linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
klatschen aplaudir 50
cotillear 3 chismorrear 1 chismear 1 . . . . . . .
[NOMEN]
Klatschen aplauso 1 .
[Weiteres]
klatschen . .

Verwendungsbeispiele

klatschen aplaudir
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das Publikum hatte keine Gelegenheit sich zu setzen, alle blieben stehen, klatschten oder tanzten mit.
El público tuvo la oportunidad de sentarse, todos dejaron de aplaudir o bailar con.
Sachgebiete: religion verlag musik    Korpustyp: Webseite
Alle haben geklatscht, als der Präsident eine klare Position vertreten hat.
Todo el mundo ha aplaudido cuando el Presidente ha adoptado una postura clara.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Also kann man zu Recht behaupten, dass Sie nicht sahen, wer klatschte?
¿Sería justo decir que no está segura de quién aplaudió o quién gritó?
   Korpustyp: Untertitel
Das Publikum hatte keine Gelegenheit sich zu setzen, alle blieben stehen, klatschten oder tanzten mit.
El público tuvo la oportunidad de sentarse, todo se detuvo, aplaudían o bailado.
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite
Berge und Hügel sollen vor euch her frohlocken mit Ruhm und alle Bäume auf dem Felde mit den Händen klatschen.
Los montes y las colinas Irrumpirán en Cánticos delante de vosotros, y todos los árboles del campo Aplaudirán.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
,,Meister, erfülle den Wunsch denen, die dir den Beifall klatschen wollen"
Maestro, satisfaga el deseo de los que quieren aplaudirle.
   Korpustyp: Untertitel
Die Leute klatschten Beifall und zeigten, dass sie nicht vergessen haben, was passiert war.
La gente aplaudió y mostró que no había olvidado lo ocurrido.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Geben Sie Acht, wer hier Beifall klatscht: Die Rechte dieses Hauses hat Ihnen eben Beifall geklatscht.
Observe detenidamente quiénes son los que le aplauden; es el ala derecha de esta Cámara la que le acaba de aplaudir.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hab Madame Gorski noch nie so klatschen sehen.
Nunca había visto a madame Gorski aplaudir así.
   Korpustyp: Untertitel
der Held wollte nur Rollen aus lauter Abgangs-Repliken bestehend, denn dabei werde geklatscht:
Después el héroe exigió que todo papel se compusiera de escenas finales, pues entonces era cuando lo aplaudían.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Beifall klatschen aplaudir 24 .
klatschen über .

33 weitere Verwendungsbeispiele mit "Klatschen"

50 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ja, klatschen Sie nur!
¡Sí, venga, aplaudan!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten Beifall klatschen!
¡Brindemos por ello!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Klatschen dürfen nur die Abgeordneten.
Únicamente los diputados pueden hacerlo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie werden klatschen und jubeln.
Estarán aplaudiendo y ovacionando.
   Korpustyp: Untertitel
Sie klatschen mir eine Giftqualle ins Gesicht.
Tendrán que ponerme una medusa venenosa en la cara.
   Korpustyp: Untertitel
Wird Norville wirklich auf den Bürgersteig klatschen?
¿Va Norville realmente a desparramarse sobre la acera?
   Korpustyp: Untertitel
Als würde man auf eine Fliege klatschen.
Fue como aplastar una mosca.
   Korpustyp: Untertitel
Sie klatschen für dich, für deinen Gesang und Tanz.
Te están ovacionando por cantar y bailar.
   Korpustyp: Untertitel
Die Abgeordneten hier im Hause dürfen allerdings klatschen.
Pero los diputados presentes en esta Asamblea sí pueden hacerlo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Willst du meine Eier an deinen Hintern klatschen spüren?
¿Quieres sentir mis bolas contra tu trasero?
   Korpustyp: Untertitel
Wo die Wände selbst über eine Untersuchung klatschen
Donde las paredes murmuran investigación.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du meine Eier an deinen Hintern klatschen spüren?
Quieres sentir mis bolas contra su trasero?
   Korpustyp: Untertitel
Sie geben was aus, sie klatschen, du machst ein Vermögen.
Gastarán, aplaudirán y te harán rico.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen nicht mehr klatschen und zur Sache kommen.
Podemos dejar de rumorear y pasar a los datos concretos.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Wenn zwei Palmeros zusammen klatschen, is folgende Variante interessant:
Una variante para dos palmeros es:
Sachgebiete: astrologie musik radio    Korpustyp: Webseite
Machmal träum ich davon hier reinzuschneien und seinen KOpf gegen die Wand zu klatschen.
A veces sueño con entrar aquí y machacarle la cabeza contra la pared.
   Korpustyp: Untertitel
Würde ich jetzt in die Hände klatschen, welche Wache käme, meine oder Eure?
Si yo golpeara mis manos ahor…...¿qué guardias vendrían? ¿Los míos o los tuyos?
   Korpustyp: Untertitel
,,Meister, erfülle den Wunsch denen, die dir den Beifall klatschen wollen"
Maestro, satisfaga el deseo de los que quieren aplaudirle.
   Korpustyp: Untertitel
Alle, die solches von dir hören, werden mit ihren Händen über dich klatschen;
Todos los que oyen de tu fama Aplaudirán a causa de ti, porque ¿
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Ist ja toll. Ich darf ihr keine klatschen, aber wenn Sie das machen, ist das okay.
Qué bien, yo no puedo golpearla, pero usted sí.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Ihnen irgendetwas gefällt, das sich im Saale abspielt, klatschen Sie.
Para expresar que os gusta cualquier hecho en la sala, aplaudid.
Sachgebiete: film radio theater    Korpustyp: Webseite
Man wird über ihn mit den Händen klatschen und über ihn zischen, wo er gewesen ist.
Contra él Batirá las manos, y Silbará contra él desde su lugar.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Sie hacken es ganz fein und klatschen es auf Toast. Dann servieren sie es dir.
Lo cortan en pedazos, lo ponen en una tostada y te lo sirven.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Esel machen am meisten Ärger, kommen vom Pfad ab und klatschen die Taschen gegen Felsen und Bäume.
¿Siempre son sus burros los que se salen de la fila, del camino y se chocan contra árboles y rocas?
   Korpustyp: Untertitel
Berge und Hügel sollen vor euch her frohlocken mit Ruhm und alle Bäume auf dem Felde mit den Händen klatschen.
Los montes y las colinas Irrumpirán en Cánticos delante de vosotros, y todos los árboles del campo Aplaudirán.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Mountainbiker Pierre-Edouard Ferry und Thomas Genon klatschen vor der Qualifikation bei der Red Bull Rampage 2013 ab.
Pierre-Edouard Ferry y Thomas Genon, mountain bikers, se saludan antes de la calificación en el Red Bull Rampage 2013
Sachgebiete: musik sport raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Sie sind wie Sprayer, die ihre Namen auf Wände und Gebäude klatschen, denn denen gehöre…diese Mauern und Gebäude.
Son como grafiteros grabando sus nombres a lo largo de muros y edificios, porque son los dueños de esos muros y edificios.
   Korpustyp: Untertitel
Aber alles, was ich Ihnen sagen kann ist, dass sie wie die Weibchen einer Spezies, gerne jammern und klatschen oder schmollen.
Todo lo que tengo para decirte es que como la hembra de la especi…...a las vacas les encanta quejarse y chismosear o protestar.
   Korpustyp: Untertitel
Wir klatschen Beifall für diesen Schritt - es war eine aufregende Konferenz und die Wissenschaft verdient es, so viele Leute wie möglich zu erreichen.
Aplaudimos esta iniciativa - fue una reunión muy interesante y la ciencia debería llegar a cuanta más gente mejor.
Sachgebiete: verlag internet media    Korpustyp: Webseite
Melodien wurden durch das klopfen mit den Absätzen, schnippen mit den Fingern, klatschen, schlagen auf die Trommel, klimpern des Eisen usw. geschafft. PL
Las melodías se creaban del sonido de golpes de tacón, de chasquear con los dedos, de golpes al tambor, del sonido del hierro etc. PL
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Andererseits sollten wir dieser Einrichtung, die es ermöglicht, Situationen schwerwiegender Krisen den lebensnotwendigen Atem einzuhauchen, jedoch Beifall klatschen, da diese andernfalls das Risiko mit sich bringen würden, Industriezweige und vor allem das Schicksal vieler Arbeitnehmer ernsthaften Gefahren auszusetzen.
Por otro lado, sin embargo, deberíamos felicitarnos por disponer de este instrumento, que insufla el aliento vital necesario ante situaciones de grave crisis, que, de otro modo, pondrían en serio riesgo a sectores industriales y, sobre todo, el destino de numerosos trabajadores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Damen und Herren! Ich bitte die hochverehrten Zuhörer auf den Tribünen, die uns sehr willkommen sind und die natürlich die Lebendigkeit der Debatte mitbekommen sollen, um Verständnis, dass – wie in allen Parlamenten der Welt – die Zuhörer auf den Tribünen ersucht sind, nicht zu klatschen.
Señorías, aunque nuestros estimados invitados en la tribuna son calurosamente bienvenidos y deben compartir por supuesto la vivacidad del debate, les rogaría que recuerden –siguiendo la costumbre de todos los parlamentos del mundo– que siempre pedimos a los oyentes de la tribuna que no aplaudan.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
An erster Stelle möchte ich Sie bitten, wenn Sie wollen, gemeinsam durch Klatschen alle früheren Präsidenten, die heute hier sind, zu begrüßen, nämlich Emilio Colombo, Lord Henry Plumb, Enrique Barón Crespo, Egon Klepsch, Klaus Hänsch, José Maria Gil Robles, Nicole Fontaine und Josep Borrell Fontelles.
Ante todo, les pido que, juntos, recibamos con una ovación a todos los antiguos Presidentes que se encuentran hoy aquí con nosotros: Emilio Colombo, Lord Henry Plumb, Enrique Barón Crespo, Egon Klepsch, Klaus Hänsch, José Maria Gil Robles, Nicole Fontaine y Josep Borrell Fontelles.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte