Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Die entsprechenden Spezifikationen bezüglich der Übertragung des Signals zum Schließen oder Öffnen dieser Klappen von der Strecke in Bezug auf das Teilsystem „Zugsteuerung, Zugsicherung und Signalgebung“ sind in den Abschnitten 4.2.2 und 4.2.3 sowie in Anhang A, Ziffern 7 und 33 der TSI 2006 „Zugsteuerung, Zugsicherung und Signalgebung“ enthalten.
Las especificaciones correspondientes que afectan al subsistema de control-mando y señalización en relación con la transmisión desde tierra de la señal de cierre o apertura de estas tapas se encuentran en los apartados 4.2.2 y 4.2.3 del anexo A, índices 7 y 33, de la ETI «Control-mando y señalización» de 2006.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie geht unter und der Mörder schließt die Klappe.
Ella cae abajo y el asesino cierra la tapa.
Korpustyp: Untertitel
Es gilt Klappen und Türen zu öffnen, Schubläden herauszuziehen, Hebel zu drücken und alle Sinne zu benutzen.
DE
Sachgebiete: literatur musik theater
Korpustyp: Webseite
„Beutel“ eine Packung Tabak zum Selbstdrehen — entweder in Form einer rechteckigen Tasche mit einer Klappe, die die Öffnung bedeckt, oder in Form eines Standbeutels;
«petaca» una unidad de envasado de tabaco para liar, ya sea en forma de bolsa rectangular con una solapa que cubre la abertura o en forma de petaca de base estable;
Korpustyp: EU DGT-TM
6x12-Pool mit Salzbehandlung Klappe sicher, Poolhaus schweben.
Sachgebiete: literatur musik theater
Korpustyp: Webseite
Hoher Schreibsekretär, mit Flügeltüren oder Schubladen im unteren Schrankbereich und senkrecht schließender Klappe, die zum Schreiben heruntergeklappt werden kann.
DE
4 diese Wasserpforten müssen mit Verschlussvorrichtungen oder Klappen versehen sein, die verhindern, dass Wasser von außen in das Ro-Ro-Deck eindringt, aber zulassen, dass Wasser, das sich auf dem Ro-Ro-Deck angesammelt hat, abläuft;
4 tales portas de desagüe estarán dotadas de dispositivos de cierre o aletas para impedir que entre agua en la cubierta de transbordo rodado pero para permitir que salga el agua que pudiera acumularse en la cubierta de transbordo rodado;
Korpustyp: EU DCEP
Alle Klappen und Stabilisatoren ausfahren!
Extiende todas aletas y ramplas.
Korpustyp: Untertitel
Der Aufbau ist leicht zurückversetzt und mit einer schrägen Klappe versehen, die mit einer abgeplatteten Füllung versehen ist.
DE
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Pluderhose sind auch aufgerufene Harem Hosen oder Hip Hop PLUDERHOSE Hosen, auch bekannt als Fallschirm-Hosen, sind baggy, lange Hosen, die am Knöchel konisch, mit Seite Klappen diese Schaltfläche im Bereich Taille auf die Hüfte.
Pantalones harem también son llamados harén pantalones o hip-hop Pantalones harem, también conocidos como paracaídas pantalones, pantalones holgados, larga cónica en el tobillo, con el lado las aletas en la cadera el botón en el área de la cintura.
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik auto
Korpustyp: Webseite
Zudem erlaubt das neue Mitglied der PSENcode-Familie die Montage an Türen, Hauben oder Klappen in bis zu vier Betätigungs- und Anfahrrichtungen und je zwei unterschiedlichen Schaltabständen.
El nuevo miembro de la familia PSENcode puede montarse además en puertas, cubiertas o compuertas con hasta cuatro direcciones de accionamiento y aproximación y dos distancias de conmutación diferentes por dirección.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Von Klappen wie die VAG EKN® Absperrklappe für große Fernrohr- und Industrieleitungen, über Schieber wie den VAG BETA® 300 Absperrschieber und Kugelhähne wie den VAG JMA ALFA Zwischenflanschkugelhahn bis hin zur Kleinstarmatur für Hausanschlüsse.
compuertas, como la válvula de compuerta VAG EKO®plus y válvulas esféricas, como la válvula esférica con adaptador entre bridas VAG JMA ALFA, hasta las válvulas más pequeñas para conexiones domiciliarias.
Das Atriumdach schliesst abends, und wenn die Klappen mehr als 40 Sekunden lang auf sind, wird Zivilnotfallalarm ausgelöst.
El techo del atrio se cierra a la puesta del sol. Y si las persianas están abiertas por la noche por más de 40 segundos, las alarmas de emergencia son activadas.
einer Konstruktion zugrunde gelegte Geschwindigkeit bei ausgefahrener Klappe
velocidad de diseño para el vuelo con flaps extendidos
Korpustyp: EU IATE
Klappeválvula
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
3.6 Ein dünnes Blatt Papier auf die Scheibe legen und die Klappe schliessen ‐ die Schliessung sollte auf dem gesamten Umfang einen gleichmäßigen Abdruck hinterlassen.
ES
Ist der Motor mit einer Motorbremse ausgerüstet, ist deren Klappe in vollständig geöffneter Stellung zu fixieren.
Si el motor lleva un freno de escape incorporado, la válvula de mariposa se fijará en su posición de apertura total.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uh, ein Rinderklappenersatz ist eine völlig andere Operation, genauso wie die mechanische Klappe eine ganz andere Operation war.
Uh, un reemplazo bovino es una cirugía completamente diferente Al igual que la válvula mecánica era una cirugía totalmente diferente.
Korpustyp: Untertitel
Bidirektionale Filtertrockner mit sehr niedrigem Druckverlust, dank eines von CARLY patentierten Systems interner Klappen, die eine optimale Verteilung der Ströme in dem Kreislauf sicherstellen.
ES
Filtros deshidratadores de doble sentido con muy baja pérdida de carga gracias a un sistema de válvulas internas patentado por CARLY, que garantiza una circulación óptima de los flujos.
ES
Oder in einem Restauran…Ich lese die Karte, klappe die Gläser hoch und die Leute fragen mich:
O bien voy a un restaurant…y levanto las lentes para leer la carta.
Korpustyp: Untertitel
klappeasí cállate
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es war gerade eine sehr nützliche Sache, klappe halten!
¡Resultó ser una cosa muy útil, así que cállate!
Korpustyp: Untertitel
klappeverdad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr.Han hören sie. um das dorf zu retten wurde ich jeden opfern sogar du. haltet die klappe und tut was ich euch sage verstanden?
Señor Han, escúcheme. Si yo tuviese a alguien, incluso a usted que sacrificar para salvar a este pueblo. Usted mantendría su boca cerrada y haría lo que yo digo, ¿verdad?
Korpustyp: Untertitel
klappesirven
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie sagten, das klappe nicht. Der Sender sei besser.
Dicen que no sirven, que hay que buscarlo en la tele.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Klapp Barren
.
Modal title
...
Klapp Bügel
.
Modal title
...
Klapp-Instrumente
.
Modal title
...
Klapp-Inzision
.
Modal title
...
Klapp Kriechverfahren
.
Modal title
...
Klapp Kriechübungen
.
Modal title
...
Klapp-Operation
.
Modal title
...
Klapp Faszienplastik
.
Modal title
...
Klapp Schädelplastik
.
Modal title
...
Klapp Prisma
.
Modal title
...
Klapp Repositionsapparat
.
Modal title
...
Klapp Repositionsgerät
.
Modal title
...
Klapp Saugbehandlung
.
Modal title
...
Klapp Streckverband
.
Modal title
...
angeblasene Klappe
.
Modal title
...
Heister Klappe
.
Modal title
...
Hufnagel Klappe
.
Modal title
...
Foltz Klappe
.
Modal title
...
Béraud Klappe
.
Modal title
...
Bochdalek Klappe
.
Modal title
...
Braune Klappe
.
Modal title
...
fahrwerksbetätigte Klappe
.
Modal title
...
bewegliche Klappe
.
Modal title
...
absenkbare Klappe
.
Modal title
...
hydraulische Klappe
.
Modal title
...
Stickney-Klappe
.
Modal title
...
langsamoeffnende klappe
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Klappe
51 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen