linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Klarheit claridad 2.824
lucidez 17 nitidez 14 limpidez 3 .

Verwendungsbeispiele

Klarheit claridad
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

X-Reality PRO Bildverarbeitung wertet jedes Pixel für eine beeindruckende Klarheit auf. ES
X-Reality PRO mejora cada píxel para una claridad de imagen excepcional. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Artikel 20 könnte zu einem Mangel an Klarheit führen.
El artículo 20 puede suponer una falta de claridad.
   Korpustyp: EU DCEP
Frischer Sauerstoff im Gehirn bringt Klarheit und Frieden in den Gedanken.
Oxígeno fresco llega al cerebr…...y te da claridad y paz mental.
   Korpustyp: Untertitel
Tansanit ist oft behandelt, um seine Farbe und Klarheit zu verbessern Hitze.
Tanzanita es a menudo un tratamiento térmico para mejorar su color y claridad.
Sachgebiete: kunst musik philosophie    Korpustyp: Webseite
Kommissarin de Palacio hat dies schon mit aller Klarheit zum Ausdruck gebracht.
Ya lo ha manifestado con toda claridad la Comisaria Loyola de Palacio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist ein Moment geistiger Klarheit.
Es un momento de claridad purificadora.
   Korpustyp: Untertitel
Klarheit verbunden mit Großzügigkeit kommt in den Fliesen ZOOM zum Ausdruck. ES
Una claridad combinada con generosidad se traduce en los azulejos ZOOM. ES
Sachgebiete: verlag kunst mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Aus Gründen der Klarheit und der Rechtssicherheit sollte die Verordnung ausdrücklich aufgehoben werden —
Por razones de claridad y seguridad jurídicas, procede derogar expresamente dicho Reglamento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie gab mir Klarheit, wozu Familie und Freunde unfähig waren.
Ela me dio claridad, a qué familia y los amigos eran incapaz.
   Korpustyp: Untertitel
Ricoh verändert Unternehmen mit Fantasie, Klarheit und Visionen. ES
Ricoh transforma la empresa con imaginación, claridad y perspectiva. ES
Sachgebiete: sport politik media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Preiswahrheit und -klarheit .
die Klarheit vergrössern .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Klarheit

33 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

b) Klarheit und Verständlichkeit,
b) sean claros y comprensibles,
   Korpustyp: EU DCEP
Darüber besteht eigentlich Klarheit.
Esta división está bastante bien definida.
   Korpustyp: EU DCEP
Unsere Sachverständigen schaffen Klarheit.
Nuestros expertos le ayudan a evaluar la situación
Sachgebiete: ressorts immobilien universitaet    Korpustyp: Webseite
Mehr Klarheit durch bessere Formulierung.
Mejor sintaxis para aclarar el significado.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich wollte völlige Klarheit schaffen.
Pero quisiera ser muy clara.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das hätte Klarheit schaffen können.
Este debate podría haber sido ilustrativo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten untereinander Klarheit schaffen.
Debemos ser claros entre nosotros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muß also Klarheit bestehen.
Por lo tanto, hay que ser claros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Klarheit bezüglich der Compliance Vorschriften
Gestión de la propiedad intelectual
Sachgebiete: personalwesen raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
Eine andere Klarheit hat die Sonne, eine andere Klarheit hat der Mond, eine andere Klarheit haben die Sterne;
Una es la gloria del sol, otra es la gloria de la luna, y otra la gloria de las estrellas;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Mit diesen Änderungen soll Klarheit geschaffen werden.
La enmienda tiene por objeto la clarificación.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission muss hier Klarheit schaffen.
Es fundamental que despeje esta duda.
   Korpustyp: EU DCEP
In aller Klarheit: Das ist der Preis.
No quiero ser ambiguo, ése es el precio.
   Korpustyp: Untertitel
Im Sinne der Klarheit des Rechtsaktes.
