Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
X-Reality PRO Bildverarbeitung wertet jedes Pixel für eine beeindruckende Klarheit auf.
ES
X-Reality PRO mejora cada píxel para una claridad de imagen excepcional.
ES
Sachgebiete:
radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp:
Webseite
Artikel 20 könnte zu einem Mangel an Klarheit führen.
El artículo 20 puede suponer una falta de claridad .
Frischer Sauerstoff im Gehirn bringt Klarheit und Frieden in den Gedanken.
Oxígeno fresco llega al cerebr…...y te da claridad y paz mental.
Tansanit ist oft behandelt, um seine Farbe und Klarheit zu verbessern Hitze.
Tanzanita es a menudo un tratamiento térmico para mejorar su color y claridad .
Sachgebiete:
kunst musik philosophie
Korpustyp:
Webseite
Kommissarin de Palacio hat dies schon mit aller Klarheit zum Ausdruck gebracht.
Ya lo ha manifestado con toda claridad la Comisaria Loyola de Palacio.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Dies ist ein Moment geistiger Klarheit .
Es un momento de claridad purificadora.
Klarheit verbunden mit Großzügigkeit kommt in den Fliesen ZOOM zum Ausdruck.
ES
Una claridad combinada con generosidad se traduce en los azulejos ZOOM.
ES
Sachgebiete:
verlag kunst mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Aus Gründen der Klarheit und der Rechtssicherheit sollte die Verordnung ausdrücklich aufgehoben werden —
Por razones de claridad y seguridad jurídicas, procede derogar expresamente dicho Reglamento.
Sie gab mir Klarheit , wozu Familie und Freunde unfähig waren.
Ela me dio claridad , a qué familia y los amigos eran incapaz.
Ricoh verändert Unternehmen mit Fantasie, Klarheit und Visionen.
ES
Ricoh transforma la empresa con imaginación, claridad y perspectiva.
ES
Sachgebiete:
sport politik media
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Anti- - Druck, erhöhen die Klarheit , die Konzentration und die Reflexionen.
Anti - estrés, aumenta la lucidez , la concentración y los reflejos.
Sachgebiete:
pharmazie astrologie mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Die uns versprochene neue Europäische Nachbarschaftspolitik ist praktisch dieselbe wie bisher, mit ein paar Ergänzungen zur demokratischen Klarheit .
La nueva Política Europea de Vecindad que se nos ha prometido es más de lo mismo, con unos pocos destellos de lucidez democrática.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Klarheit ist in diesem Stadium nie gegeben, so leid es mir tut.
Lamento decirle que en su estado nunca se consigue lucidez .
Er gab uns einen letzten Interview und beim Verlassen, fühlten wir uns total wurden von der heiteren Klarheit , dass animierte überwältigt.
BE
Él nos dio una entrevista final y, al salir, nos sentimos que estábamos completamente abrumados por la lucidez serena que animado.
BE
Sachgebiete:
religion astrologie musik
Korpustyp:
Webseite
Ganz im Gegenteil, ich denke, dass die Kommission sogar ein Stützpfeiler der Stabilität zu einer Zeit war, wenn Klarheit Mangelware war.
Por el contrario, creo que la Comisión ha sido incluso un punto de estabilidad en un momento en que la lucidez escaseaba.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Momente der Klarheit sind durchsetzt mit geradez…geistesgestörtem Verhalten.
Los momentos de lucidez se mezclan co…la conducta de un loco.
Es ist ein zusammengesetzter, dass das Gehirn Rezeptoren aktiviert, produzieren Freude und geistige Klarheit .
Es un compuesto que activa receptores cerebrales que producen placer y lucidez mental.
Sachgebiete:
pharmazie astrologie landwirtschaft
Korpustyp:
Webseite
Herr Präsident! Ich möchte Frau Palacio und Herrn Kommissar Bolkestein dafür danken, daß sie diese Diskussion mit der typischen Klarheit und Verbindlichkeit eingeleitet haben.
Señor Presidente, me gustaría dar las gracias a la Sra. Palacio y al Comisario Bolkestein por haber empezado este debate con su lucidez y cortesía típicas.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Nun, die Viertelstunde der Klarheit ist beendet.
Bueno, el cuarto de hora de lucidez ha terminado.
Der Atlantik zitierte auch ein Interview mit dem Autor Robert Stone, die er seine Ideen niederschreibt, erklärt und sagt: "die Feder zwingt Klarheit ."
El Atlántico también citó una entrevista con el autor Robert Stone explica que escribe sus ideas abajo y dice que "la pluma obliga lucidez ."
Sachgebiete:
informationstechnologie internet media
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Palette der Kontaktlinsen SofLens ist bekannt für seine Klarheit und Komfort sehr beliebt.
ES
La gama de lentes de contacto SofLens es popular por su nitidez y comodidad.
ES
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik radio foto
Korpustyp:
Webseite
HDR liefert vollkommen neue Qualitätsebenen der Klarheit , Farbe und des Kontrasts.
El HDR proporciona unos nuevos y sorprendentes niveles de nitidez , color y contraste.
Sachgebiete:
radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp:
Webseite
PureVision Kontaktlinsen sind Monatslinsen, die stark von dem Material sie gemacht sind und die Klarheit bieten sie geschätzt werden.
ES
Las lentillas PureVision son lentillas desechables mensuales que son muy apreciadas por el material del que están hechas y por la nitidez que proporcionan.
ES
Sachgebiete:
radio unterhaltungselektronik foto
Korpustyp:
Webseite
Genießen Sie noch größere Klarheit , lebensechtere Farben und schärferen Kontrast.
Disfruta de imágenes 4K con sorprendente nitidez , colores naturales e intenso contraste.
Sachgebiete:
radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp:
Webseite
PureVision Toric Kontaktlinsen sind Monatslinsen, die stark von dem Material sie gemacht sind und die Klarheit bieten sie geschätzt werden.
ES
Las lentillas PureVision Toric son lentillas desechables mensuales que son muy apreciadas por el material del que están hechas y por la nitidez que proporcionan.
ES
Sachgebiete:
radio unterhaltungselektronik foto
Korpustyp:
Webseite
PureVision Multifocal Linsen sind Monatslinsen, die stark von dem Material sie gemacht sind und die Klarheit bieten sie geschätzt werden.
ES
Las lentillas PureVision Multifocal son lentillas desechables mensuales que son muy apreciadas por el material del que están hechas y por la nitidez que proporcionan.
ES
Sachgebiete:
radio unterhaltungselektronik foto
Korpustyp:
Webseite
HD – Klarheit und Schärfe für den ganzen Tag.
nitidez y precisión durante todo el día.
Sachgebiete:
radio unterhaltungselektronik technik
Korpustyp:
Webseite
„Der PDI03 bietet eine Klarheit und Klangregelung, die wir noch nicht über die herkömmliche Mikrofonabnahme der Gitarren-Box erzielen konnten.
"El PDI03 ofrece un control de la nitidez y del tono que aún no somos capaces de lograr con un tradicional altavoz de guitarra microfonado.
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp:
Webseite
Hinterlassen Sie Ihre Fußspuren auf allen Wegen dieses Berges und lassen Sie sich von der Klarheit des Himmels, der mit Sternen voll glühendem Leben geschmückt ist, in Staunen versetzen..
Marca la huella de tu bota en todos los senderos de esta montaña y admira la nitidez de su cielo, adornado de estrellas errantes de incandescente vida.
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Er ist ein echter Filmemacher, der gerne über Menschen, Ereignisse, sowie Geschichten dokumentiert – mit Klarheit und einem stets tadellosen und hochmodernem Licht.
Un auténtico filmaker, a quien le gusta documentar —con nitidez y una luz siempre impecable y modernísima— personajes, eventos e historias.
Sachgebiete:
musik theater mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die dunkle Erde der Terrassierungen, die im Laufe der Jahrhunderte vom Menschen dem Berg abgewonnen wurde, verleiht ihm die Klarheit und den bernsteinfarbenen Glanz.
IT
La tierra oscura de las terrazas, robada en el curso de los siglos a la montaña por la mano del hombre, le confiere limpidez y la luz amarillo ámbar.
IT
Sachgebiete:
film astrologie mythologie
Korpustyp:
Webseite
Für die Lage und die Klarheit der Atmosphäre, sind der Roque de Los Muchachos (2.426 Meter hoch) die wichtigsten astrophysikalischen Observatorien in Europa.
Por la posición y la limpidez de la atmósfera, al Roque de Los Muchachos, 2.426 metros de altura, tienen sede los más importantes observatorios astrofísico europeos.
Sachgebiete:
verlag e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Der polyphone Stil des großen Musikers, in perfektem Einklang mit den Vorschriften des Konzils von Trient, machte es möglich, den kontrapunktischen Kunstgriffen der flämischen Meister zu einer unvergleichlichen Klarheit und Eleganz zu verhelfen, die auch eine bessere Verständlichkeit des heiligen Textes mit sich brachten.
El estilo polifónico del gran músico, en perfecta sintonía con los dictámenes del Concilio de Trento, fue capaz de llevar los artificios contrapuntísticos de los maestros flamencos a una limpidez y elegancia inigualables que permitía una mejor comprensión del texto sagrado.
Sachgebiete:
religion musik theater
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Preiswahrheit und -klarheit
.
die Klarheit vergrössern
.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Klarheit
33 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
b) Klarheit und Verständlichkeit,
b) sean claros y comprensibles,
Darüber besteht eigentlich Klarheit .
Esta división está bastante bien definida.
Unsere Sachverständigen schaffen Klarheit .
Nuestros expertos le ayudan a evaluar la situación
Sachgebiete:
ressorts immobilien universitaet
Korpustyp:
Webseite
Mehr Klarheit durch bessere Formulierung.
Mejor sintaxis para aclarar el significado.
Ich wollte völlige Klarheit schaffen.
Pero quisiera ser muy clara.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Das hätte Klarheit schaffen können.
Este debate podría haber sido ilustrativo.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Wir sollten untereinander Klarheit schaffen.
Debemos ser claros entre nosotros.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Es muß also Klarheit bestehen.
Por lo tanto, hay que ser claros.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Klarheit bezüglich der Compliance Vorschriften
Gestión de la propiedad intelectual
Sachgebiete:
personalwesen raumfahrt finanzen
Korpustyp:
Webseite
Eine andere Klarheit hat die Sonne, eine andere Klarheit hat der Mond, eine andere Klarheit haben die Sterne;
Una es la gloria del sol, otra es la gloria de la luna, y otra la gloria de las estrellas;
Sachgebiete:
religion
Korpustyp:
Literatur
Mit diesen Änderungen soll Klarheit geschaffen werden.
La enmienda tiene por objeto la clarificación.
Die Kommission muss hier Klarheit schaffen.
Es fundamental que despeje esta duda.
In aller Klarheit : Das ist der Preis.
No quiero ser ambiguo, ése es el precio.
Im Sinne der Klarheit des Rechtsaktes.
Clarificación del acto legislativo.
Um Klarheit in der Globalisierungsdebatte zu schaffen.
Descifrando el Debate Sobre la Globalización.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die vorgeschlagenen Änderungsanträge schaffen hier Klarheit .
Las enmiendas propuestas arrojan luz al respecto.
Vielleicht kann die Kommission hier Klarheit schaffen.
Quizás la Comisión pueda aclarar este tema.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Hier muß dringend Klarheit geschaffen werden.
Hay que resolver urgentemente este problema.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ich möchte also, dass Klarheit geschaffen wird.
Pues bien, me gustaría que se aclarara.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Dieser Bericht trägt zu mehr Klarheit bei.
Este informe tiene el mérito de aclarar la situación.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ich will versuchen, Klarheit zu schaffen.
Voy a intentar aclarar las cosas.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Von Klarheit war immer die Rede.
El discurso de la transparencia ha aflorado en todo momento.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Von dieser Klarheit sind wir weit entfernt.
Todavía nos queda mucho camino hasta esa meta.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Das möchte ich in aller Klarheit sagen.
Que esto quede muy claro.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ich möchte Klarheit in diesem Punkt.
Quisiera que esto se aclarase.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Dann müssen wir auch hier Klarheit schaffen.
Tenemos que dejar muy claro este asunto.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Darüber sollte noch mehr Klarheit verschafft werden.
Me parece que deben aclararse más cosas sobre esta cuestión.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ich sage das mit aller Klarheit .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Die Kommission muß hier Klarheit schaffen.
O sea que son imprescindibles ciertas aclaraciones por parte de la Comisión.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Diese Klarheit war bei Bosnien nicht da.
Esto no estaba tan claro en el caso de Bosnia.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Das muss mit aller Klarheit gesagt werden!
Esto tiene que quedar absolutamente claro.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Herr Speroni, lassen Sie uns Klarheit schaffen.
Señor Speroni, seamos claros.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Weiterhin haben Stellungnahmen der Kommission Klarheit gebracht.
Además, las opiniones de la Comisión han clarificado muchos puntos.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Er versucht nur, sich Klarheit zu verschaffen.
Él sólo intenta entender la situación.
Inmitten dieser Krise fand meine Mutter Klarheit .
En pleno enfrentamiento, encontró la luz.
Diese absolute Klarheit , die fasziniert mich.
La simplicidad absoluta, eso es lo que me encanta.
Klarheit ist immer besser als Unklarheit.
Saberlo siempre es mejor que no saberlo.
Es ist Zeit, Klarheit zu schaffen.
Eine Organisation für Klarheit und Stärke
Una organización fuerte y bien estructurada
Sachgebiete:
verlag marketing unternehmensstrukturen
Korpustyp:
Webseite
Durchgehende Schattenfugen geben der Form ihre Klarheit .
DE
Las junturas dan al piano una forma clara.
DE
Sachgebiete:
musik radio unterhaltungselektronik
Korpustyp:
Webseite
Klarheit über Ihre Performance-Probleme erlangen
Identifique sus problemas de rendimiento
Sachgebiete:
informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp:
Webseite
Seine grundlegende Eigenschaft ist Klarheit und Transparenz.
Su entidad básica es muy clara y transparente.
Sachgebiete:
religion astrologie media
Korpustyp:
Webseite
in unglaublicher Klarheit und mit jedem Detail.
con increíble calidad y detalle.
Sachgebiete:
radio unterhaltungselektronik foto
Korpustyp:
Webseite
Im Wohnen ist Offenheit und Klarheit angesagt:
ES
Las viviendas con espacios claros y abiertos hacen furor:
ES
Sachgebiete:
verlag film typografie
Korpustyp:
Webseite
Ich glaube, die einzige Chance, die die Europäische Union hat, ist Klarheit . Klarheit und Eindeutigkeit!
Creo que la única oportunidad que tiene la Unión Europea es explicar los hechos y evitar toda ambigüedad; tenemos que hablar claro.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Das Ziel der Maßnahme wird im Sinne von Klarheit angegeben.
Se ha precisado el texto indicando claramente el objeto de la acción.
Dringend erwünscht ist mehr Klarheit über die Folgen dieser Verordnung.
Es necesario aclarar urgentemente las consecuencias del reglamento.
Durch diese neue Richtlinie kann größere rechtliche Klarheit geschaffen werden.
Mediante la nueva Directiva se conseguirá una mayor transparencia jurídica.
Diese Ergänzung ist aus Gründen der Klarheit und Exaktheit notwendig.
Limitarse únicamente al alcohol etílico de origen agrícola no es suficiente.
Der Vorteil dieses Systems ist die Klarheit über die Verantwortlichkeiten.
La responsabilidad constituye una ventaja de este tipo de sistema.
Ich bin so froh, dass wir da Klarheit geschaffen haben.
Me alegra que eso esté resuelto.
Seine Mutter sprach immer von der Klarheit der Ziele.
Su mamá siempre hablaba de lo decidido que era.
Eine größere Klarheit der Planung 2007-2013 scheint ebenfalls erforderlich.
Parece imponerse una mayor legibilidad de la programación 2007‑2013.
Damit soll für die Klarheit des Textes gesorgt werden.
(No afecta a la versión española.)
Die meisten Änderungsanträge bezwecken größere Klarheit und Kohärenz des Textes.
La mayor parte de las enmiendas sirven al propósito de mejorar la calidad y la coherencia del texto.
Der Relativsatz wird aus Gründen der Klarheit ergänzt.
La última frase se añade a efectos de clarificación.
Könnte die Kommission in dieser Angelegenheit für Klarheit sorgen?
¿Podría la Comisión aclarar esta situación?
Paranoiker bewegen sich immer zwischen Klarheit und lrrsinn.
Los paranoicos se mueven entre la cordura y la locura.
Als Beweis für ihre geistige Klarheit , das meinen Sie wohl?
¿No es prueba suficiente de su locura?
Hier brauchen wir im Interesse der Unternehmen allerdings dringend Klarheit .
Sin embargo, necesitamos aclarar urgentemente esta cuestión en aras de los intereses de las compañías implicadas.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Dann schwächt es seine Position, indem es ihre Klarheit beeinträchtigt.
Luego, debilita su posición haciéndola menos clara.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Aus Gründen der Klarheit lese ich diesen Punkt nochmals vor:
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Sobald hier Klarheit herrscht, werden wir dies sagen.
Cuando haya quedado claro, lo diremos.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich konnte mir noch keine völlige Klarheit verschaffen.
Señor Presidente, sigo sin aclararme del todo.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Mit meiner Formulierung wollte ich Klarheit in die Diskussion bringen.
Al expresarlo de esa forma, intentaba aclarar el debate.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ich möchte nur Klarheit in einem Punkt erhalten.
De hecho, solo quiero aclarar una cosa.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Kann die Kommission dort heute Abend Klarheit schaffen?
¿Puede proporcionar alguna aclaración sobre este punto esta tarde?
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Wir teilen die Forderung der Kommission nach rechtlicher Klarheit .
Estamos plenamente de acuerdo con la Comisión en que es necesaria una clarificación jurídica.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Es muss Klarheit darüber bestehen, wohin die Gelder fließen.
Debe quedar claro adónde va a parar el dinero.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Wir haben unsere eigene Auslegung in aller Klarheit bekundet.
Nosotros hemos declarado abiertamente nuestra propia interpretación.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Um allen Mißdeutungen vorzubeugen, ist Klarheit von Anfang an erforderlich.
Más vale aclarar las cosas desde el principio, con el fin de evitar malentendidos.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Allerdings bin ich nicht sicher, dass bereits völlige Klarheit herrscht.
No estoy muy segura de que se hayan evitado todos los procesos de amalgama.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Wir wollen mehr Klarheit haben und eine bessere Definition.
Deseamos mayor transparencia y mejores definiciones.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Die Schlüsselworte sind zweifellos "Mehrwert", "Kohärenz", "Flexibilität" und "Klarheit ".
Las palabras clave indudablemente serán "valor añadido", "consistencia", "flexibilidad" y "sencillez".
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Klarheit war das ausdrückliche Anliegen des vorliegenden Berichts.
En este informe hemos tratado expresamente de ser muy claros.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Das geht aus diesem Bericht in aller Klarheit hervor.
Esto se desprende claramente de este informe.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Meiner Ansicht nach heißt die Antwort, „wir müssen Klarheit schaffen“.
A mi entender, la respuesta es «hemos de ser claros».
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ich bemühe mich weiterhin, diesbezüglich Klarheit zu bekommen.
Estoy tratando de recibir esa aclaración.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Da muß Klarheit herrschen, wie das weitergehen soll.
Es preciso que quede claro como se va a proceder en adelante.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Herr de Vries, Klarheit können wir niemals verurteilen.
Señor de Vries, jamás, podremos condenar la pureza.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Zu diesem Punkt wollte ich nur Klarheit haben.
Es precisamente este punto el que deseaba verificar.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ich fordere bei diesem Thema jedoch mehr Klarheit und Untersuchungen.
Sin embargo, desearía recibir más aclaraciones y estudios al respecto.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Darüber hatte ich mir im Bericht Klarheit erhofft.
Echo de menos una aclaración a este respecto en el informe.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Hier brauchen wir Klarheit , was Legislative ist und was Exekutive.
Tenemos que tener claro en nuestra mente lo que es legislativo y lo que es ejecutivo.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Gott sei Dank haben Sie jetzt Klarheit geschaffen.
Afortunadamente, ahora ya ha aclarado su posición.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Von der Kommission wurde für uns nicht größtmögliche Klarheit geschaffen.
La Comisión no nos lo ha ofrecido de la forma más clara posible.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Es wird also auch nicht sofort Klarheit bestehen.
El asunto no estará claro de inmediato.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Bürgerinnen und Bürger haben ein Recht auf Klarheit .
Los ciudadanos tienen derecho a que se les hable claro.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ich würde gern Klarheit über zwei Aspekte haben.
Me gustaría que me aclarara dos cosas.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
An Klarheit büßt der Vorschlag damit ebenfalls ein.
También lo hace menos claro.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
"So eine Klarheit erfährt man nur einmal im Leben. "
"Esta certeza sólo se siente una vez en la vida".
Logik bietet eine Klarheit , die Menschen selten erfahren.
Aun más profundamente que en los humanos. La lógica ofrece una serenidad raras veces experimentada por humanos.
Ich bin so froh, dass wir da Klarheit geschaffen haben.
Me alegra que lo hayamos aclarado.
Du wirst von ihm keine Klarheit erwarten können.
Vielleicht kann ich dir zu mehr Klarheit verhelfen.
Quizás yo pueda aclararte un poco las cosas.
Die Streichung von Buchstabe c dient der Klarheit des Artikels.
La supresión de la letra c) da más precisión al artículo.
denn ein Stern übertrifft den andern an Klarheit .
porque una estrella es diferente de otra en gloria.
Sachgebiete:
religion
Korpustyp:
Literatur
Auch wenn es nur dazu ist ihr Klarheit zu verschaffen.
Aunque mas no sea para ponerla en su lugar.
"Sobald der Strich im Fenster erscheint, haben Sie Klarheit ."
Lea el resultado cuando aparezca la línea".
"Zweifle an der Sonne Klarheit , zweifle an der Sterne Licht".
Dude que hay fuego en los astros. - Dude que se mueve el sol.