linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Klatsch chisme 38
cotilleo 9 chismorreo 3 brete 1 comadreo 1 . . . . . . . . . . . . . .
[Weiteres]
Klatsch .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Klatsch habladuría 1

Verwendungsbeispiele

Klatsch chisme
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Mein Projekt ist in erster Linien ein großer Klatsch (Gerede), der sich in Kuba "aufbläht" (verbreitet). DE
Mi proyecto es básicamente un gran chisme que se está "inflando" en Cuba. DE
Sachgebiete: kunst verlag theater    Korpustyp: Webseite
Ihr Geschäft basiert nicht auf grundlegenden Information, sondern dem neuesten Klatsch und aktuellen Launen.
No trabajan con información fundamental, sino con los últimos chismes y modas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es hat bereits genug Klatsch und Unsinn in der Presse.
- Ya hay demasiadas tonterías y chismes en la prensa.
   Korpustyp: Untertitel
Dort findet man schöne Backrezepte, kluge Lebensregeln, Klatsch und Tratsch aus der Szene und kleine Geheimnisse, die dort ausgeplaudert werden, und natürlich nette Fotos alter Bekannter. DE
Allí podrá encontrar hermosas recetas de repostería, máximas sabias y chismes de la escena y pequeños secretos que se divulgó allí, y por supuesto bonitas fotos viejo conocido. DE
Sachgebiete: film theater media    Korpustyp: Webseite
Ausgehend von Gerüchten oder gar Klatsch werden Anschuldigungen erhoben, die sich nicht beweisen lassen.
Se lanzan acusaciones sin pruebas, a partir de rumores o incluso de chismes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Punkt ist, gute Freundinnen teilen mehr als Klatsch und Brunch.
Las buenas amigas comparten má…...que chismes y aperitivos.
   Korpustyp: Untertitel
Gleich danach ist der Markt vorgestellt, es gibt Schwatz und Klatsch, die sich mit den Werbungen und den Streiten der neugeborenen Liebesgeschichte und mit der Eifersucht im Tarantellaakt vermischten.
Inmediatamente después se ve el mercado donde a los los sonidos de charlas y chismes se unen cortejos y peleas de las historias de amor recién nacidas y de celos, con el ritmo y los pasos de la Tarantella.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Was als unterhaltsamer Klatsch über gekrönte Häupter und Filmstars begann, entwickelte sich zu einem massiven Angriff auf die Privatsphäre, wobei die Zeitungen behaupten, dass jeder Versuch, sie von diversen Schlafzimmern fernzuhalten, ein Anschlag auf die Meinungsfreiheit sei.
Lo que comenzó como chismes divertidos sobre la realeza y las estrellas del cine ha crecido hasta convertirse en un ataque masivo contra la privacidad y los periódicos sostienen que cualquier intento de sacarlos de los dormitorios es un ataque contra la libertad de expresión.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Zeitungen hier sind voller Klatsch.
En los diarios hay mucho chisme.
   Korpustyp: Untertitel
Das Werk besteht aus einer Jacke, die sich aufbläst und dabei eine Tonapparatur im Kragen aktiviert, wobei die Träger der Jacke den "Klatsch" hören. DE
La obra es una chaqueta, que al inflarse activa un dispositivo sonoro en el cuello y de esta manera la gente escucha el "chisme". DE
Sachgebiete: kunst verlag theater    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Klatsch-Abschreckung .

76 weitere Verwendungsbeispiele mit "Klatsch"

25 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das ist eine Klatsche.
Esto es un matamoscas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich klatsche dir gleich eine.
Te partiré la cara.
   Korpustyp: Untertitel
Ich höre schon den Klatsch:
Ya puedo oír los rumores:
   Korpustyp: Untertitel
Edle Leder Klatsche mit Nieten
Slapper de cuero noble en negro / rojo
Sachgebiete: verlag internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Klatsch wiegtman mi…Gold kaum auf.
Los rumores valen su peso en oro.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wusste genau, was Klatsch ist.
Sabía que el rumor no es noticia.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat Ihnen Ihren verdammten Klatsch geliefert.
Ya le sacó la maldita información.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast Klatsch Zeitungen immer gehasst Dad.
Siempre has rechazado los periódicos, papá.
   Korpustyp: Untertitel
Ich klatsche, weil Sie schlecht sind.
Aplaudo porque es usted un pésimo actor.
   Korpustyp: Untertitel
Klatsch in die Hände, sagt er.
Da una palmada, me dice.
   Korpustyp: Untertitel
Ich klatsche, weil Sie schlecht sind.
Aplaudo de lo penoso que es.
   Korpustyp: Untertitel
Ich klatsche gern. Es macht Spaß.
Y chismear es divertido.
   Korpustyp: Untertitel
Weil die klatsch-wütige Drogendealerin es verlangt?
¿Porque la vendedora de drogas me dijo?
   Korpustyp: Untertitel
Edle Leder Klatsche in schwarz / rot
Paleta de cuero noble con los remaches
Sachgebiete: verlag internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Edle Leder Klatsche in schwarz / rot 34,90EURO
Paleta de cuero noble con los remaches 59,90EURO
Sachgebiete: verlag internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Edle Leder Klatsche mit Nieten 59,90EURO
Slapper de cuero noble en negro / rojo 34,90EURO
Sachgebiete: verlag internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Edle Klatsche gelocht in Leder breit
Slapper de cuero noble amplia
Sachgebiete: media internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Edle Leder Klatsche in schwarz / rot
01. Slapper de cuero noble en negro / rojo
Sachgebiete: media internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
02. Edle Leder Klatsche mit Nieten
02. Paleta de cuero noble con los remaches
Sachgebiete: media internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Vatikan: Präfekt des Kommunikationssekretariats warnt vor Klatsch
Investigaciones en el Vaticano:
Sachgebiete: religion soziologie media    Korpustyp: Webseite
Klatsche für 23 Eine wahre Klatsche bekamen rund 23 Piloten der MotoGP.
Aleix Espargaró ha ensombrecido el trabajo de los otros 23 pilotos de MotoGP:
Sachgebiete: sport theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
- Ich klatsche in die Hände und Sie tanzen.
- Yo daré las palmas y tú sigue bailando.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ihr Tim nicht in Ruhe lässt gibt‘s Klatsche, verstanden?
Si no dejáis a Tim en paz, tendréis un problema, ¿entendido?
   Korpustyp: Untertitel
Diese Theorie über die Bibel und dass Klatsch Spaß macht.
Toda esa teoría profunda sobr…...la Biblia, la esencia humana y "chismear es divertido".
   Korpustyp: Untertitel
Ari Gold wird sich auch eine Klatsche einfangen!
Ari Gold también tendrá su escarmiento.
   Korpustyp: Untertitel
Klatsch ihm mal auf den Arsch oder so.
Dale una palmada en el culo o algo así.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zeitungen schrieben schon viel Klatsch über sie.
- Siempre sale en los periódicos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe den Klatsch gehört, über diese private Initiative.
Escuché lo que decían. Acerca de esta iniciativa privada.
   Korpustyp: Untertitel
Klatsch, wollen mal sehen, wie schnell du bist.
Da una palmada para ver lo rápido que eres.
   Korpustyp: Untertitel
Man muss dreimal in die Hände klatsche…um sie anzulocken.
Tienes que aplaudir tres veces para que se acerque.
   Korpustyp: Untertitel
Je schlimmer es ist, desto mehr klatsche ich.
Cuanto peor sea, más aplauden.
   Korpustyp: Untertitel
Sie schlagen damit zwei Fliegen mit einer Klatsche.
Dicho de forma inelegante, se matan dos pájaros de un tiro.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn ihr Tim nicht in Ruhe lasst, gibt's Klatsche.
Meteros con Tim y os damos una paliza.