Clarificación del acto legislativo.
   Korpustyp: EU DCEP
Um Klarheit in der Globalisierungsdebatte zu schaffen.
Descifrando el Debate Sobre la Globalización.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die vorgeschlagenen Änderungsanträge schaffen hier Klarheit.
Las enmiendas propuestas arrojan luz al respecto.
   Korpustyp: EU DCEP
Vielleicht kann die Kommission hier Klarheit schaffen.
Quizás la Comisión pueda aclarar este tema.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier muß dringend Klarheit geschaffen werden.
Hay que resolver urgentemente este problema.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte also, dass Klarheit geschaffen wird.
Pues bien, me gustaría que se aclarara.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Bericht trägt zu mehr Klarheit bei.
Este informe tiene el mérito de aclarar la situación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich will versuchen, Klarheit zu schaffen.
Voy a intentar aclarar las cosas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von Klarheit war immer die Rede.
El discurso de la transparencia ha aflorado en todo momento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von dieser Klarheit sind wir weit entfernt.
Todavía nos queda mucho camino hasta esa meta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das möchte ich in aller Klarheit sagen.
Que esto quede muy claro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte Klarheit in diesem Punkt.
Quisiera que esto se aclarase.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dann müssen wir auch hier Klarheit schaffen.
Tenemos que dejar muy claro este asunto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber sollte noch mehr Klarheit verschafft werden.
Me parece que deben aclararse más cosas sobre esta cuestión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich sage das mit aller Klarheit.
Y lo digo así de claro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission muß hier Klarheit schaffen.
O sea que son imprescindibles ciertas aclaraciones por parte de la Comisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Klarheit war bei Bosnien nicht da.
Esto no estaba tan claro en el caso de Bosnia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das muss mit aller Klarheit gesagt werden!
Esto tiene que quedar absolutamente claro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Speroni, lassen Sie uns Klarheit schaffen.
Señor Speroni, seamos claros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weiterhin haben Stellungnahmen der Kommission Klarheit gebracht.
Además, las opiniones de la Comisión han clarificado muchos puntos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er versucht nur, sich Klarheit zu verschaffen.
Él sólo intenta entender la situación.
   Korpustyp: Untertitel
Inmitten dieser Krise fand meine Mutter Klarheit.
En pleno enfrentamiento, encontró la luz.
   Korpustyp: Untertitel
Diese absolute Klarheit, die fasziniert mich.
La simplicidad absoluta, eso es lo que me encanta.
   Korpustyp: Untertitel
Klarheit ist immer besser als Unklarheit.
Saberlo siempre es mejor que no saberlo.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist Zeit, Klarheit zu schaffen.
Es hora de la verdad.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Organisation für Klarheit und Stärke
Una organización fuerte y bien estructurada
Sachgebiete: verlag marketing unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Durchgehende Schattenfugen geben der Form ihre Klarheit. DE
Las junturas dan al piano una forma clara. DE
Sachgebiete: musik radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Klarheit über Ihre Performance-Probleme erlangen
Identifique sus problemas de rendimiento
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Seine grundlegende Eigenschaft ist Klarheit und Transparenz.
Su entidad básica es muy clara y transparente.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
in unglaublicher Klarheit und mit jedem Detail.
con increíble calidad y detalle.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Im Wohnen ist Offenheit und Klarheit angesagt: ES
Las viviendas con espacios claros y abiertos hacen furor: ES
Sachgebiete: verlag film typografie    Korpustyp: Webseite
Ich glaube, die einzige Chance, die die Europäische Union hat, ist Klarheit. Klarheit und Eindeutigkeit!
Creo que la única oportunidad que tiene la Unión Europea es explicar los hechos y evitar toda ambigüedad; tenemos que hablar claro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Ziel der Maßnahme wird im Sinne von Klarheit angegeben.
Se ha precisado el texto indicando claramente el objeto de la acción.
   Korpustyp: EU DCEP
Dringend erwünscht ist mehr Klarheit über die Folgen dieser Verordnung.
Es necesario aclarar urgentemente las consecuencias del reglamento.
   Korpustyp: EU DCEP
Durch diese neue Richtlinie kann größere rechtliche Klarheit geschaffen werden.
Mediante la nueva Directiva se conseguirá una mayor transparencia jurídica.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Ergänzung ist aus Gründen der Klarheit und Exaktheit notwendig.
Limitarse únicamente al alcohol etílico de origen agrícola no es suficiente.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Vorteil dieses Systems ist die Klarheit über die Verantwortlichkeiten.
La responsabilidad constituye una ventaja de este tipo de sistema.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich bin so froh, dass wir da Klarheit geschaffen haben.
Me alegra que eso esté resuelto.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Mutter sprach immer von der Klarheit der Ziele.
Su mamá siempre hablaba de lo decidido que era.
   Korpustyp: Untertitel
Eine größere Klarheit der Planung 2007-2013 scheint ebenfalls erforderlich.
Parece imponerse una mayor legibilidad de la programación 2007‑2013.
   Korpustyp: EU DCEP
Damit soll für die Klarheit des Textes gesorgt werden.
(No afecta a la versión española.)
   Korpustyp: EU DCEP
Die meisten Änderungsanträge bezwecken größere Klarheit und Kohärenz des Textes.
La mayor parte de las enmiendas sirven al propósito de mejorar la calidad y la coherencia del texto.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Relativsatz wird aus Gründen der Klarheit ergänzt.
La última frase se añade a efectos de clarificación.
   Korpustyp: EU DCEP
Könnte die Kommission in dieser Angelegenheit für Klarheit sorgen?
¿Podría la Comisión aclarar esta situación?
   Korpustyp: EU DCEP
Paranoiker bewegen sich immer zwischen Klarheit und lrrsinn.
Los paranoicos se mueven entre la cordura y la locura.
   Korpustyp: Untertitel
Als Beweis für ihre geistige Klarheit, das meinen Sie wohl?
¿No es prueba suficiente de su locura?
   Korpustyp: Untertitel
Hier brauchen wir im Interesse der Unternehmen allerdings dringend Klarheit.
Sin embargo, necesitamos aclarar urgentemente esta cuestión en aras de los intereses de las compañías implicadas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dann schwächt es seine Position, indem es ihre Klarheit beeinträchtigt.
Luego, debilita su posición haciéndola menos clara.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus Gründen der Klarheit lese ich diesen Punkt nochmals vor:
Para ser clara, lo leo:
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobald hier Klarheit herrscht, werden wir dies sagen.
Cuando haya quedado claro, lo diremos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich konnte mir noch keine völlige Klarheit verschaffen.
Señor Presidente, sigo sin aclararme del todo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit meiner Formulierung wollte ich Klarheit in die Diskussion bringen.
Al expresarlo de esa forma, intentaba aclarar el debate.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte nur Klarheit in einem Punkt erhalten.
De hecho, solo quiero aclarar una cosa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kann die Kommission dort heute Abend Klarheit schaffen?
¿Puede proporcionar alguna aclaración sobre este punto esta tarde?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir teilen die Forderung der Kommission nach rechtlicher Klarheit.
Estamos plenamente de acuerdo con la Comisión en que es necesaria una clarificación jurídica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muss Klarheit darüber bestehen, wohin die Gelder fließen.
Debe quedar claro adónde va a parar el dinero.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben unsere eigene Auslegung in aller Klarheit bekundet.
Nosotros hemos declarado abiertamente nuestra propia interpretación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um allen Mißdeutungen vorzubeugen, ist Klarheit von Anfang an erforderlich.
Más vale aclarar las cosas desde el principio, con el fin de evitar malentendidos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings bin ich nicht sicher, dass bereits völlige Klarheit herrscht.
