Dabei macht es auch keinen Unterschied, ob die Menschen im Namen einer Rasse oder einer Klasse vernichtet werden.
No importa que la gente sea exterminada por razones de raza o clasesocial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was diese Klasse verloren hat ist die politische Macht über die riesige Ölindustrie.
Lo que esta clasesocial ha perdido es el poder político sobre una gran economía de petróleo
Korpustyp: Untertitel
Dem interessierten Beobachter erscheinen die Wählerschaften demokratischer Länder nicht so gleichmäßig nach Klasse oder entlang ähnlicher Linien geteilt, als dass dies politische Pattsituationen hervorrufen würde.
Para el observador cuidadoso no parece que el electorado de los países democráticos esté dividido tan equilibradamente por clasessociales o líneas similares como para causar un estancamiento político.
Korpustyp: Zeitungskommentar
in der Erkenntnis, dass Wanderarbeitnehmerinnen durch das Zusammentreffen von Diskriminierung und Stereotypen, unter anderem auf Grund von Geschlecht, Alter, Klasse und ethnischer Herkunft, einer verstärkten Diskriminierung ausgesetzt sein können,
Reconociendo que la convergencia de la discriminación por motivos de género, edad, clasesocial y origen étnico y los estereotipos basados en estos factores pueden agravar la discriminación que sufren las trabajadoras migratorias,
Korpustyp: UN
in der Erwägung, dass die Diskriminierung aus Gründen des Geschlechts, der Religion, der Rasse, der ethnischen Zugehörigkeit, der Klasse und des Alters nach wie vor den Hauptgrund für soziale Ausgrenzung, Armut und menschliche Not bildet,
Considerando que la discriminación por razones de sexo, religión, raza, pertenencia étnica, clasesocial y edad sigue estando en la génesis de la exclusión social, la pobreza y la miseria humana,
Korpustyp: EU DCEP
Richtiger sollten wir es vielleicht einen Sektozid nennen, denn die Absicht bestand nicht in der Ausmerzung einer Rasse, sondern einer ganzen Klasse, wobei die Opfer danach selektiert wurden, ob sie gebildet waren, ob ihre Hände von körperlicher Arbeit zeugten oder auch nur ob sie eine Brille trugen.
Quizá, para ser exactos, deberíamos llamarlo un sectoricidio, puesto que la intención no era hacer desaparecer a una raza, sino a toda una clasesocial, de modo que las víctimas eran seleccionadas según si habían recibido formación, sus manos mostraban signos de trabajo manual o incluso si llevaban gafas.
Was ursprünglich ein Fischerhafen war ist zur Zeit ein Touristenort erster Klasse.
Ha pasado de ser un núcleo de pescadores a ser un centro turístico de primer orden.
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse musik
Korpustyp: Webseite
Von daher wird das höchstwahrscheinlich ein Begräbnis erster Klasse, aber hochinteressant!
¡Así que muy probablemente asistiremos a un entierro de primer orden, y de un gran interés!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Zentrum von Messina bieten die Hotels die Möglichkeit einer Unterkunft erster Klasse.
IT
En el centro de Messina los hoteles ofrecen posibilidad de alojamiento de primer orden.
IT
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Wer solche Zusammenschlüsse beibehalten möchte, muss dafür sorgen, dass es keine Bürger zweiter Klasse, dass es keine Untergebenen oder Untergeordneten gibt.
Si se quiere mantener unidos a esos países, entonces habrá que procurar que no haya ciudadanos de segundo orden, que no exista una bolsa de vencidos o subordinados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zwei internationale Flughäfen erster Klasse, in denen viele low-cost Fluggesellschaften tätig sind.
Dos aeropuertos internacionales de primer orden en los que operan un gran número de compañías low-cost.
Erstens diskriminiert es aus ethnischen Gründen, indem es die eine halbe Million starke ungarische Gemeinschaft zu Bürgern zweiter Klasse und ihre Muttersprache zu einer Sprache zweiter Klasse macht.
