linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Klassifikator clasificador 1 .

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Klassifikation clasificación 447
. .
Ogilvie Klassifikation .
Diabetes-Klassifikation .
Denver-Klassifikation .
Dukes Klassifikation .
hierarchische Klassifikation clasificación jerárquica 1 .
Bennett Klassifikation .
Bertin Klassifikation .
biogenetische Klassifikation .
Angle Klassifikation .
Broders Klassifikation .
sozialökonomische Klassifikation .
gemeinsame Klassifikation clasificación común 1
NUTS-Klassifikation NUTS 32
UN Klassifikation .
IARC-Klassifikation .
Einfach-Klassifikation .
ATC-Klassifikation . .
aggregierte Klassifikation .
Eisenhartsche Klassifikation .
Dokumentarische Klassifikation .
natürliche Klassifikation .
thematische Klassifikation .
analytische Klassifikation .
synthetische Klassifikation .
monohierarchische Klassifikation .
polyhierarchische Klassifikation .
monodimensionale Klassifikation .
polydimensionale Klassifikation .
dichotomische Klassifikation .
dyadische Klassifikation .
dekadische Klassifikation .
detaillierte Klassifikation clasificación detallada 2
expansive Klassifikation .
bibliothekarische Klassifikation .
dokumentarische Klassifikation .
Facetten-Klassifikation .
facettierte Klassifikation .
alphabetische Klassifikation .
numerische Klassifikation .
alphanumerische Klassifikation .
kombinatorische Klassifikation .

Klassifikation clasificación
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Methodik und die Klassifikation sind im Programm anzugeben. ES
La metodología y clasificación deben presentarse en el programa. ES
Sachgebiete: flaechennutzung unternehmensstrukturen weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Ist keine Klassifikation angegeben, bezieht sich der statistische Wert auf die gesamte Bevölkerung.
Cuando no se facilita ninguna clasificación, el valor estadístico es la población total.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wahrnehmung bedeutet zu unterscheiden. Es ist nur eine Klassifikation des Wissens.
Percibir es distinguir, meramente una clasificación del conocimiento,
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist die historisch bedeutsamste Klassifikation zur Einteilung der Organismen und wird in der Nomenklatur der klassischen Systematik (Biologie) übersichtlich dargestellt.
Su clasificación histórica de organismos es la más significativa y se encuentra representada en la nomenclatura de la sistemática clásica (biología).
Sachgebiete: botanik zoologie geologie    Korpustyp: Webseite
unter anderem - wo dies möglich und erforderlich ist - Klassifikationen nach Geschlecht und Alter
entre otras, cuando sea posible y necesario, las clasificaciones por sexo y edad-
   Korpustyp: EU DCEP
Die Klassifikation der Artikelstruktur wird durch DPS kontinuierlich überprüft und angepasst. DE
La clasificación de la estructura de artículos será continuamente controlada y adaptada por el sistema DPS. DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce bahn    Korpustyp: Webseite
Das Objekt StatisticalDistribution liefert genau genommen mehrere Verteilungen, je eine für jedes Element der verwendeten Klassifikation.
El objeto StatisticalDistribution facilitará de hecho varias distribuciones, una para cada elemento de la clasificación utilizada.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aussprache, Analyse und Klassifikation von italienischen Phonemen. ES
Pronunciación, análisis y clasificación de los fonemas italianos. ES
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Diese detaillierte Klassifikation wird auf der ersten Ebene der Klassifikation wie folgt aggregiert:
Esta clasificación detallada se agrega a la clasificación del primer nivel como sigue:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine einheitliche Klassifikation existiert nicht, Angaben von Sternen müssen nicht mit der Qualität übereinstimmen.
No hay un sistema generalizado de clasificación, y varias estrellas no necesariamente dicen algo sobre la calidad de un lugar.
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Klassifikator

24 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Bereichsspezifische Klassifikation von Zubehör.
Clasificación de los equipos específica del dominio.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Klassifikation von Umwelteinrichtungen (EnvironmentalManagementFacilityTypeValue)
Clasificación de las instalaciones medioambientales (EnvironmentalManagementFacilityTypeValue)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Klassifikation von Meeresgebietstypen (SeaAreaTypeClassificationValue)
Clasificación del tipo de área marina (SeaAreaTypeClassificationValue)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Klassifikation der Bodennutzung (LandUseClassificationValue)
Clasificación de usos del suelo (LandUseClassificationValue)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Klassifikation von Schutzgebieten (ProtectionClassificationValue)
Clasificación de protección (ProtectionClassificationValue)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Klassifikation von beschädigten Lagern. ES
Evaluación de rodamientos dañados. ES
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
Klassifikation der Schwere (S)
Clasificación de la gravedad (S)
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Klassifikation der Wahrscheinlichkeit (W)
Clasificación de la probabilidad (W)
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
• (gegebenenfalls) Stufe der nationalen Klassifikation.
• (Si procede) Nivel alcanzado en la clasificación nacional
   Korpustyp: EU DCEP
Ausbildung der Eltern (ISCED-Klassifikation)
Educación de los padres (clasificación CINE)
   Korpustyp: EU DCEP
Die folgende Klassifikation wurde verwendet:
Se utiliza la siguiente clasificación:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- Klassifikation nach Umwelt- und Energiekriterien
- Clasificación medioambiental y energética
   Korpustyp: EU DCEP
Klassifikation von Zubehör für Stromnetze.
Clasificación de los equipos de la red de electricidad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Klassifikation von Zubehör für Kanalisationsnetze.
Clasificación de los equipos de las redes de alcantarillado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Klassifikation von Produktions- und Industriegebäuden.
Clasificación de los edificios de producción e industriales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zusätzliche, nichtidentifizierende Klassifikation von Emissionen
Clasificación adicional no identificadora de las emisiones
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zusätzliche Klassifikation der naturbedingten Gefahr.
Clasificación adicional del peligro natural.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Klassifikation finanzieller Transaktionen nach Kategorie
Clasificación de las operaciones financieras por categoría
   Korpustyp: EU DGT-TM
Codeliste oder Klassifikation der Bodenbedeckung.
Lista controlada o clasificación de la cubierta terrestre.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Horizontsymbolik nach FAO-Klassifikation (FAOHorizonNotationType)
Tipo de designación del horizonte según la FAO (FAOHorizonNotationType)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Klassifikation von Inputs oder Outputs.
Clasificación de las entradas o salidas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
KLASSIFIKATION DER SYSTEME (qualitative Informationen)
CLASIFICACIÓN DE LOS REGÍMENES (información cualitativa)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Klassifikation der Forderungen und Verbindlichkeiten
clasificación de los activos financieros y los pasivos.
   Korpustyp: EU IATE
Klassifikation der Verwendungszwecke des Individualverbrauchs
Clasificación del consumo individual por finalidad
   Korpustyp: EU IATE
Klassifikation der Verwendungszwecke des Individualverbrauchs
Clasificación del consumo individual por finalidades
   Korpustyp: EU IATE
Klassifikation in Fallen und Eröffnungspatzer
Clasificación en celadas y errores de apertura
Sachgebiete: film verlag internet    Korpustyp: Webseite
- die Klassifikation der Geb?ude
- la Clasificaci?n de los edificios
Sachgebiete: mathematik astrologie technik    Korpustyp: Webseite
Erziehung durch die Eltern (ISCED-Klassifikation)
Educación de los padres (clasificación CINE)
   Korpustyp: EU DCEP
Die EU verfügt über keine eigene Klassifikation.
La UE carece de sistema propio de clasificación.
   Korpustyp: EU DCEP
Klassifikation der Gebietseinheiten für die Statistik (NUTS)
Nomenclatura común de unidades territoriales estadísticas (NUTS) con motivo de la adhesión
   Korpustyp: EU DCEP
Warum wurde diese Veränderung der Klassifikation vorgenommen?
¿Por qué se ha realizado este cambio de clasificación?
   Korpustyp: EU DCEP
Gemeinsame Klassifikation der Gebietseinheiten für die Statistik
Nomenclatura de Unidades Territoriales Estadísticas (NUTS)
   Korpustyp: EU DCEP
Stufe 1 der Klassifikation der Fachrichtungen [2]
Nivel 1 de los campos de educación y formación [2]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Oder Unterteilungen der Klassifikation der Fachrichtungen.“
O subdivisiones de la clasificación de los campos de educación y formación.».
   Korpustyp: EU DGT-TM
Stufe 1 der Klassifikation der Fachrichtungen (1)
Nivel 1 de la clasificación de campos de educación y formación (1)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Art des Zubehörteils nach einem bereichsspezifischen Klassifikation.
Tipo de equipo según una clasificación específica del dominio.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Klassifikation von Ölen, Gasen und Chemikalien.
Clasificación de los productos de las redes de petróleo, gas y sustancias químicas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine für eine statistische Verteilung verwendete Klassifikation.
Clasificación utilizada para una distribución estadística.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Elemente, die die Klassifikation bilden.
Elementos que componen la clasificación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Element, das Bestandteil einer Klassifikation ist.
Cada uno de los elementos que componen una clasificación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Klassifikation von Daten in der Wirkungskategorie „Klimaänderung“:
Clasificación de los datos en la categoría de impacto «cambio climático»:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Klassifikation von Daten in der Wirkungskategorie „Versauerung“:
Clasificación de los datos en la categoría de impacto «acidificación»
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verweise auf eine früher genehmigte Klassifikation.
referencias a clasificaciones aprobadas anteriormente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine allgemeine Klassifikation der Arten naturbedingter Gefahren.
Clasificación genérica de los tipos de peligros naturales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Klassifikation finanzieller Transaktionen nach ihrer Handelbarkeit
Clasificación de las operaciones financieras por negociabilidad
   Korpustyp: EU DGT-TM
Klassifikation finanzieller Transaktionen nach ihrer Laufzeit
Clasificación de las operaciones financieras por plazo de vencimiento
   Korpustyp: EU DGT-TM
Klassifikation finanzieller Transaktionen nach ihrer Währung
Clasificación de las operaciones financieras por moneda
   Korpustyp: EU DGT-TM
KLASSIFIKATION DER ANGABEN IN DER VERMÖGENSBILANZ (L)
CLASIFICACIÓN DE LAS ANOTACIONES EN EL BALANCE (L)
   Korpustyp: EU DGT-TM
KLASSIFIKATION DER AKTIVA UND PASSIVA (A)
CLASIFICACIÓN DE LOS ACTIVOS (A)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Klassifikation von Schuldverschreibungen nach ihrer Fälligkeit
Clasificación de los valores representativos de deuda según su vencimiento
   Korpustyp: EU DGT-TM
KLASSIFIKATION DER AUFGABENBEREICHE DES STAATES (COFOG)
CLASIFICACIÓN DE LAS FUNCIONES DE LAS ADMINISTRACIONES PÚBLICAS (COFOG)
   Korpustyp: EU DGT-TM
KLASSIFIKATION DER VERWENDUNGSZWECKE DES INDIVIDUALKONSUMS (COICOP)
CLASIFICACIÓN DEL CONSUMO INDIVIDUAL POR FINALIDAD (COICOP)
   Korpustyp: EU DGT-TM
KLASSIFIKATION DER AUSGABENARTEN NACH ZWECKEN (COPP)
CLASIFICACIÓN DEL GASTO DE LOS PRODUCTORES POR FINALIDADES (COPP)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Internationale statistische Klassifikation der Krankheiten (ICDValue)
Clasificación internacional de enfermedades (ICDValue)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Betrifft: Klassifikation und Überprüfung von Bunkerschiffen.
Asunto: clasificación e inspección de buques tanque
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Klassifikation ist im ESSOSS-Handbuch aufgeführt.
Esta clasificación más detallada se define en el Manual del SEEPROS.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Klassifikation nach Funktionen ist wie folgt:
La clasificación por función es la siguiente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bezeichnung(en), Synonyme, Abkürzungen und Klassifikation(en);
nombre(s), sinónimo(s), abreviaturas y clasificación o clasificaciones;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Klassifikation des Schutzgebiets nach dem Schutzzweck.
Clasificación del lugar protegido basada en la finalidad de la protección.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Klassifikation von Schutzgebieten nach Schutzzwecken.
Clasificación del lugar protegido basada en la finalidad de la protección.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Überarbeitung der Internationalen Klassifikation der Krankheiten (ICD).
Revisión de la Clasificación Internacional de Enfermedades.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Klassifikation der Verfahren nach dem Quantifizierungs-Grad
Clasificación de los métodos por su grado de cuantificación
   Korpustyp: EU DGT-TM
gemeinsame Klassifikation der Gebietseinheiten für die Statistik
Nomenclatura Común de Unidades Territoriales Estadísticas
   Korpustyp: EU IATE
Klassifikation des individuellen Verbrauchs nach Verwendungszwecken
Clasificación del consumo individual por objetivo
   Korpustyp: EU IATE
Klassifikation des individuellen Verbrauchs nach Verwendungszwecken
clasificación del consumo individual por finalidades
   Korpustyp: EU IATE
Internationale Klassifikation für gewerbliche Muster und Modelle
Clasificación Internacional de Dibujos o Modelos Industriales
   Korpustyp: EU IATE
Klassifikation der Transaktionen und sonstigen Ströme
clasificación de las operaciones y otros flujos
   Korpustyp: EU IATE
Internationale Klassifikation der Krankheiten, Verletzungen und Todesursachen
Clasificación Estadística Internacional de Enfermedades y Problemas Relacionados
   Korpustyp: EU IATE
Internationale Klassifikation der Funktionsfähigkeit, Behinderung und Gesundheit
Clasificación Internacional del Funcionamiento, de la Discapacidad y de la Salud
   Korpustyp: EU IATE
Klassifikation der Staatsausgaben nach dem Verwendungszweck
Clasificación de las administraciones públicas
   Korpustyp: EU IATE
Internationale Klassifikation der Schädigungen, Fähigkeitsstörungen und Beeinträchtigungen
Clasificación Internacional de Deficiencias, Discapacidades y Minusvalías
   Korpustyp: EU IATE
Internationale Klassifikation der Schädigungen, Fähigkeitsstörungen und Beeinträchtigungen
Clasificación internacional de deficiencias, incapacidades minusvalías
   Korpustyp: EU IATE
Internationale Klassifikation der Gesundheitsstörungen in der Grundbetreuung
Clasificación Internacional de problemas de salud en atención primaria
   Korpustyp: EU IATE
Internationale Klassifikation von Gesundheitsproblemen in der Grundbetreuung
Clasificación Internacional de problemas de salud en atención primaria
   Korpustyp: EU IATE
Betrifft: Klassifikation der Gebietseinheiten für die Statistik
Asunto: Nomenclatura de unidades territoriales estadísticas
   Korpustyp: EU DCEP
NUTS: Klassifikation der Gebietseinheiten für die Statistik.
NUTS — Nomenclatura de las Unidades Territoriales Estadísticas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gemeinsame Klassifikation der Gebietseinheiten für die Statistik ES
Nomenclatura común de las unidades territoriales estadísticas ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Die Klassifikation NUTS ist hierarchisch aufgebaut.
La clasificación NUTS es jerárquica.
   Korpustyp: EU DCEP
die verwendete Klassifikation beschreiben oder definieren;
describir o definir la clasificación utilizada;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aussprache, Analyse und Klassifikation von italienischen Phonemen. ES
Pronunciación, análisis y clasificación de los fonemas italianos. ES
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Internationale Klassifikation der Schlafstörungen – ICSD–2 AT
Clasificación Internacional de los trastornos del sueño ICSD-2 AT
Sachgebiete: astrologie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
Klassifikation des SIL nach der EN 62061
Clasificación del SIL según la EN 62061
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Eine allgemeine Klassifikation und eine spezifische Klassifikation des Typs der naturbedingten Gefahr.
Clasificación genérica y clasificación específica del tipo de peligro natural.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese detaillierte Klassifikation wird auf der ersten Ebene der Klassifikation wie folgt aggregiert:
Esta clasificación detallada se agrega a la clasificación del primer nivel como sigue:
   Korpustyp: EU DGT-TM
WHO (1992) ICD-10 Klassifikation der Psychischen und Verhaltensstörungen , Genf.
Clasificación de los trastornos mentales y del comportamiento , OMS, Ginebra, 1992.
   Korpustyp: EU DCEP
Verfügt die EU über eine eigene Klassifikation von Krankheiten?
¿Dispone la UE de un catálogo propio de clasificación de enfermedades?
   Korpustyp: EU DCEP
Klassifikation der Gebietseinheiten für die Statistik (NUTS) ***I
Nomenclatura común de unidades territoriales estadísticas (NUTS) con motivo de la adhesión ***I
   Korpustyp: EU DCEP
Gemeinsame Klassifikation der Gebietseinheiten für die Statistik ***II
Nomenclatura común de Unidades Territoriales Estadísticas (NUTS) ***II
   Korpustyp: EU DCEP
Kategorien von Bauarbeiten gemäß der in Anhang II aufgeführten Klassifikation,
obras identificadas mediante las nomenclaturas que figuran en el Anexo II;
   Korpustyp: EU DCEP
Stabilisierung der Werte gemäß der Child-Pugh-Turcotte-Klassifikation.
Se observaron mejorías o estabilización en el índice de Child-Pugh- Turcotte.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Niveau in der nationalen Klassifikation (Titel in der Originalsprache)
Nivel en la clasificación nacional (indique el título en el idioma
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Betrifft: Klassifikation der Gebietseinheiten für die Statistik in Spanien
Asunto: Sobre la nomenclatura de las unidades estadísticas en España
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Verwendung der Klassifikation nach Klimisch durch die EFSA
Asunto: Uso de la clasificación Klimisch por parte de la EFSA
   Korpustyp: EU DCEP
Klassifikation von Zubehör für Öl-, Gas- und Chemikalien-Netze
Clasificación de los equipos de las redes de petróleo, gas y sustancias químicas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beispiel: Klassifikation von Daten für eine T-Shirt-Studie
Ejemplo: clasificación de los datos para el estudio de una camiseta
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine allgemeine Klassifikation der Arten der einem Risiko ausgesetzten Elemente.
Clasificación genérica de los tipos de elementos que están expuestos a un riesgo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Klassifikation der finanziellen Transaktionen nach Art des Einkommens
Clasificación de las operaciones financieras por tipo de renta
   Korpustyp: EU DGT-TM
Klassifikation der finanziellen Transaktionen nach Art des Zinssatzes
Clasificación de las operaciones financieras por modalidad de tipo de interés
   Korpustyp: EU DGT-TM
KLASSIFIKATION DER AUFGABENBEREICHE DER PRIVATEN ORGANISATIONEN OHNE ERWERBSZWECK (COPNI)
CLASIFICACIÓN DE LAS FINALIDADES DE LAS INSTITUCIONES SIN FINES DE LUCRO (COPNI)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß der Klassifikation der Nomenklatur des Gemeinsamen Zolltarifs.
De acuerdo con la clasificación de la nomenclatura del arancel aduanero común.
   Korpustyp: EU DGT-TM