linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
klauen robar 903
birlar 9 mangar 3 .
[NOMEN]
Klauen pinzas 1 . .

Verwendungsbeispiele

klauen robar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Geistiges Eigentum wurde schon immer geklaut, aber durch das Internet hat das Problem eine neue Dimension bekommen:
La propiedad intelectual siempre ha sido robada, pero el internet ha dado una nueva dimensión al problema:
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Wahrscheinlich war es jemand von der Brüssel-Lobby, der ihm die Karte geklaut hat, weil die ja immer beweisen wollen, daß der Freitag kein Sitzungstag mehr in Straßburg sein soll.
Probablemente ha sido alguien del «lobby» de Bruselas quien le ha robado la tarjeta pues siempre quieren demostrar que el viernes no debe ser un día de sesiones en Estrasburgo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lois, du kannst nicht einfach rein spazieren und eine Akte klauen.
Lois, no puedes entrar así como así y robar un historial.
   Korpustyp: Untertitel
Klar, nie war es so einfach wie in Zeiten des Internets, Texte zu klauen. DE
Claro, nunca ha sido tan fácil como en el Internet para robar textos. DE
Sachgebiete: verlag theater media    Korpustyp: Webseite
Bis zum Schluss - wen wundert's - fürchtete man, dass die Revolutionäre Institutionelle Partei (PRI) die Wahl doch noch an sich klauen würde.
No es de extrañar que hasta los últimos momentos existió un temor latente de que el Partido Revolucionario Institucional (PRI) se robara las elecciones.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Betteln, ausleihen oder klauen, ich bin Ihr Huckleberry.
Suplicar, tomar prestado o robar, soy tu bobo.
   Korpustyp: Untertitel
Es war aber auch nie so leicht, lieber Herr zu Guttenberg, zu überprüfen, ob ein Text geklaut ist! DE
Pero nunca fue tan fácil comprobar querido señor Guttenberg, si un texto es robado! DE
Sachgebiete: verlag theater media    Korpustyp: Webseite
Während manche Skeptiker in Amerika befürchteten, sowjetische Wissenschaftler und KGB-Agenten würden amerikanische Technologie klauen, entging ihnen, dass die Besucher neben wissenschaftlichen Geheimnissen auch politische Ideen aufsogen.
Si bien algunos escépticos temían que los científicos soviéticos y los agentes de la KGB se robaran la tecnología estadounidense, no se daban cuenta de que los visitantes se llevaban ideas políticas junto con los secretos científicos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Billy, jemand hat deine Idee geklaut.
Billy, te han robado la idea.
   Korpustyp: Untertitel
Es war aber auch nie so leicht, lieber Herr zu Guttenberg, zu überprüfen, ob ein Text geklaut ist! DE
Pero nunca fue tan fácil comprobar querido señor zu Guttenberg, si un texto es robado! DE
Sachgebiete: verlag theater media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Tierhufe, -klauen .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Klauen

117 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die würden Leichentücher klauen.
Le robarían el sudario a un cadáver.
   Korpustyp: Untertitel
Sie klauen den Tresor!
¡Se están llevando la bóveda!
   Korpustyp: Untertitel
Wir klauen ihre Autoschlüssel.
Robaremos las llaves de sus coches.
   Korpustyp: Untertitel
Mama geht was klauen.
Mamá tratará de hacer puntos.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Klauen. Keine Schuppen.
No tiene garras ni escamas.
   Korpustyp: Untertitel
Die würden Leichentücher klauen.
Le robarían el lienzo a un muerto.
   Korpustyp: Untertitel
Du wolltest die Brieftaschen klauen.
Y se te ocurrió quitarles las carteras.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen die Waffen klauen.
Hemos venido a por las armas.
   Korpustyp: Untertitel
Damit sie nichts klauen können.
Para que no se roben nada.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist deinen Klauen entkommen.
Se escapó de tus garras perversas.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Klauen schneiden, Zahnwurzeln behandeln.
Cortarle las zarpas, de raíz.
   Korpustyp: Untertitel
Lass mal deine Klauen sehen.
Déjame ver esas patas.