En primer lugar, discrimina por motivos étnicos, al relegar al medio millón de ciudadanos que integran la comunidad húngara a ciudadanos de segundo orden y a su lengua materna a una lengua de segunda categoría.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber der Ski ist der Schwerpunkt um den sich die Wirtschaft Mayrhofens in einer Szenerie natürlicher Schönheit mit Service erster Klasse dreht:
Pero es el esquí el fulcro sobre el cual rueda la economía de Mayrhofen en un escenario de natural belleza y con servicios de primer orden:
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Mit der vereinbarten Unkündbarkeit der Stillen Einlage durch das Land Hessen fällt diese nach Angaben Deutschlands nicht in die vom Basler Ausschuss festgelegte 15 %-Grenze für innovative Finanzinstrumente, sondern ist vollumfänglich vom BAKred als haftendes Eigenkapital der Klasse 1 (Kernkapital) anerkannt.
Al haberse acordado que el Estado federado de Hesse no tendría derecho de rescate, asegura Alemania, no es aplicable el límite del 15 % establecido por el Comité de Basilea para instrumentos financieros innovadores, sino que la BAKred reconoce íntegramente la participación como capital propio de primer orden (capital básico).
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Status Sevillas als Reiseziel erster Klasse auf internationalem Niveau beruht auf der Wettbewerbsfähigkeit in verschiedenen touristischen Segmenten.
ES
La fortaleza de Sevilla como destino turístico urbano de primer orden a nivel internacional, se encuentra fundamentada en su competitividad en distintos segmentos turísticos.
ES
Sachgebiete: e-commerce tourismus radio
Korpustyp: Webseite
In gewisser Weise verstehen wir die Panik, die die Vertreter des Großkapitals, wenn mir der Ausdruck gestattet ist, unter ihnen auch einige im heutigen Vorsitz, ergriffen hat angesichts des gewachsenen Widerstands der Werktätigen unserer Länder gegen die volksfeindliche Politik und die neue imperialistische Klasse.
De alguna forma se puede entender el pánico suscitado entre los representantes, permítaseme la expresión, del gran capital y, entre ellos, también a la Presidencia de hoy, por el recrudecimiento de la reacción de los trabajadores de nuestros países frente a las políticas antipopulares y al nuevo orden imperialista.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Klassegrado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mehrere Klassen lassen sich auf Grundlage von "und besser" zusammenfassen.
DE
Varios grados pueden ser agrupados sobre la base «y mejor».
DE
Sachgebiete: forstwirtschaft bau technik
Korpustyp: Webseite
Im Zuge des Kreditgenehmigungsprozesses wird jede Forderung einer Klasse oder einem Pool zugeordnet.
Cada exposición asignará a un grado o a un conjunto de exposiciones en el marco del proceso de aprobación del crédito.
Korpustyp: EU DGT-TM
Thelma geht in die 5. Klasse. Ich war älter.
Thelma está en el quinto grado y yo era mayor.
Korpustyp: Untertitel
Nur 10 % der Kinder besuchen die Schule über die 6. Klasse hinaus.
Solamente el 10% de los niños logran pasar al sexto grado.
Sachgebiete: verlag literatur schule
Korpustyp: Webseite
Die Forderungen und Schuldner verteilen sich so auf die verschiedenen Klassen oder Pools, dass übermäßige Konzentrationen vermieden werden.
Se evitarán concentraciones excesivas en la distribución de exposiciones y deudores por grados y conjuntos de exposiciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jake, du und ich sind beste Freund gewesen seit der sechsten Klasse beim Fußball, okay?
Jake, tú y yo hemos sido amigos desde sexto grado del fútbol, ¿de acuerdo?
Korpustyp: Untertitel
Die Kinder und Jugendliche erhalten besondere akademische Ausbildung bis zur fünften Klasse.
DE
Nuestros niños, niñas y jóvenes especiales reciben educación académica hasta quinto grado.
DE
Die Schuldner-Ratingskala umfasst mindestens 7 Klassen für nicht ausgefallene Schuldner und eine Klasse für ausgefallene Schuldner.
La escala de calificación de los deudores contará con un mínimo de siete grados para los deudores no morosos y uno para los morosos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Berti, das Kind gehört nicht in die zweite Klasse, das Kind gehört in die dritte oder vierte Klasse!
Berti, al niño no le corresponde ir al segundo grado, el niño debe ir a tercero o cuarto grado!
Korpustyp: Untertitel
In Philadelphia waren es 2.000 Schüler, allein für die Klassen neun bis zwölf.
DE
Pero en Filadelfia había el doble de alumnos, y eso sólo en los grados nueve al doce.
DE
Sachgebiete: film verlag theater
Korpustyp: Webseite
Klasseaño
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mädchen und Buben der sechsten Klasse lernen Drehen, Fräsen, CNC-Bearbeitung und Schweißen.
Los chicos y chicas del sexto año aprenden cosas como tornear, fresar, mecanizar con máquinas CNC y soldar.
Sachgebiete: verlag schule tourismus
Korpustyp: Webseite
Die Reifen werden dabei in ein System verschiedener Klassen unterteilt, wobei die beste Leistung als „Klasse A“ und die schlechteste als „Klasse G“ gekennzeichnet wird.
La fecha de aplicación de este reglamento finalmente será noviembre de 2012, para los neumáticos que sean fabricados a partir de julio de ese año (enmienda 45).
Korpustyp: EU DCEP
In der letzten Klasse flog er wegen einer Schlägerei von der Highschool.
Lo expulsaron en su último año de preparatoria por armar una pelea.
Korpustyp: Untertitel
Das junge Mädchen besuchte zu diesem Zeitpunkt die dritte Klasse in einer von Enfants du Monde unterstützten Schule.
EUR
Maïmouna estaba en ese entonces en el tercer año de una escuela que recibe el apoyo de Enfants du Monde.
EUR
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce media
Korpustyp: Webseite
Der Unterricht des Englischen, nun schon ab der ersten Klasse uneingeschränkt verpflichtend, ist zwar durchaus zu begrüßen, darf aber nicht zu einer Ausrede für einen Mazedonier werden, nicht Albanisch zu lernen, und auch nicht für einen Albaner, nicht Mazedonisch zu lernen.
La enseñanza de inglés, que ahora es obligatoria para todos desde el primer año, es naturalmente un motivo de satisfacción, pero ni los macedonios deberían usarla como excusa para no aprender albanés, ni los albaneses para no aprender macedonio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er war beim Abschluss der fünften Klasse dabei, und was ist das?
Estuvo en mi graduación de quinto año. ¿Y qué es eso?
Korpustyp: Untertitel
Wir hatten seit der 9. Klasse Spanisch.
DE
Desde el noveno año teníamos clases de español.
DE
Sachgebiete: astrologie schule tourismus
Korpustyp: Webseite
Walter Whit…zum ersten Mal in Chemie in der 11. Klasse.
A Walter Whit…...en Química del tercer año de preparatoria.
Korpustyp: Untertitel
Denn das intuitiv zu bedienende System deckt umfassend und vielfältig wie kein anderes Programm die Themen der Schulmathematik der Klassen 4 – 10 ab.
El intuitivo sistema cubre de manera exahustiva y a fondo los temas desde cuarto año de primaria básica hasta el final de la enseñanza media e incluye una variedad de métodos pedagógicos sin igual en este campo.
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
Man ist nur einmal in der siebten Klasse.
Sólo se está en séptimo año una vez.
Korpustyp: Untertitel
klassegenial
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Quidditch ist ein klasse Spiel.
El quidditch es genial.
Korpustyp: Untertitel
Wir wissen, der Film ist klasse.
Sabemos que la película es genial.
Korpustyp: Untertitel
Weißt du, was in dem neuen Restaurant klasse wäre?
¿Sabes lo que sería genial en el nuevo restaurante?
Korpustyp: Untertitel
Wow, Jerome, der Laden sieht klasse aus.
Wow, Jerome, el lugar se ve genial.
Korpustyp: Untertitel
Ich fand es klasse.
A mí me pareció genial.
Korpustyp: Untertitel
Ist klasse, dass er dich reingelassen hat.
Es genial que te haya dejado entrar.
Korpustyp: Untertitel
Der Ausdruck in ihrem Gesicht war klasse!
¡Mirar su maldita cara fue genial!
Korpustyp: Untertitel
Ich finde ihn ganz klasse.
Yo creo que él es genial.
Korpustyp: Untertitel
Dein Auto ist sogar so klasse, dass wir dir unseren Sonderpreis verleihen.
De hecho, tu carro es tan genial, que vamos a darte un premio especial.
Korpustyp: Untertitel
Ich hatte Angst, euch die Wahrheit zu erzähle…weil es so klasse war, zum ersten Mal im Leben ein großer Fisch zu sein.
Me dio miedo decirles la verda…...porque era genial ser alguien grande por primera vez en mi vida.
Korpustyp: Untertitel
klasseestupenda
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nicht, seitdem ich aus der Schule bin, aber da war's klasse.
No desde que dejé el instituto, pero tuvimos una charla estupenda.
Korpustyp: Untertitel
Der Film war klasse.
Fue una película estupenda.
Korpustyp: Untertitel
Der Film ist klasse.
La película es estupenda.
Korpustyp: Untertitel
Persönliche keep calm-Geschenke sind auch immer eine klasse Idee für Freunde und Verwandte!
ES
¡Los regalos de mantener la calma también son siempre una estupenda idea para amigos y parientes!
ES
Sachgebiete: radio internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Persönliche comics-Geschenke sind auch immer eine klasse Idee für Freunde und Verwandte!
ES
¡Los regalos de comics también son siempre una estupenda idea para amigos y parientes!
ES
Sachgebiete: radio internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Persönliche lustig-Geschenke sind auch immer eine klasse Idee für Freunde und Verwandte!
ES
¡Los regalos de funny también son siempre una estupenda idea para amigos y parientes!
ES
Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Persönliche schwangerschaft-Geschenke sind auch immer eine klasse Idee für Freunde und Verwandte!
ES
¡Los regalos de pater también son siempre una estupenda idea para amigos y parientes!
ES
Sachgebiete: e-commerce radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Persönliche moustache-Geschenke sind auch immer eine klasse Idee für Freunde und Verwandte!
ES
¡Los regalos de barba también son siempre una estupenda idea para amigos y parientes!
ES
Sachgebiete: e-commerce radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Persönliche hipster-Geschenke sind auch immer eine klasse Idee für Freunde und Verwandte!
ES
¡Los regalos de xmas también son siempre una estupenda idea para amigos y parientes!
ES
Sachgebiete: radio internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Persönliche videospiele-Geschenke sind auch immer eine klasse Idee für Freunde und Verwandte!
ES
¡Los regalos de video juegos también son siempre una estupenda idea para amigos y parientes!
ES
Sachgebiete: radio internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
klassegran
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Du wirst ein klasse Baseballspieler.
Serás un gran jugador.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin ein klasse Tänzer.
Soy un gran bailarín.
Korpustyp: Untertitel
Aber zum Glück tat er es doch, denn es war ein klasse Abend."
"Pero gracias a Dios sí fue, porque fue una gran noche."
Korpustyp: Untertitel
Hey ich habe ein klasse idee.
Oye, tengo una gran idea.
Korpustyp: Untertitel
Hey, also wir haben einen klasse Baum für Johnny's Haus gefunden.
Oigan, encontramos un gran árbol para casa de Johnny.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab den, uh, klasse Auftrag bekommen, dieses Haus da draußen in Studio City umzubauen, okay?
Tenía un…gran remodelación en una casa en Studio City, ¿sí?
Korpustyp: Untertitel
Zum Glück für uns hat der Planet eine klasse Abdeckung dafür.
Por suerte para nosotros, The Planet tiene una gran cobertura.
Korpustyp: Untertitel
Eine Wärmekamera ist ein klasse Werkzeug bei einer Überwachung.
Una cámara térmica es una gran herramienta para reconocimiento.
Korpustyp: Untertitel
Ein klasse Kerl wie Don ist selten.
Un gran tipo como Don es poco común.
Korpustyp: Untertitel
Das ist ein klasse Plan.
Es un gran plan.
Korpustyp: Untertitel
klassebien
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wieso trägst du immer ausgebeulte Shirts? Das sieht echt klasse aus!
¿ Por qué llevas siempre esas camisetas holgada…que se ven tan bien…
Korpustyp: Untertitel
Das war klasse, wie Ihr Boxer Sam McGraw k.o.
Ese boxeador suyo lo hizo bien noqueando a Sam McGraw.
Korpustyp: Untertitel
Es wäre klasse einen Tag aus dem Labor rauszukommen.
Me vendría bien un día fuera del laboratorio.
Korpustyp: Untertitel
Aber Kaffee wäre klasse.
Pero el café está bien.
Korpustyp: Untertitel
Bei dem Spiel wäre ich total klasse.
Yo lo haría muy bien en este juego.
Korpustyp: Untertitel
Du machst das klasse.
Tú lo estás haciendo bien.
Korpustyp: Untertitel
Sie werden sich klasse fühlen, wenn Sie das Baby auf 100 bringen.
Te sentirás bien cuando vayas a más de 100 en este bebé.
Korpustyp: Untertitel
Du machst das klasse, Cam.
Lo estás haciendo bien, Cam.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben sicher 'n klasse Abschlussexamen gemacht.
Seguro te fue bien en el examen de detective.
Korpustyp: Untertitel
klassefantástico
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ruhig betrachtet, würde ich sagen, dein Hintern ist klasse.
Bien pensado, diría que tu culo es fantástico.
Korpustyp: Untertitel
Wir sind ein klasse Team.
Hacemos un equipo fantástico.
Korpustyp: Untertitel
Es ist immer klasse, mit dem gleichen Spieler in einem Raum zu sitzen, dessen Wagen du auf dem Weg zur Ziellinie von der Strecke gerammt hast.
Es fantástico estar en la misma habitación cuando embistes el coche del otro para que se salga de la pista y llegues a la meta antes que él.
Sachgebiete: film radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Das finde ich auch klasse!
A mi también me parece fantástico.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
Das Programm hat die selben Inhalte und Materialien wie der PADI OWD, jedoch bekommst du zusätzlich das National Geographic Lexikon, die DVD und eine schöne in Leder gebundene Mappe, die echt klasse aussieht.
Diseñado para integrar ambos cursos en uno, el programa National Geographic Diver contiene los mismos materiales didácticos que el curso Open Water PADI además de un fantástico y colorido calendario National Geographic y un DVD.
Die vorgeschlagene Lösung führt zu Unterschieden zwischen den Kommissionsmitgliedern, indem eine zweite, unnötigerweise herabgestufte Kategorie geschaffen wird, denn kein Volk der Union verdient es, von einem Kommissionsmitglied zweiter Klasse vertreten zu werden.
La solución propuesta crea una distinción entre Comisarios mediante la creación de una segunda categoría innecesariamente más baja. Ninguna persona de la Unión merece ser representada por un Comisario de segunda clase.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
7. unterstützt die vorgeschlagene neue Einstufung von Implantaten als Produkte der Klasse III gemäß der Richtlinie 93/42/EWG über Medizinprodukte, da dies den positiven Effekt haben wird, die Bewertungsverfahren zu verstärken;
Apoya la reclasificación propuesta de los implantes de silicona como producto de clase III, de conformidad con la Directiva 93/42/CEE, relativa a los productos sanitarios, ya que esto tendrá la consecuencia positiva de reforzar los procedimientos de evaluación;
Korpustyp: EU DCEP
ausgewählte Klasseclase seleccionada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hierarchiefenster zeigt für jede ausgewählteKlasse alle Basisklassen und abgeleiteten Klassen an
muestra las clases base y derivadas de la claseseleccionada
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet
Korpustyp: Webseite
abstrakte Klasseclase abstracta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn eine abstrakteKlasse eine Signatur für den Konstruktor definiert, so wird diese nun erzwungen.
Si una claseabstracta define una firma para el constructor, ahora se hará cumplir.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Klasse
159 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen