Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
Hören Sie, ich werde mich jetzt umdrehen, so dass ich Sie nicht sehe, und dann öffnen Sie den Koffer. Und wenn der Schmuck drin ist, klatschen Sie in die Hände, zweimal, etwa so.
Christian, hijo, voy a darme la vuelta, abra la maleta y si las joyas están dentro, dé dos palmadas, así.
Korpustyp: Untertitel
klatschengolpear
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gerade wenn du denkst, du hättest alle Fragen beantwortet, klatscht dir eine neue mitten ins Gesicht.
Justo cuando crees haber respondido todas las pregunta…...otra te golpea en la cara.
Korpustyp: Untertitel
Gerade wenn du denkst, du hättest alle Fragen beantwortet, klatscht dir eine neue mitten ins Gesicht.
Justo cuando crees tener todas las respuestas, otra pregunta te golpea el rostro.
Korpustyp: Untertitel
Würde ich jetzt in die Hände klatschen, welche Wache käme, meine oder Eure?
Si yo golpeara mis manos ahor…...¿qué guardias vendrían? ¿Los míos o los tuyos?
Korpustyp: Untertitel
Nicht auf den eigenen Hintern klatschen.
- Sin golpear tu propio trasero.
Korpustyp: Untertitel
klatschenaplaude
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir lassen die gleiche Animation laufen. Das ist unsere ursprüngliche Kreatur und versuchen zu erkennen, ob sie springen, in die Hände klatschen und lachen.
Reproducimos la misma animación, aqui està nuestro personaje original, y nos fijamos para ver si se nota que salta, o que aplaude, o que se rie.
Korpustyp: Untertitel
Wenn die Leute im Publikum lachen und klatschen, dann spüre ich erst so richtig, dass sich die harte Arbeit gelohnt hat.
ES
Sachgebiete: film astrologie theater
Korpustyp: Webseite
klatschenaplauden
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die klatschen da lebhaft Beifall.
Lo aplauden con entusiasmo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er zieht mir die Hose runter, die ganze Welt kann mir zwischen die Beine sehen, drei Typen stecken ihn in mich rein, die anderen brüllen und klatschen, und Sie sagen ganz einfach, Sie hätten alles versucht.
Estoy con las bragas bajadas y el culo al aire para que todos lo vean, y tres tíos me la están metiendo mientras otros gritan y aplauden, y tú me dices que esto es lo mejor que puedes hacer.
Korpustyp: Untertitel
klatschenabofetean
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Frauen klatschen Männern eine, wenn sie frech werden.
Las mujeres abofetean a los hombres cuando se pasan.
Korpustyp: Untertitel
klatschencuando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und lass die Tür nicht an Deinen baldigen Fettarsch klatschen.
Y no permitas que te golpee la puerta en tu futuro gran culo cuando salgas.
Korpustyp: Untertitel
klatschenun
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bitte klatschen Sie Beifall für die sehr talentierten Jimmy Early und The Dreamettes!
Denle un fuerte aplauso al talentos…...¡Jimmy Early y las Dreamettes!
Korpustyp: Untertitel
klatschente aplaudan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bald kannst du nicht mehr pissen, ohne dass 50 Leute klatschen.
Pronto no podrás hacer pis sin que 15 personas teaplaudan.
Korpustyp: Untertitel
klatschenmurmuraremos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir klatschen auch und reden und ruhen
Nosotros también murmuraremos, hablaremos y descansaremos.
Korpustyp: Untertitel
klatschenbofetada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich will ihm eine klatschen.
Siempre quise darle una bofetada.
Korpustyp: Untertitel
klatschenaplaudían contra
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Alle, die vorübergehen, klatschen mit den Händen, pfeifen dich an und schütteln den Kopf über die Tochter Jerusalem;
Aplaudían contra ti todos los que pasaban por el camino. Silbaban y Sacudían sus cabezas ante la hija de Jerusalén, diciendo:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
klatschenFesteje
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Klatschen Sie in der Amsterdam Arena Beifall für den weltbekannten Fußballverein Ajax oder besuchen Sie ein Konzert eines internationalen Stars im brandneuen Ziggo Dome.
NL
Festeje con el Ajax, el renombrado equipo de fútbol de fama mundial en el Ámsterdam Arena, o acuda al concierto de algún artista de fama internacional en el nuevo Ziggo Dome.
NL
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
klatschendar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Als unsere Studenten in der einheimischen Sprache Tamil sangen, fingen alle, Junge wie Alte, begeistert an zu klatschen, und einige spielten auch ihre eigenen Instrumente.
Cuando nuestros candidatos cantaron en su propio idioma, Tamil, todos, desde los más jóvenes hasta los más ancianos, empezaron a dar palmas y a tocar sus propios instrumentos con gran alegría.
Das ganze Leben brauchte G. die Unterstützung und die Umarmungen vor dem Schlafengehen, mit dem Alter begann er, im Zeitraum von 23.0 bis 1.30 in die Hände klatschen und mit den Füßen auf dem Fußboden schlagen, nichts konnte es stoppen, weder kleine oder große Menge von Melatonin, Diphenhydramine noch Cipralex.
Antes G. siempre necesitaba una persona que lo pudiera apretar para que él pueda dormir; al crecer él comenzó a batir palmas y golpear el piso con sus pies entre las 11:00 P.M. y 1:30 A.M., y nada pudo pararlo:
Sachgebiete: musik sport radio
Korpustyp: Webseite
klatschenpalmada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Analsex Schlampe SuesseLola im Livesex Camchat am Montag den 19.04.2010 von 12.00 Uhr bis 17.00 Uhr. Sie liebt es wenn Du sie von hinten in den geilen Knack Arsch vögelst und dabei Deine prallen Eier immer wieder an ihre nasse Pussy klatschen.
La marrana sexual anal SuesseLola en Camchat sexual vivo el lunes al 19/04/2010 de 12.00 a 17.00. Ella lo ama si usted ellos de la espalda en el culo de primera chulo se atornilla y, además, sus huevos abultados repetidas veces a su palmada de Gatito mojada.
Sachgebiete: astrologie theater media
Korpustyp: Webseite
Aber warum sollten wir Beifallklatschen für ein abgekartetes Spiel?
Sin embargo, ¿por qué habríamos de aplaudir un juego que se desarrolla a nuestras espaldas?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Drei Männer haben Sie wiederholt vergewaltigt, hielten Sie nieder, während man Beifallklatschte und Sie dort nackt, wehrlos und vor Schmerz schreiend lagen.
Tres hombres la violaban repetidamente, la inmovilizaban, sus amigos animaban y aplaudían, y usted estaba desnuda, indefensa, forcejeando, Ilorando, dolorida.
Korpustyp: Untertitel
Wir klatschenBeifall für diesen Schritt - es war eine aufregende Konferenz und die Wissenschaft verdient es, so viele Leute wie möglich zu erreichen.
Sachgebiete: verlag internet media
Korpustyp: Webseite
Melodien wurden durch das klopfen mit den Absätzen, schnippen mit den Fingern, klatschen, schlagen auf die Trommel, klimpern des Eisen usw. geschafft.
PL
Andererseits sollten wir dieser Einrichtung, die es ermöglicht, Situationen schwerwiegender Krisen den lebensnotwendigen Atem einzuhauchen, jedoch Beifall klatschen, da diese andernfalls das Risiko mit sich bringen würden, Industriezweige und vor allem das Schicksal vieler Arbeitnehmer ernsthaften Gefahren auszusetzen.
Por otro lado, sin embargo, deberíamos felicitarnos por disponer de este instrumento, que insufla el aliento vital necesario ante situaciones de grave crisis, que, de otro modo, pondrían en serio riesgo a sectores industriales y, sobre todo, el destino de numerosos trabajadores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Damen und Herren! Ich bitte die hochverehrten Zuhörer auf den Tribünen, die uns sehr willkommen sind und die natürlich die Lebendigkeit der Debatte mitbekommen sollen, um Verständnis, dass – wie in allen Parlamenten der Welt – die Zuhörer auf den Tribünen ersucht sind, nicht zu klatschen.
Señorías, aunque nuestros estimados invitados en la tribuna son calurosamente bienvenidos y deben compartir por supuesto la vivacidad del debate, les rogaría que recuerden –siguiendo la costumbre de todos los parlamentos del mundo– que siempre pedimos a los oyentes de la tribuna que no aplaudan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
An erster Stelle möchte ich Sie bitten, wenn Sie wollen, gemeinsam durch Klatschen alle früheren Präsidenten, die heute hier sind, zu begrüßen, nämlich Emilio Colombo, Lord Henry Plumb, Enrique Barón Crespo, Egon Klepsch, Klaus Hänsch, José Maria Gil Robles, Nicole Fontaine und Josep Borrell Fontelles.
Ante todo, les pido que, juntos, recibamos con una ovación a todos los antiguos Presidentes que se encuentran hoy aquí con nosotros: Emilio Colombo, Lord Henry Plumb, Enrique Barón Crespo, Egon Klepsch, Klaus Hänsch, José Maria Gil Robles, Nicole Fontaine y Josep Borrell Fontelles.