No estoy muy segura de que se hayan evitado todos los procesos de amalgama.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wollen mehr Klarheit haben und eine bessere Definition.
Deseamos mayor transparencia y mejores definiciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Schlüsselworte sind zweifellos "Mehrwert", "Kohärenz", "Flexibilität" und "Klarheit".
Las palabras clave indudablemente serán "valor añadido", "consistencia", "flexibilidad" y "sencillez".
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Klarheit war das ausdrückliche Anliegen des vorliegenden Berichts.
En este informe hemos tratado expresamente de ser muy claros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das geht aus diesem Bericht in aller Klarheit hervor.
Esto se desprende claramente de este informe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Ansicht nach heißt die Antwort, „wir müssen Klarheit schaffen“.
A mi entender, la respuesta es «hemos de ser claros».
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bemühe mich weiterhin, diesbezüglich Klarheit zu bekommen.
Estoy tratando de recibir esa aclaración.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da muß Klarheit herrschen, wie das weitergehen soll.
Es preciso que quede claro como se va a proceder en adelante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr de Vries, Klarheit können wir niemals verurteilen.
Señor de Vries, jamás, podremos condenar la pureza.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu diesem Punkt wollte ich nur Klarheit haben.
Es precisamente este punto el que deseaba verificar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich fordere bei diesem Thema jedoch mehr Klarheit und Untersuchungen.
Sin embargo, desearía recibir más aclaraciones y estudios al respecto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hatte ich mir im Bericht Klarheit erhofft.
Echo de menos una aclaración a este respecto en el informe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier brauchen wir Klarheit, was Legislative ist und was Exekutive.
Tenemos que tener claro en nuestra mente lo que es legislativo y lo que es ejecutivo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gott sei Dank haben Sie jetzt Klarheit geschaffen.
Afortunadamente, ahora ya ha aclarado su posición.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von der Kommission wurde für uns nicht größtmögliche Klarheit geschaffen.
La Comisión no nos lo ha ofrecido de la forma más clara posible.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wird also auch nicht sofort Klarheit bestehen.
El asunto no estará claro de inmediato.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bürgerinnen und Bürger haben ein Recht auf Klarheit.
Los ciudadanos tienen derecho a que se les hable claro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich würde gern Klarheit über zwei Aspekte haben.
Me gustaría que me aclarara dos cosas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
An Klarheit büßt der Vorschlag damit ebenfalls ein.
También lo hace menos claro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"So eine Klarheit erfährt man nur einmal im Leben. "
"Esta certeza sólo se siente una vez en la vida".
   Korpustyp: Untertitel
Logik bietet eine Klarheit, die Menschen selten erfahren.
Aun más profundamente que en los humanos. La lógica ofrece una serenidad raras veces experimentada por humanos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin so froh, dass wir da Klarheit geschaffen haben.
Me alegra que lo hayamos aclarado.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst von ihm keine Klarheit erwarten können.
No obtendrás nada de él.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht kann ich dir zu mehr Klarheit verhelfen.
Quizás yo pueda aclararte un poco las cosas.
   Korpustyp: Untertitel
Die Streichung von Buchstabe c dient der Klarheit des Artikels.
La supresión de la letra c) da más precisión al artículo.
   Korpustyp: EU DCEP
denn ein Stern übertrifft den andern an Klarheit.
porque una estrella es diferente de otra en gloria.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Auch wenn es nur dazu ist ihr Klarheit zu verschaffen.
Aunque mas no sea para ponerla en su lugar.
   Korpustyp: Untertitel
"Sobald der Strich im Fenster erscheint, haben Sie Klarheit."
Lea el resultado cuando aparezca la línea".
   Korpustyp: Untertitel
"Zweifle an der Sonne Klarheit, zweifle an der Sterne Licht".
Dude que hay fuego en los astros. - Dude que se mueve el sol.
   Korpustyp: Untertitel