Sachgebiete: radio typografie internet
Korpustyp: Webseite
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass die Klassifizierung durch ausreichend qualifiziertes Fachpersonal erfolgt.
Los Estados miembros garantizarán que la clasificación sea realizada por técnicos suficientemente cualificados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beide Materialien wurden nach der jeweils auf sie anzuwendenden europäischen Norm getestet und erfüllen die jeweils für ihre Klassifizierung geforderten Voraussetzungen.
Klassifizierung und Kennzeichnung der Meldungen nach ihrem Dringlichkeitsgrad.
clasificando y ordenando las notificaciones según su urgencia respectiva;
Korpustyp: EU DGT-TM
Klassifizierungdivisión
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die betroffenen Kreise fürchten, dass diese Klassifizierung den Eindruck einer Hierarchie entstehen lassen und Verwirrung stiften könnte, zumal bestimmte Spirituosen möglicherweise in mehr als eine Kategorie fallen.
Según las partes interesadas, esta división en categorías podría sugerir alguna forma de jerarquía e inducir a error, puesto que algunas bebidas espirituosas pueden pertenecer a más de una categoría
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
AutomatischeKlassifizierung von Fehlern wie Kratzer, Risse, Mikrorisse, Absplitterungen, schwarze Punkte, Werkzeugspuren, Deformierungen, Lufteinschlüsse und Partikel.
Clasificaciónautomática de defectos tales como rayaduras, fisuras, microfisuras, puntos negros, marcas de mecanizado, deformaciones, bullones y partículas.
„Motorenfamilie“ ist eine vom Hersteller vorgenommene Klassifizierung von Motoren, die aufgrund ihrer Bauart die in Anhang 5 dieser Regelung festgelegten Kriterien für die Klassifizierung erfüllen;
«Familia de motores» grupo de motores de un fabricante que, por su diseño, reúnen las características comunes establecidas en el anexo 5 del presente Reglamento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Regierung gliedert zunehmend ganze Zweige aus der Klassifizierung für schwere und gesundheitsschädliche Berufe aus und ist bestrebt, diese Klassifizierung ganz abzuschaffen.
El Gobierno está promoviendo un cambio de sector masivo de los trabajadores de profesiones duras y antihigiénicas y, en general, la abolición de la institución.
Korpustyp: EU DCEP
EI(F) Klassifizierung EI(F) Klassifizierung Gewährleistet den Raumabschluss gegenüber Feuer, heißen Gasen und Rauch und bewirkt zusätzlich eine thermische Isolation.
Sachgebiete: verlag auto typografie
Korpustyp: Webseite
Betrifft: Anerkennung des ergonomischen Sattelstuhls im Rahmen der Klassifizierung der EU für Stühle
Asunto: Inclusión de una silla ergonómica de oficina con forma de silla de montar en los listados de sillas de la UE
Korpustyp: EU DCEP
Einigung auf EU-Klassifizierung: mit A-Reifen CO2 und Spritkosten einsparen
Neumáticos eficientes: "buenos para el medio ambiente y para el bolsillo"
Korpustyp: EU DCEP
Erheblicher Anteil der Produkte für die Überarbeitung der auf den Kennzeichen angegebenen Klassifizierung
Proporción significativa de los productos para la revisión del etiquetado
Korpustyp: EU DCEP
Auf Anraten des EPs soll diese Klassifizierung darüber hinaus auch vom Geräuschpegel abhängig sein.
Debate sobre el futuro de Europa con el Primer Ministro irlandés
Korpustyp: EU DCEP
Doch weist Keynes' eindringlicher Ton darauf hin, dass er an seine eigene Klassifizierung der Bedürfnisse glaubte.
Pero el tono enfático de Keynes sugiere que él creía en su propia taxonomía de las necesidades.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Zirrhotische (Child-Pugh-Klassifizierung A) und nicht zirrhotische Patienten waren vergleichbar hinsichtlich Exposition und pharmakokinetischen Profilen.
Se ha observado que la exposición y los perfiles famacocinéticos fueron comparables en pacientes cirróticos (Child-Pugh Grado A) y no cirróticos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die TWSTRS-Klassifizierung besteht aus drei Unter-Klassifizierungen zur Bewertung von Schweregrad, Schmerzen und Behinderung.
La TWSTRS se compone de tres subescalas que evalúan la gravedad, el dolor y la discapacidad.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die in der Abfallrichtlinie erfolgte Klassifizierung des zu Biogas verarbeiteten Dungs als Abfall ist nicht eindeutig.
En el marco de la Directiva sobre residuos, la definición de estiércol animal utilizado como residuo para la producción de biogás es ambigua.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich haben wir als Haushaltsausschuß eine andere Meinung in Sachen Klassifizierung.
Naturalmente que nosotros, en cuanto Comisión de Presupuestos, tenemos otra opinión en materia de clasificaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vereinbarkeit mit dem Binnenmarkt als regionale Betriebsbeihilfe im Fall der Klassifizierung als Beihilfe
Si la tarifa fuera una ayuda, sería compatible en calidad de ayuda regional de funcionamiento
Korpustyp: EU DGT-TM
Anmerkung: Die Buchstaben beziehen sich auf die entsprechende Klassifizierung nach NACE Rev.2.“
Nota: La nomenclatura de actividades procede de la NACE rev.2.».
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vorlage 20.7 wird mit der Klassifizierung nach NACE-Codes und „nach Ländern“ ausgefüllt.
La plantilla 20.7 se cumplimentará con los códigos NACE «país por país».
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Meldebogen 20.7 wird mit der Klassifizierung nach NACE-Codes und „nach Ländern“ ausgefüllt.
La plantilla 20.7 se cumplimentará con los códigos NACE «país por país».
Korpustyp: EU DGT-TM
Maßnahme (2 Stellen) entsprechend der Klassifizierung (ein Vorhaben kann nur eine Maßnahme betreffen).
Medida (2 dígitos) con arreglo a la nomenclatura (cada operación debe referirse a una medida solamente).
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Steuerweg muss mehr als 60 cm sein um eine Klassifizierung B zu erhalten.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Zusätzlich zu der laufenden Initiative der Kommission zur Festlegung eines Systems zur Klassifizierung von Straßen verlangt die Verordnung einen Vorschlag zur Klassifizierung der Straßen in der EU nach ihrer Geräuschentwicklung.
Reemplaza diversas normativas, es directamente aplicable a los Estados miembros y se acoge a los estándares armonizados de seguridad de los vehículos establecidos por la ONU.
Korpustyp: EU DCEP
Seitdem wird die Veröffentlichung eines Präsidialerlasses oder wenigstens eines gemeinsamen ministeriellen Erlasses betreffend die Klassifizierung der betreffenden Region erwartet.
Desde entonces está pendiente la publicación de un decreto presidencial o de una decisión interministerial sobre la delimitación de la zona.
Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission, wenn dennoch eine andere Klassifizierung in Erwägung gezogen wird, angeben, in welche Richtung ihre Überlegungen gehen?
Si, con todo, se está considerando un enfoque distinto, ¿podría exponer la Comisión los motivos?
Korpustyp: EU DCEP
Der Verordnungsentwurf besteht aus vier Kapiteln und enthält unter anderem die grundlegende Begriffsbestimmung und die Klassifizierung von Spirituosen.
Los cuatro capítulos tratan de las disposiciones principales, incluido el tipo de bebida espirituosa.
Korpustyp: EU DCEP
Der Rat legt im Hinblick auf die Erstellung des Inspire-Programms eine gemeinsame Methode zur Klassifizierung der Aquifere fest.
El Consejo establecerá una metodología común para la catalogación de los acuíferos de cara al desarrollo del programa Inspire.
Korpustyp: EU DCEP
Um die Verbesserung des Schutzes kritischer europäischer Infrastrukturen zu erleichtern, sollten gemeinsame Methoden für die Ermittlung und Klassifizierung von Bedrohungen
Para facilitar mejoras en la protección de infraestructuras críticas europeas,
Korpustyp: EU DCEP
Office international des épizooties (Internationales Tierseuchenamt). und die Fortschritte hinsichtlich der von der Kommission vorgenommenen Klassifizierung der Länder zu kennen.
Oficina Internacional de Epizootias (Organización Mundial para la Salud Animal). y los progresos en la calificación de países que está llevando a cabo la Comisión.
Korpustyp: EU DCEP
Mit den harmonisierten Prüfungen wird den Endnutzern eine zuverlässige und uneingeschränkt repräsentative Klassifizierung der geprüften Eigenschaften zur Verfügung gestellt.
de eficiencia de carburante, el valor medido del ruido de rodadura exterior y la categoría de adherencia en superficie mojada se obtendrá con los métodos de ensayo armonizados indicados en el anexo I.
Korpustyp: EU DCEP
Nach dem neuen System für die Zulassungsgebühren wird eine Klassifizierung in sieben Gruppen aufgrund des Kohlendioxidausstoßes statt des Hubraums eingeführt.
El nuevo sistema VRT traerá consigo a introducción de siete categorías de vehículos basadas en la emisión de dióxido de carbono y no en la cilindrada del motor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Des Weiteren wird die Methodik des Eurosystems zur Klassifizierung von Massenzahlungssystemen vorgestellt und verdeutlicht , welche Überwachungsstandards jeweils anzuwenden sind .
En él se explica la metodología que utiliza el Eurosistema para identificar las distintas categorías de sistemas de pequeños pagos y se especifican los criterios de vigilancia que se aplican a cada una de ellas .
Korpustyp: Allgemein
Bei NACE Rev.1 handelt es sich um die statistische Klassifizierung der Wirtschaftstätigkeiten in der Europäischen Gemeinschaft.
NACE Rev.1.1 es la nomenclatura estadística de actividades económicas en la Comunidad Europea
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesen Posten nehmen die Institute auch Genossenschaftsanteile auf, die die Kriterien für eine Klassifizierung als Eigenkapital nicht erfüllen.
Las entidades incluirán en esta partida las acciones cooperativas que no cumplan los requisitos para ser incluidas en el patrimonio neto.
Korpustyp: EU DGT-TM
bei notleidenden Risikopositionen, die gemäß Artikel 178 CRR als ausgefallen eingestuft werden, erfolgt die Klassifizierung nach Artikel 178;
cuando se trate de exposiciones con incumplimientos clasificadas como con impago de acuerdo con el artículo 178 del RRC, se aplicará la regla de categorización del artículo 178;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die in Artikel 5 Absatz 1 Buchstabe h genannte Klassifizierung erfolgt mindestens bis zu den ersten sechs Ziffern.
los datos a que se refiere el artículo 5, apartado 1, letra h), deberán clasificarse hasta por lo menos los seis primeros dígitos;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der 39 000 ha große Durmitor-Nationalpark in den dinarischen Alpen hat seine Klassifizierung als Unesco-Welterbe verdient.
ES
El Parque Nacional Durmitor, de 39.000 ha y situado en los Alpes Dináricos, merece sobradamente su declaración como Patrimonio Mundial por la Unesco.
ES
Mit Infoempresa erhalten Sie Kontaktdaten und Geschäfts - Finanz - und Handelsinformation zu Unternehmen der spanischen CNAE 309 Klassifizierung der Wirtschaftszweige.
Klassifizierung In Zusammenarbeit mit dem SKG-Prüfinstitut hat Kingspan alle Tests durchgeführt, die für ein Produktzertifikat von KOMO erforderlich sind.
Certificación Kingspan, junto con el Instituto de ensayos SKG, ha realizado todas las pruebas para obtener la certificación de producto KOMO, una marca de calidad conocida en la industria de la construcción.
Sachgebiete: verlag typografie internet
Korpustyp: Webseite
Die Klassifizierung des Datenverkehrs basiert auf der Endgerätidentität. So sind Richtlinienänderungen möglich, ohne dass das Netzwerkdesign neu konzipiert werden muss.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
* Vereinte Nationen, Wirtschaftskommission für Europa ‐ Klassifizierung der Erscheinungsformen von Gütern, Verpackungen und Verpackungsmaterialien, Empfehlung Nr. 21, angenommen von der Arbeitsgruppe für die Erleichterung internationaler Handelsverfahren, Genf, März 1986.
* Naciones Unidas, Comisión Económica para Europa: Códigos de los tipos de carga, de los embalajes y de los materiales de embalaje, recomendación 21 adoptada por el Grupo de trabajo para facilitar los trámites de comercio internacional, Ginebra, marzo de 1986.
Korpustyp: EU DCEP
Wichtig war den Abgeordneten auch, dass die Harmonisierung der Kriterien für die Klassifizierung und Kennzeichnung von persistenten, bioakkumulierenden und toxischen Substanzen (PBT-Substanzen) auf UN-Ebene gefördert wird.
La nueva legislación fue acordada por la Eurocámara y el Consejo y obligará a las empresas fabricantes de sustancias químicas peligrosas a incluir la palabra "peligro" o "warning" en la etiqueta de los productos.
Korpustyp: EU DCEP
Was beabsichtigt die Kommission jedenfalls zu unternehmen, um sicherzustellen, dass Behinderten (Stomaträgern) in der EU und in Entwicklungsländern aus dieser zolltariflichen Klassifizierung kein Nachteil erwächst?
En todo caso, ¿qué medidas piensa tomar la Comisión para garantizar que las personas con discapacidad (ostomizadas) en la Unión Europea y en los países en desarrollo no se vean perjudicadas por este cambio de partida en la nomenclatura combinada?
Korpustyp: EU DCEP
Wichtig war den Abgeordneten auch, dass die Harmonisierung der Kriterien für die Klassifizierung und Kennzeichnung von persistenten, bioakkumulierenden und toxischen Substanzen (PBT-Substanzen) auf UN-Ebene gefördert wird.
El artículo 13 del Tratado Constitutivo de la Comunidad Europea prohíbe la discriminación por motivos de sexo, origen racial o étnico, religión o convicciones, discapacidad, edad u orientación sexual.
Korpustyp: EU DCEP
die Klassifizierung der Waffen und anderen Gegenstände, die nicht an Bord der Luftfahrzeuge und in die Sicherheitsbereiche der Flughäfen mitgenommen werden dürfen.
Por su parte, el Parlamento señala que esa fijación anual de límites tiene un impacto directo en la sostenibilidad de la actividad pesquera y no puede delegarse a la Comisión como mera competencia de ejecución.
Korpustyp: EU DCEP
Ist die Kommission der Ansicht, dass die potenziell negativen Auswirkungen dieser Strategie auf die Geflügelgesundheit die Klassifizierung „Bio“ für sämtliche Produkte in Gefahr bringen könnte?
¿Considera la Comisión que los posibles efectos negativos de esta política sobre el bienestar de las aves pueden poner en peligro la «marca ecológica» para todos los productos?
Korpustyp: EU DCEP
Es geht aber auch darum, die für ihre Kennzeichnung, ihre Klassifizierung, die zugelassenen Zutaten und die Zulässigkeit bestimmter Praktiken geltenden Vorschriften zu klären.
Pero también se trata de clarificar la normativa relativa a su etiquetado, a la categorización de los productos, a los ingredientes autorizados y a la permisibilidad de determinadas prácticas.
Korpustyp: EU DCEP
Trotz der Bemühungen im Zuge der Regionalpolitik hat sich die relative Position von Inselgebieten bei der Klassifizierung des regionalen BIP in den vergangenen 20 Jahren kaum verändert.
Pese a los esfuerzos realizados en el marco de la política regional, el PIB de las regiones insulares apenas se ha modificado durante los últimos veinte años.
Korpustyp: EU DCEP
Zudem müssten die Normen für die Klassifizierung von Öltankern den in dieser Region herrschenden Verhältnissen, wie etwa der Dicke der Eisdecke im Winter, Rechnung tragen.
Otra de las prioridades principales debería ser la realización de un mercado interior de la energía.
Korpustyp: EU DCEP
Die Maßnahme soll erfolgen, wenn die Klassifizierung der bestehenden „Wiesen“ abgeschlossen ist, die biologischen und physischen Parameter definiert sind und die entsprechenden Kartierungen durchgeführt wurden.
La intervención tendrá lugar después de una campaña de caracterización de la pradera existente, determinación de los parámetros biológicos y físicos del medio ambiente y la elaboración de mapas temáticos.
Korpustyp: EU DCEP
Bei geräuscharmen Reifen, die gemäß der folgenden Klassifizierung definiert sind, wird die Kennzeichnung des in dB gemessenen Messwerts für das externe Rollgeräusch durch das Piktogramm „geräuscharm“ ergänzt:
para los neumáticos de bajo nivel de ruido tal como se especifica en el cuadro siguiente, el etiquetado del ruido de rodadura exterior medido en dB deberá estar complementado por la «marca de bajo nivel de ruido»
Korpustyp: EU DCEP
Patienten mit einer guten Prognose, angezeigt durch Tumor-Klassifizierung, Karnofsky Performance Status (KPS) und Alter, hatten einen stärker ausgeprägten Vorteil, wenn Cetuximab zusätzlich zur Bestrahlung angewendet wurde.
Los pacientes con un buen pronóstico indicado por la etapa del tumor, el estado funcional de Karnofsky (KPS) y la edad tuvieron un beneficio más pronunciado, cuándo cetuximab se añadió a la terapia de la radiación.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es liegen keine Daten vor über die Anwendung von TMZ bei Patienten mit schwerer Leberfunktionsstörung (Child-Pugh- Klassifizierung C) oder mit Nierenfunktionsstörung.
No hay datos disponibles sobre la administración de TMZ a pacientes con disfunción hepática grave (Clase III de Child) o con disfunción renal.