linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Klapperschlange cascabel 37
serpiente de cascabel 1

Verwendungsbeispiele

Klapperschlange cascabel
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Unter den Schlangen sind die Klapperschlange, die mapanare, die Korallen und der Tiger Schmetterling.
Entre los ofidios destacan la cascabel, la mapanare, la coral y la tigra mariposa.
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Sechs Klapperschlangen, zwei Seitenwinder, und jetzt noch eine Diamantklapperschlange.
Seis serpientes cascabel, dos atigradas y ahora un crotalo diamantino.
   Korpustyp: Untertitel
Mit einer neuen hochtoupierte Weißhaar-Frisur, Liedern, die von Klapperschlangen und dem vollständig digitalisierten Leben erzählen und einer Live-Show, die darbieterisch einnehmend ist, kreiert sie Spannung und büßt kein Stück Glaubwürdigkeit ein.
Con su nuevo peinado de cabello blanco cardado en altura y canciones que nos hablan de serpientes de cascabel y de una vida digitalizada por completo acompañadas de un espectáculo en vivo de gran magnetismo interpretativo, crea expectación sin perder un ápice de credibilidad.
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Was ist passiert? 'ne Klapperschlange hat sie gebissen.
¿ Que le paso? Una cascabel lo degollo.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlic…lasst uns die verrückte, rothaarige Klapperschlange besuchen.
Por supuest…vamos a visitar a esa loca pelirroja serpiente de cascabel.
   Korpustyp: Untertitel
Wie wär's mit einem Match zwischen Wilson und der Klapperschlange?
Igual deberíamos enfrentar a Wilson con la serpiente de cascabel.
   Korpustyp: Untertitel
Wie wär's mit einem Kampf zwischen Wilson und der Klapperschlange?
Igual deberíamos enfrentar a Wilson con la serpiente de cascabel.
   Korpustyp: Untertitel
Will nicht, dass die Klapperschlangen dich wieder beißen.
No quiero que vuelva a picarte una serpiente de cascabel.
   Korpustyp: Untertitel
Hüten Sie sich vor den Klapperschlangen.
Cuidado con las serpientes de cascabel.
   Korpustyp: Untertitel
Mokassinschlangen, Klapperschlange…... und solchen Viechern.
Hay serpientes de cascabel, de agu…pitone…
   Korpustyp: Untertitel

19 weitere Verwendungsbeispiele mit "Klapperschlange"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ich bin eine ehrliche Klapperschlange.
Soy una pequeña serpiente honrada.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kann einer Klapperschlange die Rassel-
Puede quitarle los anillos a una cascabe…
   Korpustyp: Untertitel
Mein Junge schnappt zu wie eine Klapperschlange!
¡Mi chico ya ataca como una serpiente!
   Korpustyp: Untertitel
Er hatte eine Klapperschlange in der Ecke.
El hombre tenía una serpiente de casabel en el rincón
   Korpustyp: Untertitel
Ich würgte eine Klapperschlang, bis ihre Klapper schlapper klang.
He rajado a un madero que se me puso en mi camino.
   Korpustyp: Untertitel
Möglich. 'ne angepisste Stripperin ist wie eine Klapperschlange.
¿Qué quieres que te diga? Nunca jodas con una desnudista motivada.
   Korpustyp: Untertitel
Der Mann wirkt auf mich wie eine schleimige Klapperschlange.
Me alegra informarle de que la señora M. está en status quo.
   Korpustyp: Untertitel
Ärgere nie die Diamant-Klapperschlange ohne ein Kondom.
No juegues con la serpiente sin condón.
   Korpustyp: Untertitel
Muss sein, dass eine Klapperschlange was aus meinem Arsch beißt!
¡Es importantisimo llevarme un bocado de serpiente en el culo!
   Korpustyp: Untertitel
Er ist listig wie eine Klapperschlange und doppelt so schnell!
¡Es más rápido que unavíbora!
   Korpustyp: Untertitel
Der Versuch, Klapperschlange und Orchidee zu kreuzen, schlug wieder Fehl.
Mi experimento con el orquídea y la serpiente ha fracasado.
   Korpustyp: Untertitel
Es kann nur diese gemeine Klapperschlange sein, Ashton Carnaby!
Debe ser ese taimado, serpiente traidora de Ashton Carnaby.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kreuzung der Orchidee mit der Klapperschlange ist wieder gescheitert.
Mi experimento con la orquídea y la serpiente ha fracasado.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist listig wie eine Klapperschlange und doppelt so schnell!
¡Es peor y más rápido que una serpiente!
   Korpustyp: Untertitel
Ich würgte eine Klapperschlang, bis ihre Klapper schlapper klang.
He corrido a un madero que se me puso loco.
   Korpustyp: Untertitel
Lass doch meine Klapperschlange mit ihr spielen, und sie unterschreibt noch vor Sonnenaufgang.
Deje que mis crótalos se ocupen de ella, jefe.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist Eichhörnchen, Bisamratte und die kleinen da drüben sind Klapperschlange.
Conseguimos de ardilla, vizcacha, y aquellos pequeños de alli son de serpiente.
   Korpustyp: Untertitel
Schließlich atmete ich wieder und schüttelte die Angst ab, die mir die Klapperschlange eingejagt hatte.
Volví a respirar y me sacudí el mied…que la serpiente me había causado.
   Korpustyp: Untertitel
Calamity Jane, halb Mann, halb Frau, direkt neben einer zweiköpfigen Klapperschlange.
Juana Calamidad, mitad hombre, mitad mujer. Entre el adiestrador y la serpiente de dos cabezas.
   Korpustyp: Untertitel