Ihr Geschäft basiert nicht auf grundlegenden Information, sondern dem neuesten Klatsch und aktuellen Launen.
No trabajan con información fundamental, sino con los últimos chismes y modas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es hat bereits genug Klatsch und Unsinn in der Presse.
- Ya hay demasiadas tonterías y chismes en la prensa.
Korpustyp: Untertitel
Dort findet man schöne Backrezepte, kluge Lebensregeln, Klatsch und Tratsch aus der Szene und kleine Geheimnisse, die dort ausgeplaudert werden, und natürlich nette Fotos alter Bekannter.
DE
Allí podrá encontrar hermosas recetas de repostería, máximas sabias y chismes de la escena y pequeños secretos que se divulgó allí, y por supuesto bonitas fotos viejo conocido.
DE
Sachgebiete: film theater media
Korpustyp: Webseite
Ausgehend von Gerüchten oder gar Klatsch werden Anschuldigungen erhoben, die sich nicht beweisen lassen.
Se lanzan acusaciones sin pruebas, a partir de rumores o incluso de chismes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Punkt ist, gute Freundinnen teilen mehr als Klatsch und Brunch.
Las buenas amigas comparten má…...que chismes y aperitivos.
Korpustyp: Untertitel
Gleich danach ist der Markt vorgestellt, es gibt Schwatz und Klatsch, die sich mit den Werbungen und den Streiten der neugeborenen Liebesgeschichte und mit der Eifersucht im Tarantellaakt vermischten.
Inmediatamente después se ve el mercado donde a los los sonidos de charlas y chismes se unen cortejos y peleas de las historias de amor recién nacidas y de celos, con el ritmo y los pasos de la Tarantella.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Was als unterhaltsamer Klatsch über gekrönte Häupter und Filmstars begann, entwickelte sich zu einem massiven Angriff auf die Privatsphäre, wobei die Zeitungen behaupten, dass jeder Versuch, sie von diversen Schlafzimmern fernzuhalten, ein Anschlag auf die Meinungsfreiheit sei.
Lo que comenzó como chismes divertidos sobre la realeza y las estrellas del cine ha crecido hasta convertirse en un ataque masivo contra la privacidad y los periódicos sostienen que cualquier intento de sacarlos de los dormitorios es un ataque contra la libertad de expresión.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Zeitungen hier sind voller Klatsch.
En los diarios hay mucho chisme.
Korpustyp: Untertitel
Das Werk besteht aus einer Jacke, die sich aufbläst und dabei eine Tonapparatur im Kragen aktiviert, wobei die Träger der Jacke den "Klatsch" hören.
DE
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Ich bin kein Freund von Klatsch und Tratsch.
Mi querido Dubois no me gustan los cotilleos.
Korpustyp: Untertitel
Lauschen Sie spannenden Geschichten aus über 1.000 Jahren königlichem Klatsch und adeligem Treiben auf einer Tour mit einem Yeoman-Wächter, im Volksmund „Beefeater” genannt.
Disfruta de mil años de historias de cotilleos y acontecimientos reales con una visita de un alabardero de la Casa Real, conocido popularmente como Beefeater
Sachgebiete: verlag musik theater
Korpustyp: Webseite
Zwischen uns ist zwar nichts, aber ich möchte keinen Klatsch.
No hay nada entre nosotros pero no quiero cotilleos.
Korpustyp: Untertitel
Schleichen Sie durch die Haunted Gallery und entdecken Sie einen weiteren Palast, den Baroque Palace, der Intrigen und Klatsch aus der georgianischen und der Stuart-Ära zum Leben erweckt.
Muévase sigilosamente por la Haunted Gallery, se dice que hay fantasmas, y descubra otro palacio, el Palacio Barroco, repleto de intriga y cotilleos de la época estuardo y georgiana.
Sachgebiete: film verlag media
Korpustyp: Webseite
Mit Verleumdungen, Klatsch, unbewiesenen Behauptungen, anonymen Quellen und reißerischen Schlagzeilen unterstellt die Post dem Weißen Haus eine direkte Verbindung mit Watergate.
Utllizando insinuaciones, rumores de terceras personas, acusaclones no fundamentadas, fuentes anónimas, y grandes titulares intimidatorlos, el Post, maliclosamente, ha dado a entender que ha…una conexión directa entre la Casa Blanca y el Watergate.
Korpustyp: Untertitel
(IT) Herr Präsident, meine Damen und Herren, Sie können sehen, dass ich Beifall klatsche, während ich auch die Gelegenheit ergreife, eine Verfahrensfrage zu stellen.
(IT) Señor Presidente, Señorías, como ve estoy aplaudiendo, pero también quisiera aprovechar la oportunidad para plantear una moción de orden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier ist Klatsch-Gerty live vom Gotham-Observatorium...... wo Milliardär Bruce Wayne, Direktor von Wayne Enterprise…...der Stadt einmal mehr ein legendäres Geschenk machen will.
Les habla Gerty la Chismosa desde el Observatorio de Gotham donde el millonario Bruce Wayne, director de Wayne Enterprises piensa hacer otro donativo legendario a la ciudad.
Korpustyp: Untertitel
Hier ist Klatsch-Gerty live vom Gotham-Observatorium...... wo Milliardär Bruce Wayne, Direktor von Wayne Enterprise…...der Stadt einmal mehr ein legendäres Geschenk machen will.
Les habla Gerty la Chismosa desde el Observatorio de Gotha…...donde el millonario Bruce Wayne, director de Wayne Enterprise…...piensa hacer otro donativo legendario a la ciudad.
Korpustyp: Untertitel
Ich meine, du hast dein Brot, dein Fleisch und alle möglichen Aufstrich…Klatsch einfach alles zusammen, nimm dein großes Messer rau…Und erstech dich damit?
Digo, tienes tu pan, tu carne, todo tipo de aderezos sólo júntalos todos, sacas tu gran cuchill…y te apuñalo con el?
Korpustyp: Untertitel
Hier ist Klatsch-Gerty live vom Gotham-Observatorium, wo der Milliardär Bruce Wayne, Direktor von Wayne Enterprises, soeben einen weiteren wichtigen Beitrag für die Stadt geleistet hat.
Les habla Gerty la Chismosa desde el observatorio de Gotha…...donde el millonario Bruce Wayne, director de Empresas Wayn…...piensa hacer otro donativo legendario a la ciudad.
Korpustyp: Untertitel
Ich hörte neulich Klatsch über die Zeit, als ich mit Mr. Pamuk in Downton gewesen bin. Gerede, das Ihnen das Leben sicher schwer gemacht hat.
He oído rumores referentes a los días en que fui a Downton con Kemal Pamu…...rumores que me consta le han hecho la vida muy difícil.
Korpustyp: Untertitel
In unserem vierten Etage gibt es eine Leseecke mit Bücher und alle Arten von Zeitschriften: Reisen, Musik, Wissenschaft oder Klatsch Zeitschriften.
Mit Verleumdungen, Klatsch, unbewiesenen Behauptungen, anonymen Quellen und reißerischen Schlagzeilen unterstellt die Post dem Weißen Haus eine direkte Verbindung mit Watergate.
Utilizando insinuaciones, rumores de terceras personas, acusaciones no fundamentadas, fuentes anónimas, y grandes titulares intimidatorios, el Post, maliciosamente, ha dado a entender que ha…una conexión directa entre la Casa Blanca y el Watergate.
Korpustyp: Untertitel
Donsbach bezieht sich hierbei auf Barnhurst und Owens, die den Journalismus als soziale Rolle in der modernen Gesellschaft sehen, welche Klatsch von Beweisen trennt.
DE
Sachgebiete: verlag universitaet media
Korpustyp: Webseite
Sie liebt Klatsch und Tratsch, Mode und mit ihren Freunden abzuhängen, besonders mit ihrem Monsterfreund Clawd Wolf, der zufälligerweise auch der Bruder ihrer allerbesten Monsterfreundin Clawdeen Wolf ist.
Le encanta cotillear, la moda y salir con las amigas, pero lo que más le gusta es quedar con su novio, Clawd Wolf™, quien casualmente es el hermano de su mejor amiga, Clawdeen Wolf.
Spiele als Rayman, als sein klatsch-fröhlicher Freund Globox oder als zwei Zauberer-Kleinlinge auf einem geteilten Bildschirm in einem lokalen Kooperationsspiel mit bis zu vier Partnern, die einfach ein- oder aussteigen können.
Juega como Rayman, como su mejor amigo Globox y sus bofetones o como dos magos Diminutos en modo cooperativo local, con hasta cuatro jugadores que pueden entrar o salir de la partida fácilmente y en pantalla compartida.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Baby, wenn ich wollen würde, dass Süßigkeiten meinen Atem auffrische…würde ich einfach etwas Zahnpasta auf sie rauf klatsche…und wie wild loslegen, wenn ihr versteht was ich meine?
Nena, si quiero que mis dulces refresquen mi alient…...tan sólo me pondría pasta dental, lo esperaría y sorprenderí…...y le daría una lección a ese chico malo, ¿sabes a lo que me refiero?