Sachgebiete: film nautik technik
Korpustyp: Webseite
ersucht die Kommission, eine Überarbeitung der Haushaltsordnung und insbesondere von deren Durchführungsbestimmungen vorzubereiten, damit eine genaue periodengerechte Klassierung der Forderungen aufgrund der einzelnen Arten von Gemeinschaftszahlungen ermöglicht wird;
Pide a la Comisión que prepare una revisión del Reglamento financiero y, en particular, de sus normas de desarrollo, para establecer una clasificación patrimonial exacta de los títulos de crédito derivados de los diferentes tipos de pagos comunitarios;
Korpustyp: EU DCEP
In Hanau ist unser Technikum/Labor zur Trockenaufbereitung und Klassierung angesiedelt.
Sachgebiete: auto technik universitaet
Korpustyp: Webseite
(6) „Aufbereiten“ ist der mechanische, physikalische , thermische oder chemische Prozess oder die Kombination solcher Prozesse, denen mineralische Rohstoffe zur Gewinnung und Verarbeitung des Minerals unterzogen werden, einschließlich Zerkleinerung, Klassierung, Trennung und Auslaugung, sowie das Wiederaufbereiten von Abgängen;
6) "Tratamiento": el proceso o la combinación de procesos mecánicos, físicos , térmicos o químicos, destinados a extraer y tratar la fracción mineral de los recursos minerales, incluidos la reducción de tamaño, la clasificación, la separación, el lixiviado y el reprocesamiento de residuos previamente desechados.
Korpustyp: EU DCEP
Die nachträgliche Klassierung zur Herstellung einer exakten Korngrößenfraktion ist notwendig, um die gewünschten Eigenschaften des Produktes überhaupt erst zu erhalten oder zu maximieren.
Es entonces necesaria una clasificación adicional del producto, con el tamaño exacto de partícula requerido, para obtener o mejorar las características del mismo.
Sachgebiete: auto foto technik
Korpustyp: Webseite
(6) „Aufbereiten“ ist der mechanische, physikalische oder chemische Prozess oder die Kombination solcher Prozesse, denen mineralische Rohstoffe zur Gewinnung des Minerals unterzogen werden, einschließlich Zerkleinerung, Klassierung, Trennung und Auslaugung, sowie das Wiederaufbereiten von Abgängen , jedoch ausschließlich thermischer Verfahren ;
6) "Tratamiento": el proceso o la combinación de procesos mecánicos, físicos o químicos, destinados a extraer la fracción mineral de los recursos minerales, incluidos la reducción de tamaño, la clasificación, la separación, el lixiviado y el reprocesamiento de residuos previamente desechados , pero excluidos los procesos térmicos .
Korpustyp: EU DCEP
Weltmarktführer in der Klassierung siebschwieriger Güter.
AT
Sachgebiete: auto foto personalwesen
Korpustyp: Webseite
Die Aufbereitung von Altglas im Rahmen verschiedener Recycling-Lösungen durch Trocknung, Klassierung und optoelektronische Farbsortierung der Glasscherben.
DE
En diversas soluciones de reciclaje, separación del vidrio usado mediante el secado, clasificación óptica electrónica y separación en función del color de los añicos de vidrio.
DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik
Korpustyp: Webseite
Präsentation des 595 mit E-Post-System und Nanotube-Carbon. Thor Hushovd gewinnt mit diesem Modell die letzte Etappe der Tour de France und die Klassierung nach Punkten bei der Spanien-Rundfahrt.
Lanzamiento de la 595 con su Sistema E-Post y Nano Tubos de carbono. Con esta bicicleta, Thor Hushovd consigue la última etapa del Tour de Francia y la clasificación por puntos de la Vuelta a España.
Sachgebiete: radio sport technik
Korpustyp: Webseite
In Hanau ist unser Technikum/Labor zur Trockenaufbereitung und Klassierung angesiedelt. In diesem Labor testen wir das von Ihnen zur Verfügung gestellte zu vermahlende bzw. aufzubereitende Produkt um das optimale Mahlergebnis nach Ihren Vorgaben zu erzielen.
El laboratorio de mezcla y clasificación en seco está situado en Hanau/Alemania. Este laboratorio, nos permite realizar ensayos precisos con el producto del cliente para obtener la máxima eficacia en la molienda.
Sachgebiete: auto technik universitaet
Korpustyp: Webseite
1 weitere Verwendungsbeispiele mit "Klassierung"
10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Siebschwierige Produkte wie sehr feuchtes, stängeliges und blättriges Material oder verfilzte Substanzen verstopfen die Sieböffnungen konventioneller Maschinen und machen daher eine effiziente Klassierung unmöglich.
AT
Los productos de difícil cribado, como el material muy húmedo, astillado y escamoso o las sustancias enmarañadas, obstruyen las aberturas de cribado de las máquinas convencionales y hacen imposible un cribado eficiente.
AT