertitel
Aber als du mir erzähltest, dass du mich vor 25 Jahren gesehen hast und dich auf den ersten Blick in mich verliebt hast, denke ich, war ich davon ergriffen wie romantisch das klang.
Pero, cuando me dijiste que me viste una vez hace 25 años y que te habías enamorado de mí a primera vista, supongo que me dejé llevar por lo romántico que eso se sonó.
Korpustyp: Untertitel
Wie auch immer, es klang nicht gut.
Como fuera, no sonó nada bien.
Korpustyp: Untertitel
Das klang ja kleinlau…
Esos sonó muy alicaíd…
Korpustyp: Untertitel
Ein eigenartiges Knacken klang aus dem Inneren der Statu…...als ob etwas zerbrochen wäre.
Un extraño chasquido sonó dentro de la estatua, como si algo se hubiese roto.
Korpustyp: Untertitel
Jon Leben (CFS Gym, Sydney Australien) Vs Zulia Sulawanto (Jakarta, Indonesien) Die Glocke klang kaum, wenn Jon Leven shooted Sulawanto, hob ihn hoch und warf ihn, und sein Trainer Ranoe Gusffi sofort das Handtuch werfen.
Jon Vida (CFS Gimnasio, Sydney Australia) Vs Zulia Sulawanto (Jakarta, Indonesia) La campana sonó apenas, cuando Jon Leven shooted Sulawanto, lo levantó y lo tiró hacia abajo, y su entrenador Ranoe Gusffi inmediatamente tirar la toalla.
Als ich jedoch zum ersten Mal mit der Europäischen Schutzanordnung konfrontiert wurde, klang sie in meinen Ohren beängstigend, wie der Europäische Haftbefehl, der in meinen Augen zu den intrusivsten und diktatorischsten Rechtsakten gehört, die den Briten jemals auferlegt wurden.
Sin embargo, la primera vez que tuve conocimiento de la orden europea de protección, me pareció alarmante, al igual que la orden de detención europea que, en mi opinión, es uno de los textos legislativos más intrusivo y dictatorial jamás impuesto a los británicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es klang für mich, als dächte Marv, dass Jesse wirklich unschuldig ist.
A mí me pareció como que Marv pensaba que Jesse en realidad era inocente.
Sachgebiete: astrologie sport media
Korpustyp: Webseite
klangfue
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Schlussantwort von Herrn Lamy klang weniger beruhigend als der Anfang seiner Rede.
La respuesta final del Sr. Lamy fue menos tranquilizadora que su intervención inicial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das klang sehr überzeugend.
Eso fue muy convincente.
Korpustyp: Untertitel
Das klang wirklich schön.
Eso fue realmente bonito.
Korpustyp: Untertitel
klangparece
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nein, es ist nicht, weil er sich wiederholt hat, es ist nur, was er sagte, klang einstudiert, wi…wie eine Geschichte, die er sich ausdachte und bei der er dann blieb.
No, no es porque se ha repetido a sí mismo, es que lo que ha dicho parece ensayad…com…que se le ha ocurrido esta historia y se ciñe a ella.
Korpustyp: Untertitel
Das klang wie ein Wolf.
Parece el aullido de un lobo.
Korpustyp: Untertitel
Das klang nicht sehr überzeugend.
No parece que lo dijeras en serio.
Korpustyp: Untertitel
klangresonaba
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
– Herr Generalsekretär der Vereinten Nationen, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Ich muss gestehen, als ich Ihnen zuhörte, Herr Generalsekretär, klang mir eine andere große Rede in den Ohren, die von Martin Luther King in New York gehaltene Rede, bei der er ausrief: „I have a dream“.
– Señor Secretario General de las Naciones Unidas, Señorías, reconozco con franqueza que, mientras le escuchaba, señor Secretario General, resonaba en mis oídos otro gran discurso, el discurso de Martin Luther King, que una vez exclamó en Nueva York: «I have a dream».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
„Wir sollten nicht hier sein.“ Seine Stimme klang wie lose Kieselsteine.
Zaïre klang nicht so majestätisch. Aber da war er, der Kongo.
Llamarlo Zaire no tenía la suficiente majestuosidad, pero ahí estaba, el Congo.
Korpustyp: Untertitel
Dieser Plan klang um Längen besser, als es um ein Motorboot ging.
Este plan tenía mucha mejor pinta cuando íbamos en una lancha motora.
Korpustyp: Untertitel
klangpareciendo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Damals klang das für mich wie eine Schlagzeile aus einer Sonntagsbeilage und heute wirkt es noch genauso.