   Korpustyp: Untertitel
Edle Leder Klatsche mit Dornen und Nietengriff 69,90EURO
Slapper de cuero noble amplia 59,90EURO
Sachgebiete: verlag internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Fetish Shop 24 - Edle Leder Klatsche in schwarz / rot
Fetish Shop 24 - Slapper de cuero noble en negro / rojo
Sachgebiete: media internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Aufwendig gefertigte Leder Klatsche mit abgesetzten roten Applikationen.
Slapper de cuero manufacturado complejo con el sistema de usos rojos.
Sachgebiete: media internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Fetish Shop 24 - Edle Klatsche gelocht in Leder breit
Fetish Shop 24 - Slapper de cuero noble amplia
Sachgebiete: media internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Außergewöhnliches Klatsche in schwerem Leder, in sehr hochwertige Ausführung.
Slapper inusual en cuero pesado, en la ejecución muy de alta calidad.
Sachgebiete: media internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Fetish Shop 24 - Edle Leder Klatsche mit Dornen und Nietengriff
Fetish Shop 24 - Paleta de cuero noble con asimiento de los puntos y de los remaches
Sachgebiete: media internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Außergewöhnliche Klatsche in schwerem Leder, in sehr hochwertige Ausführung.
Slapper inusual en cuero pesado, en la ejecución muy de alta calidad.
Sachgebiete: media internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Fetish Shop 24 - Edle Leder Klatsche mit Nieten
Fetish Shop 24 - Paleta de cuero noble con los remaches
Sachgebiete: media internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Klatsche mit edlen Ziernieten umrandet und am Griff veredelt.
Slapper perforada con los remaches del noble en el asimiento.
Sachgebiete: media internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Charlotte war gierig nach Klatsch. Doch heute beschäftigte sie ein spezielles persönliches Problem.
Normalmente se reunían a chismosear pero hoy Charlotte estaba preocupada por un problema particular.
   Korpustyp: Untertitel
Man muss doch eine an der Klatsche haben, um das zu studieren.
Esto es como un matamoscas pero hay que estudiarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht bin ich ein wenig leid, Thema des Klatsches von Dir und Deinen Freunde zu sein?
¿Quizá esté cansado de ser tema de rumores tuyos y de tus amigas?
   Korpustyp: Untertitel
Er denkt, das ich nur gut bin, um Klatsch zu schreiben.
Cree que sólo soy buena escribiendo cosas banales.
   Korpustyp: Untertitel
Bleib mit deinen Freunden in Verbindung und in Sachen Klatsch und Tratsch auf dem Laufenden.
Mantente en contacto con tus amigos y entérate de todas las novedades.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Ich geh zu den langweiligen Essen deiner Mutter und hör mir den Klatsch an.
Voy a las aburridas comidas de tu madre, y oigo vuestras putas conversaciones.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss einen an der Klatsche haben, um diesen Scheiß zu essen.
Hay que estar loco para comer esa mierda.
   Korpustyp: Untertitel
Da draußen gibt es eine ganze Welt voll Klatsch und Anspielungen zu erforschen, Genosse Burakow.
Allí fuera hay todo un mundo de rumores y de acusaciones veladas por investigar, Camarada Bukarov.
   Korpustyp: Untertitel
Klatsche mit Dornen gespickt und edlen Ziernieten umrandet und am Griff veredelt.
Silla de montar perforada con los puntos y los remaches del noble en el asimiento.
Sachgebiete: media internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Und nicht zuletzt viel Spaß mit typischen Klatsch- und Perkussionsmustern zu haben
divertirte con variaciones rítmicas típicas de palmas y cajón!
Sachgebiete: musik radio informatik    Korpustyp: Webseite
Sie kaufen uns ein Haus, Achtung, Und kaufen uns frei vom Schmerz Wenn wir über den Klatsch grinsen
Nos comprarán una casa, nos comprarán respeto y nos comprarán la libertad para huir del dolor de aguantar las murmuraciones.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Damen und Herren, Klatsch-Gerty von Guten Morgen, Gotham und ich begrüßen Sie herzlich zum "Edelstein des Abends".
Señoras y señore…...Gerty la Chismosa de Buenos días Gotham y y…...les damos la bienvenida a la gema de la noche.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du noch mal "scheiß auf Eric" sagst, dann klatsche ich dir die Fangzähne aus deinem Gesicht.
Vuelves a decir "a la mierda Eric" y te volaré los colmillos de una bofetada.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn ich in die Hände klatsche, fühlst du dich ganz entspannt. Du trittst in eine tiefe Hypnose ein.
Cuando bata las palma…todo tu cuerpo estará completamente relajad…...y entrarás en un profundo estado de hipnosis.
   Korpustyp: Untertitel
Falls Sie gerne über Tratsch und Klatsch der Stars berichten, ist dies die perfekte Blogvorlage für Sie!
Las fuentes intensas y diseño audaz son perfectas para negocios que promocionan un estilo de vida atlético.
Sachgebiete: verlag radio internet    Korpustyp: Webseite
So hebe deine Hände hoch, klatsche einen bhangra Schlag, komm meine Liebe, lass unsere Herzen sich treffen.
Por eso levanten las manos y aplaudan el ritmos de bhangra Ven mi amor, deja que se encuentren nuestros latidos
   Korpustyp: Untertitel
Er hat nichts mit dem Morden zu tu…...aber er hat uns einiges an faszinierendem Klatsch erzählt.
No esta ligado a las muerte…...pero nos ha dado una fascinante historia.
   Korpustyp: Untertitel
Falls Sie gerne über Tratsch und Klatsch der Stars berichten, ist dies die perfekte Blogvorlage für Sie!
Personaliza esta plantilla de una sola página para que los clientes sepan que tu sitio está en camino.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Falls Sie gerne über Tratsch und Klatsch der Stars berichten, ist dies die perfekte Blogvorlage für Sie!
Si te encantan las historias y líos del mundo del espectáculo, ¡esta es la plantilla de blogs perfecta para ti!
Sachgebiete: film verlag media    Korpustyp: Webseite
Mit Verleumdungen, Klatsch, unbewiesenen Behauptungen, anonymen Quellen und reißerischen Schlagzeilen unterstellt die Post dem Weißen Haus eine direkte Verbindung mit Watergate.
Utllizando insinuaciones, rumores de terceras personas, acusaclones no fundamentadas, fuentes anónimas, y grandes titulares intimidatorlos, el Post, maliclosamente, ha dado a entender que ha…una conexión directa entre la Casa Blanca y el Watergate.
   Korpustyp: Untertitel
(IT) Herr Präsident, meine Damen und Herren, Sie können sehen, dass ich Beifall klatsche, während ich auch die Gelegenheit ergreife, eine Verfahrensfrage zu stellen.
(IT) Señor Presidente, Señorías, como ve estoy aplaudiendo, pero también quisiera aprovechar la oportunidad para plantear una moción de orden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier ist Klatsch-Gerty live vom Gotham-Observatorium...... wo Milliardär Bruce Wayne, Direktor von Wayne Enterprise…...der Stadt einmal mehr ein legendäres Geschenk machen will.
Les habla Gerty la Chismosa desde el Observatorio de Gotham donde el millonario Bruce Wayne, director de Wayne Enterprises piensa hacer otro donativo legendario a la ciudad.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist Klatsch-Gerty live vom Gotham-Observatorium...... wo Milliardär Bruce Wayne, Direktor von Wayne Enterprise…...der Stadt einmal mehr ein legendäres Geschenk machen will.
Les habla Gerty la Chismosa desde el Observatorio de Gotha…...donde el millonario Bruce Wayne, director de Wayne Enterprise…...piensa hacer otro donativo legendario a la ciudad.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, du hast dein Brot, dein Fleisch und alle möglichen Aufstrich…Klatsch einfach alles zusammen, nimm dein großes Messer rau…Und erstech dich damit?
Digo, tienes tu pan, tu carne, todo tipo de aderezos sólo júntalos todos, sacas tu gran cuchill…y te apuñalo con el?
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist Klatsch-Gerty live vom Gotham-Observatorium, wo der Milliardär Bruce Wayne, Direktor von Wayne Enterprises, soeben einen weiteren wichtigen Beitrag für die Stadt geleistet hat.
Les habla Gerty la Chismosa desde el observatorio de Gotha…...donde el millonario Bruce Wayne, director de Empresas Wayn…...piensa hacer otro donativo legendario a la ciudad.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hörte neulich Klatsch über die Zeit, als ich mit Mr. Pamuk in Downton gewesen bin. Gerede, das Ihnen das Leben sicher schwer gemacht hat.
He oído rumores referentes a los días en que fui a Downton con Kemal Pamu…...rumores que me consta le han hecho la vida muy difícil.
   Korpustyp: Untertitel
In unserem vierten Etage gibt es eine Leseecke mit Bücher und alle Arten von Zeitschriften: Reisen, Musik, Wissenschaft oder Klatsch Zeitschriften.
En nuestra cuarta planta disponemos de una zona de lectura con libros y todo tipo de revistas de viajes, música, ciencia o prensa rosa.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation e-commerce    Korpustyp: Webseite
Mit Verleumdungen, Klatsch, unbewiesenen Behauptungen, anonymen Quellen und reißerischen Schlagzeilen unterstellt die Post dem Weißen Haus eine direkte Verbindung mit Watergate.
Utilizando insinuaciones, rumores de terceras personas, acusaciones no fundamentadas, fuentes anónimas, y grandes titulares intimidatorios, el Post, maliciosamente, ha dado a entender que ha…una conexión directa entre la Casa Blanca y el Watergate.
   Korpustyp: Untertitel
Donsbach bezieht sich hierbei auf Barnhurst und Owens, die den Journalismus als soziale Rolle in der modernen Gesellschaft sehen, welche Klatsch von Beweisen trennt. DE
Donsbach se refiere a Barnhurst y Owens que ven el periodismo en una sociedad moderna como un rol social que separa rumor de evidencia. DE
Sachgebiete: verlag universitaet media    Korpustyp: Webseite
Sie liebt Klatsch und Tratsch, Mode und mit ihren Freunden abzuhängen, besonders mit ihrem Monsterfreund Clawd Wolf, der zufälligerweise auch der Bruder ihrer allerbesten Monsterfreundin Clawdeen Wolf ist.
Le encanta cotillear, la moda y salir con las amigas, pero lo que más le gusta es quedar con su novio, Clawd Wolf™, quien casualmente es el hermano de su mejor amiga, Clawdeen Wolf.
Sachgebiete: astrologie literatur mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Klatsche das Stufe 3-Monster Kagemucha-Ritter auf das Feld, wenn du ein anderes Monster der Stufe 3 per Normalbeschwörung spielst.
¡Pon en al campo al Caballero Kagemucha de Nivel 3 cuando Invoques de Modo Normal otro monstruo de Nivel 3!
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Das Bar befindet sich im Keller, aber es ist sehr groß und freundlich, der ideale Ort für einen Klatsch mit den neuen Freunden.
Nuestro restaurante agradable y familiar, donde se puede charlar un poco con los amigos conocidos durante el viaje se situa en la bodega.
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Spiele als Rayman, als sein klatsch-fröhlicher Freund Globox oder als zwei Zauberer-Kleinlinge auf einem geteilten Bildschirm in einem lokalen Kooperationsspiel mit bis zu vier Partnern, die einfach ein- oder aussteigen können.
Juega como Rayman, como su mejor amigo Globox y sus bofetones o como dos magos Diminutos en modo cooperativo local, con hasta cuatro jugadores que pueden entrar o salir de la partida fácilmente y en pantalla compartida.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Baby, wenn ich wollen würde, dass Süßigkeiten meinen Atem auffrische…würde ich einfach etwas Zahnpasta auf sie rauf klatsche…und wie wild loslegen, wenn ihr versteht was ich meine?
Nena, si quiero que mis dulces refresquen mi alient…...tan sólo me pondría pasta dental, lo esperaría y sorprenderí…...y le daría una lección a ese chico malo, ¿sabes a lo que me refiero?
   Korpustyp: Untertitel