   Korpustyp: Untertitel
- Du musst sein Feuerzeug klauen.
Debes tomar su encendedor.
   Korpustyp: Untertitel
Ich half ihm Hotdogs klauen.
Quería una de las salchichas que le ayudé a conseguir.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollten die Blumen klauen.
Intentaban quitarme las flores.
   Korpustyp: Untertitel
-Man wollte dein Auto klauen.
Yo cuidé su auto.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn's Räder hat, klauen wir's.
Si tiene ruedas, podemos robarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Du wolltest die Brieftaschen klauen.
Y tú pensaste en quitarles la cartera.
   Korpustyp: Untertitel
Aus den Klauen des Bösen.
En las garras del mal.
   Korpustyp: Untertitel
Fußwerk, Klauen, Beinstellung und Gang DE
Piernas, pezuñas, posiciones y zancada DE
Sachgebiete: mathematik astrologie jagd    Korpustyp: Webseite
- Duke hat ihn in seinen Klauen.
Duke lo ha manipulado.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können Kinder klauen und damit durchkommen?
¿Pueden raptar niños y no les pasa nada?
   Korpustyp: Untertitel
Und du dachtest, ich wollte es klauen.
No puedo creer que creyeras que lo robé.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hätten 'ne Pulle Sekt klauen sollen!
¡Tendríamos que haberles pillado una botella!
   Korpustyp: Untertitel
Zähne wie Rasiermesser und Klauen wie Fleischerhaken.
Dientes como navaja, garras como garfios.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht länger werden wir Opas Pornos klauen.
No mas el porno del abuelo
   Korpustyp: Untertitel
Wir klauen so viele Kisten wie möglich.
Robaremos tantos coches como podamos.
   Korpustyp: Untertitel
Was soll das, mein Auto zu klauen?
¿Qué pretendes robándome el coche?
   Korpustyp: Untertitel
Von einem Friedhof können wir nichts klauen.
No podemos llevarnos nada.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir könnten sie heute Nacht klauen.
- Los robaríamos fácilmente esta noche.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollten dir deine Motte nicht klauen.
No quisimos tomar tu palomilla.
   Korpustyp: Untertitel
- In den Klauen eines Wolfes zu enden.
- Terminar en las fauces de un lobo.
   Korpustyp: Untertitel
Lass uns T-Shirts klauen gehen.
Vayamos a una zona más conocida.
   Korpustyp: Untertitel
Sie dachte, ich will den Rasenmäher klauen.
Dijo que robé una cortacésped.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist, als würde man Lincoln klauen.
Es como robarlo a él.
   Korpustyp: Untertitel
Gefangen in den grimmigen Klauen des Winters.
Pensemos en las crueles fauces del invierno ¡Allá voy Tiggers!
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben Klauen unter ihren weißen Handschuhen.
Tienen garras debajo de sus guantes blancos.
   Korpustyp: Untertitel
- Wozu sind wohl deine scharfen Klauen da?
¿No sabes para qué son tus filosas garras?
   Korpustyp: Untertitel
Du willst die Gewehre klauen, oder?
¿Tu estás pensando en robarlos?
   Korpustyp: Untertitel
Sie klauen seine Uhr und seine Brieftasche.
Le quitan su reloj, su cartera.
   Korpustyp: Untertitel
Aber deswegen dürfen Sie nicht klauen.
No tenía por qué hacer esto.
   Korpustyp: Untertitel
Okay. Ich ließ Huell den Stoff klauen.
Ok, Hice que Huell te quitara la droga.
   Korpustyp: Untertitel
Zähne wie Rasiermesser und Klauen wie Fleischerhaken.
Tiene dientes como navajas. Garras como ganchos para carnes.
   Korpustyp: Untertitel
Wir klauen den Russen alle Robben.
Se las quitaremos a los rusos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte sie sogar selbst klauen.
Pensé que podía robarlas yo misma.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wieso klauen sie meinen Mixer?
Pero ojalá no se hubiera llevado mi licuadora.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hätten 'ne Pulle Sekt klauen sollen!
¡ Tendríamos que haberles sacado una botella!
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde dich aus seinen Klauen befreien.
Tituba, voy a romper sus ataduras sobre vosotras dos.
   Korpustyp: Untertitel
Verdammte Scheiße, die klauen meine Karre!
¡Maldito se robó mi auto!
   Korpustyp: Untertitel
Weil er uns die Story klauen will.
Porque le encantaría quitarnos la noticia.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Klauen und Reißzähne, Mr Rainsford.
Sus garras y colmillos, señor Rainsford.
   Korpustyp: Untertitel
- Wieso konnte ich es nicht klauen?
¿Por qué no pude robarlo?
   Korpustyp: Untertitel
Geh zu Bett, wir klauen nichts.
Si quiere acostarse, no le robaremos nada.
   Korpustyp: Untertitel
Sammle Waffen ayudarna Sie entkommen ihren Klauen. ES
Recoge las armas que te ayudarán a escapar de sus garras. ES
Sachgebiete: radio theater typografie    Korpustyp: Webseite
Klauen, beispielsweise von Felidae, Ursidae oder Crocodylia (Anm.: Schildkröten haben gewöhnlich Schuppen, keine echten Klauen)
Garras: por ejemplo, de Felidae, Ursidae o cocodrílidos. (Nota: las «garras de tortuga» son normalmente escamas, y no auténticas garras)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schon bald werden ihm noch ein paar Klauen mehr fehlen.
Pronto le faltarán unas garras más.
   Korpustyp: Untertitel
Und ein Typ, der den Räubern die Beute klauen will.
Un hombre sale de la nada y se lleva el dinero.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verabscheue nichts mehr als kleine Äffchen, die klauen.
No hay nada que deteste más que un pequeño primate ladrón.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst euch von dieser gefiederten Tussi den Prinzen klauen!
No dejaremos que una desconocida se lleve a nuestro príncipe.
   Korpustyp: Untertitel
Justice und ich werden mal heiraten. Wir klauen den Affen.
Nos casaremos algún dí…...así que no digas que no robaremos el mono.
   Korpustyp: Untertitel
Das Schicksal der Familie F…ruht in deinen Klauen.
El destino de la familia Fa está en tus garras.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werd 'ne Orgie feiern, vielleicht 'n Wagen klauen.
Me drogaré en una orgía alocada.
   Korpustyp: Untertitel
Leblose Knopfaugen, Klauen an den Füßen, groteske Flügel, sogar Reißzähne!
Sin vida, ojos redondos y brillantes, garras, alas enormes. Hasta colmillos.
   Korpustyp: Untertitel
Du würdest Züge klauen, wenn es dafür Hehler gäbe.
Te robarías un tren si pudieras venderlo ilegalmente.
   Korpustyp: Untertitel
ausschließlich Knochen, Hörner, Hufe, Klauen, Geweihe, Zähne Nichtzutreffendes streichen.
exclusivamente huesos, cuernos, pezuñas, garras, astas y dientes Táchese lo que no proceda.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich kann nichts dafür, wenn eure Schleckermäuler klauen.
¡Uno de sus niños del maní me robó mi medalla!
   Korpustyp: Untertitel
Ich kenne den Unterschied zwischen Klauen und Messer, Pickles.
Sé la diferencia entre las garras y un cuchillo.
   Korpustyp: Untertitel
von Nerzen, ganz, auch ohne Kopf, Schwanz oder Klauen
De visón, enteras, incluso sin la cabeza, cola o patas
   Korpustyp: EU DGT-TM
von Füchsen, ganz, auch ohne Kopf, Schwanz oder Klauen
De zorro, enteras, incluso sin la cabeza, cola o patas
   Korpustyp: EU DGT-TM
andere Pelzfelle, ganz, auch ohne Kopf, Schwanz oder Klauen
Las demás pieles, enteras, incluso sin la cabeza, cola o patas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Köpfe, Schwänze, Klauen und andere zu Kürschnerzwecken verwendbare Teile
Cabezas, colas, patas y demás trozos utilizables en peletería
   Korpustyp: EU DGT-TM
ganze Pelzfelle, auch ohne Kopf, Schwanz oder Klauen, nicht zusammengesetzt
Pieles enteras, incluso sin la cabeza, cola o patas, sin ensamblar
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pelzfelle, roh, von Füchsen, auch ohne Kopf, Schwanz oder Klauen
Pieles en bruto, de zorro, enteras, incl. sin la cabeza, cola o patas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Benny, das ist, wie Babys den Schnuller zu klauen.
Benny, será como quitarle un caramelo a un niño.
   Korpustyp: Untertitel
Der Wolf rennt in die Klauen des Löwen.
El lobo se apresura a entrar en las fauces del León.
   Korpustyp: Untertitel
Die Steuerbehörde hat Süd-Florida in den Klauen.
La Oficina de Impuestos investiga en la Florida.
   Korpustyp: Untertitel
Das soll mir keiner in der U-Bahn klauen.
No me voy a llevar eso en el metro.
   Korpustyp: Untertitel
Das Schicksal der Familie F…ruht in deinen Klauen.
El destino de la familia F…descanza en tus garras.
   Korpustyp: Untertitel
Minivans mit einem Keil und einem Schraubenzieher klauen.
levantando autos con un taco y un destornillador.
   Korpustyp: Untertitel
Robert hier entkam ihren Klauen und erstattete Bericht.
Robert escapó de sus garras y vino a informarme.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das ein Trick, um mein Kohlepapier zu klauen?!
No será un truco para birlarme mi papel carbón.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist kein Grund, sie mir zu klauen.
- Pero no era una razón para robármela.
   Korpustyp: Untertitel
Er befreite Vogel gern aus den Klauen der Sowjets.
Rescató a Vogel de los soviéticos con todo su entusiasmo.
   Korpustyp: Untertitel
Sieht aus, als wäre jemand beim Klauen erwischt worden.
Creo que a alguien lo han pillado con las manos en la masa.
   Korpustyp: Untertitel
Geh klauen! Was weiß ich. Such nen Job.
No s…busca un trabajo.
   Korpustyp: Untertitel
Es war schrecklich. Mit einer Hakennase und langen Klauen.
- Es horrible, con una nariz grade y uñas amarillas.
   Korpustyp: Untertitel
Sie retteten mich aus den Klauen des Verräters Destructivus.
Me arrancaron de las garras del traidor Detritus.
   Korpustyp: Untertitel
Komm zum Zoo, den Affen die Bananen klauen.
La llevamos al zoo y la dejamos ahí.
   Korpustyp: Untertitel
Klauen aus schwarzem Stahl, Fell wie dunkle Nacht.
Garras de acero negro. Pelaje como la noche oscura.
   Korpustyp: Untertitel
Sie fühlte, wie seine Klauen nach ihr griffen.
Ella sentía cómo aproximaba sus garras.
   Korpustyp: Untertitel
Sie klauen dir die Turnschuhe von den Füßen.
Pueden tomar las zapatillas de deporte usted lleva encima.
   Korpustyp: Untertitel
Mit ihren Klauen und Reißzähnen ergriffen sie sie.
Con sus garras y colmillos nos atraparon.
   Korpustyp: Untertitel
Dann könnten wir einfach reingehen und das Kind klauen.
Porque si no, podríamos ir y secuestrar a ese niño.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst euch von den Kerlen nicht die Spielzeit klauen.
No dejéis que agoten su tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
So leicht wirst du von mir nichts klauen.
No me robarás tan fácil.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst eine Limo klauen, aber das ist gefährlich.
Podrías acelerar una, pero es arriesgado.
   Korpustyp: Untertitel
Es hat Klauen wie Messer. Was soll ich denn tun?
Tiene garras como navajas y cuernos hasta aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde in den Klauen meines Gedächtnisses gefangen.
Estoy atrapado en las garras de un recuerdo.
   Korpustyp: Untertitel
Nun Peter, hier würde es keiner von dir klauen.
Bueno, Peter, ninguno de nosotros te lo robaría.
   Korpustyp: Untertitel
Wussten Sie, dass die einem das Sperma klauen?
¿Sabías que ellos te robarán tu esperma?
   Korpustyp: Untertitel