Entonces me parecio material de suplemento dominica…y asi es como me sigue pareciendo.
Korpustyp: Untertitel
Damals klang das fur mich wie eine Schlagzeile aus einer Sonntagsbeilage und heute wirkt es noch genauso. Konntest du mich ansehen, wenn ich mit dir rede?
Entonces me parecio material de suplemento dominica…y asi es como me sigue pareciendo. ?Quieres mirarme cuando te hablo?
Korpustyp: Untertitel
klangoía
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er klang wirklich verängstig…er wollte wahrscheinlich nur wissen, ob es mir gut geht.
Se lo oía realmente asustad…como si solo quisiera saber si estaba bien.
Und das ganze Kunstwerk verschwand, aber die Lichter rings in der Kirche wurden zu grossen Lichtblumen, und die vergoldeten Sterne dort unter der Wölbung sandten lange Strahlen herab. Die Orgel klang von selber.
pero las luces de la iglesia la transformaron en grandes flores luminosas, y las doradas estrellas del techo enviaron largos y refulgentes rayos, mientras el órgano tocaba solo.
Und das ganze Kunstwerk verschwand, aber die Lichter rings in der Kirche wurden zu großen Lichtblumen, und die vergoldeten Sterne dort unter der Wölbung sandten lange Strahlen herab. Die Orgel klang von selber.
pero las luces de la iglesia la transformaron en grandes flores luminosas, y las doradas estrellas del techo enviaron largos y refulgentes rayos, mientras el órgano tocaba solo.
dass seh…schmerzhaft klang und nicht ansatzweise in Kindern resultieren würde.
Algo que parecí…muy doloroso y que seguramente no le traería hijos.
Korpustyp: Untertitel
Es war wohl nichts Nettes, denn der Barkeeper war ganz nervös. Besonders bei der Erwähnung von-- Es klang wie:
Estaba hablando de sus negocios, por que enojo al barman especialmente cuando dijo.. dijo algo como:
Korpustyp: Untertitel
klangsonar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie sagten, die Menschen posaunten es von den Stadtmauern, dass es 20 Millionen Arbeitslose gebe und die Produktivitätsraten hinter die der USA zurückfielen, und Sie versprachen, Bürokratie abzubauen, was wie Musik in den Ohren der Euroskeptiker klang.
Dijo que la gente estaba haciendo sonar las trompetas alrededor de las murallas de la ciudad, dijo que el desempleo alcanzaba la cifra de 20 millones y que los índices de productividad estaban cayendo por debajo de las estadounidenses, y recomendó deshacernos de la burocracia, que era música para nuestros oídos euroescépticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und Portia de Rossis Name war einst Amanda, aber sie hat ihn geändert, um wie das Auto zu klingen, was ihrer Meinung nach beeindruckender klang.
Y Portia de Rossi, antes Amand…se lo cambió para parecer el aut…y sonar más "impresoriante".
Korpustyp: Untertitel
klangera
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident, während dieser Abstimmung haben Sie erklärt, daß fast alle gesonderten Abstimmungen auf Antrag der Fraktion der Unabhängigen für das Europa der Nationen stattfanden, und es klang so, als wollten Sie dieser Bemerkung einen pejorativen Unterton geben.
Señor Presidente, en el transcurso de la votación ha declarado usted que el grupo Europa de las Naciones era el responsable de haber solicitado la mayoría de las votaciones por partes, y ha dado la impresión de que introducía usted en la frase una connotación peyorativa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein paar Tage später rief Verbeek an und bat mich, mal vorbeizukommen. Es klang offiziell. Er sagte, die Feminists hätten um acht eine Besprechung.
Unos días después Verbeek me llamo para preguntarme. era casi oficial, los Feminists tenían reunión a las 8.
Korpustyp: Untertitel
klangdescargar radio red
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
klang einstellung 2 Suchen in den vergangenen 200 Tagen
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
klangme sonaba
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein anderes MAC-Mitglied sah mich an und zeigte auf ein Schild, das blutüberströmte Frauen und Kinder zeigte,die deutlich (und vermutlich im Irak oder in Afghanistan) verletzt worden waren. Die Botschaft war klar und klang vertraut:
Otro miembro del MAC me miraba y me señalaba una pancarta que con claridad mostraba a mujeres y niños heridos y cubiertos de sangre (probablemente heridos en Irak/Afganistán). El mensaje era claro y mesonaba familiar: