Allgemeiner thematischer Klassifikator zur Neuzuordnung geologischer Merkmale (GeologicFeature) zu benutzerdefinierten Klassen für thematische Karten.
Clasificador temático genérico que permite reclasificar los objetos geográficos geológicos utilizando clases definidas por el usuario adecuadas para mapas temáticos.
Sachgebiete: flaechennutzung unternehmensstrukturen weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Ist keine Klassifikation angegeben, bezieht sich der statistische Wert auf die gesamte Bevölkerung.
Cuando no se facilita ninguna clasificación, el valor estadístico es la población total.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wahrnehmung bedeutet zu unterscheiden. Es ist nur eine Klassifikation des Wissens.
Percibir es distinguir, meramente una clasificación del conocimiento,
Korpustyp: Untertitel
Sie ist die historisch bedeutsamste Klassifikation zur Einteilung der Organismen und wird in der Nomenklatur der klassischen Systematik (Biologie) übersichtlich dargestellt.
c) Die NUTS ist eine hierarchischeKlassifikation mit drei Ebenen: Auf regionaler Ebene (ohne Berücksichtigung der Gemeinden) weist die Verwaltungsstruktur der Mitgliedstaaten im allgemeinen zwei regionale Hauptebenen auf.
c) La NUTS es una clasificaciónjerárquica de tres niveles: a nivel regional (sin tener en cuenta los municipios) la estructura administrativa de los Estados miembros presenta, por lo general, dos niveles regionales principales.
Korpustyp: EU DCEP
gemeinsame Klassifikationclasificación común
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Durch die Annahme dieser Verordnung wird zum ersten Mal eine klare und angemessene Rechtsgrundlage für die gemeinsameKlassifikation der Gebietseinheiten für die Statistik (NUTS) in der gesamten Gemeinschaft geschaffen, die bisher Gegenstand von Verhandlungen zwischen Eurostat und den Mitgliedstaaten waren.
Con la adopción del presente Reglamento se instaura por primera vez un fundamento jurídico claro y suficiente para la clasificacióncomún de las unidades territoriales estadísticas (NUTS) a escala de la Unión, sujeta hasta ahora a acuerdos negociados entre Eurostat y los Estados miembros.
Korpustyp: EU DCEP
NUTS-KlassifikationNUTS
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mit der NUTS-Klassifikation wird das Wirtschaftsgebiet der Mitgliedstaaten einschließlich ihres überregionalen Gebiets untergliedert.
ES
Sachgebiete: flaechennutzung verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die für die NUTS-Klassifikation verwendeten bestehenden Verwaltungseinheiten sind in Anhang II aufgeführt.
Las unidades administrativas existentes que se utilizan para la nomenclatura NUTS figuran en el anexo II.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Zeitreihen sind binnen zwei Jahren nach Änderung der NUTS-Klassifikation bereitzustellen.
Dichas series temporales se facilitarán en el plazo de dos años desde la modificación de la nomenclatura NUTS.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Abänderung sieht eine Methode zur flexibleren Festlegung der Dauer der Zeitreihen nach einer Änderung der NUTS-Klassifikation vor.
Esta enmienda propone un método capaz de determinar con mayor flexibilidad la duración de las series temporales tras un cambio de clasificación NUTS.
Korpustyp: EU DCEP
In einem solchen Fall können Änderungen der NUTS-Klassifikation in zeitlichen Abständen unter drei Jahren erlassen werden.
En un caso semejante, «las enmiendas a la nomenclatura NUTS podrán adoptarse a intervalos menores de tres años».
Korpustyp: EU DCEP
Die NUTS-Klassifikation wurde zuletzt durch die Verordnung (EU) Nr. 31/2011 der Kommission [2] geändert.
La nomenclatura NUTS fue modificada en último lugar por el Reglamento (UE) no 31/2011 de la Comisión [2].
Korpustyp: EU DGT-TM
Änderungen der NUTS-Klassifikation werden nicht häufiger als alle drei Jahre im zweiten Kalenderhalbjahr auf der Grundlage der in Artikel 3 festgelegten Kriterien erlassen.
Las modificaciones de la nomenclatura NUTS se aprobarán durante el segundo semestre del año civil con una frecuencia que respete un intervalo de tres años como mínimo, de acuerdo con los criterios definidos en el artículo 3.
Korpustyp: EU DGT-TM
- Erweiterung der Bedingungen, unter denen die Mitgliedstaaten eine Änderung der NUTS-Klassifikation fordern können.
– una extensión de las condiciones en las que un Estado miembro puede pedir una modificación de la clasificación NUTS;
Korpustyp: EU DCEP
In dieser Abänderung wird auf mindestens drei Gliederungsebenen Bezug genommen, wobei die Möglichkeit offen steht, die derzeitige NUTS-Klassifikation durch die Aufnahme einer Gliederungsebene 4 zu erweitern.
Esta enmienda alude a un mínimo de tres niveles de clasificación y contempla la posibilidad de añadir a la actual clasificación NUTS un nuevo nivel 4.
Korpustyp: EU DCEP
Bei Änderungen der NUTS-Klassifikation übermittelt der betreffende Mitgliedstaat der Kommission die Zeitreihen für die neue regionale Gliederung als Ersatz für die bereits übermittelten Daten.
Cuando se introduzca una modificación en la nomenclatura NUTS, el Estado miembro interesado deberá comunicar a la Comisión las series temporales para el nuevo desglose regional que habrán de sustituir a los datos ya comunicados.
Diese detaillierteKlassifikation wird auf der ersten Ebene der Klassifikation wie folgt aggregiert:
Esta clasificacióndetallada se agrega a la clasificación del primer nivel como sigue:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission sollte auch die Befugnis erhalten, Maßnahmen für die detaillierteKlassifikation der einschlägigen Daten, die zu verwendenden Definitionen und die Aktualisierung der Verbreitungsregelungen zu erlassen.
Conviene asimismo conferir competencias a la Comisión para que adopte medidas relativas a la clasificacióndetallada de los datos cubiertos, las definiciones que se han de utilizar y la actualización de las normas de difusión.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Klassifikator
24 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bereichsspezifische Klassifikation von Zubehör.
Clasificación de los equipos específica del dominio.
Korpustyp: EU DGT-TM
Klassifikation von Umwelteinrichtungen (EnvironmentalManagementFacilityTypeValue)
Clasificación de las instalaciones medioambientales (EnvironmentalManagementFacilityTypeValue)
Korpustyp: EU DGT-TM
Klassifikation von Meeresgebietstypen (SeaAreaTypeClassificationValue)
Clasificación del tipo de área marina (SeaAreaTypeClassificationValue)
Korpustyp: EU DGT-TM
Klassifikation der Bodennutzung (LandUseClassificationValue)
Clasificación de usos del suelo (LandUseClassificationValue)
Korpustyp: EU DGT-TM
Klassifikation von Schutzgebieten (ProtectionClassificationValue)
Clasificación de protección (ProtectionClassificationValue)