Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
Wahrscheinlich war es jemand von der Brüssel-Lobby, der ihm die Karte geklaut hat, weil die ja immer beweisen wollen, daß der Freitag kein Sitzungstag mehr in Straßburg sein soll.
Probablemente ha sido alguien del «lobby» de Bruselas quien le ha robado la tarjeta pues siempre quieren demostrar que el viernes no debe ser un día de sesiones en Estrasburgo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lois, du kannst nicht einfach rein spazieren und eine Akte klauen.
Lois, no puedes entrar así como así y robar un historial.
Korpustyp: Untertitel
Klar, nie war es so einfach wie in Zeiten des Internets, Texte zu klauen.
DE
Sachgebiete: verlag theater media
Korpustyp: Webseite
Bis zum Schluss - wen wundert's - fürchtete man, dass die Revolutionäre Institutionelle Partei (PRI) die Wahl doch noch an sich klauen würde.
No es de extrañar que hasta los últimos momentos existió un temor latente de que el Partido Revolucionario Institucional (PRI) se robara las elecciones.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Betteln, ausleihen oder klauen, ich bin Ihr Huckleberry.
Suplicar, tomar prestado o robar, soy tu bobo.
Korpustyp: Untertitel
Es war aber auch nie so leicht, lieber Herr zu Guttenberg, zu überprüfen, ob ein Text geklaut ist!
DE
Sachgebiete: verlag theater media
Korpustyp: Webseite
Während manche Skeptiker in Amerika befürchteten, sowjetische Wissenschaftler und KGB-Agenten würden amerikanische Technologie klauen, entging ihnen, dass die Besucher neben wissenschaftlichen Geheimnissen auch politische Ideen aufsogen.
Si bien algunos escépticos temían que los científicos soviéticos y los agentes de la KGB se robaran la tecnología estadounidense, no se daban cuenta de que los visitantes se llevaban ideas políticas junto con los secretos científicos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Billy, jemand hat deine Idee geklaut.
Billy, te han robado la idea.
Korpustyp: Untertitel
Es war aber auch nie so leicht, lieber Herr zu Guttenberg, zu überprüfen, ob ein Text geklaut ist!
DE
Geh runter auf die Klauen und tanz den Entschuldigungstanz.
Levanta las pinzas y baila la danza de las disculpas.
Korpustyp: Untertitel
klauenquitar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Benny, das ist, wie Babys den Schnuller zu klauen.
Benny, será como quitarle un caramelo a un niño.
Korpustyp: Untertitel
Ich klaute einem Skelett die Uniform, um warm zu bleiben.
Yo le quité el uniforme a un esqueleto por el frío.
Korpustyp: Untertitel
Der, der dem Kerl die Niere geklaut und ihm eine andere dagelassen hat.
El que le quitó a este tipo los riñones y le dejó unos usados.
Korpustyp: Untertitel
Hat man dir dein Geld geklaut?
¿Le quitaron su dinero señor?
Korpustyp: Untertitel
Sie klauen seine Uhr und seine Brieftasche.
Le quitan su reloj, su cartera.
Korpustyp: Untertitel
Als hätten wir Süßigkeiten von einem kleinen Harvard-Baby geklaut.
Como quitarle un caramelo de un pequeño bebé Harvard.
Korpustyp: Untertitel
Keine Uhr geklaut. Diebstahl ist Diebstahl.
- Nunca le quité el reloj a un hombre.
Korpustyp: Untertitel
Die Narbigen klauten mir einen Fahrgast.
Unos matones me quitaron una clienta.
Korpustyp: Untertitel
Wir klauen den Russen alle Robben.
Se las quitaremos a los rusos.
Korpustyp: Untertitel
Wieso nimmst du den Ball mit? Ich helfe dir nicht, wenn er geklaut wird.
Ricky, ¿por qué trajiste la pelota? Si te la quitan yo no me meto.
Korpustyp: Untertitel
klauenrobando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese beiden klauen Brieftaschen im Darkroom!
Estos dos estan robando billeteras en el cuarto oscuro!
Korpustyp: Untertitel
Ich glaube kaum, daß Greise rumrennen und Autos klauen.
Y no creo que unos anciano…anden por ahí robando autos.
Korpustyp: Untertitel
Du meintest doch, Kinder in meinem Alter begehen Ladendiebstahl und klauen Autos.
Creí que dijiste que los niños de mi edad estaban ocupados robando autos y tiendas.
Korpustyp: Untertitel
Weiß Willy Bank, dass Sie sein Goldbesteck klauen, Neil?
¿Sabe Willie Bank que te estas robando sus cubiertos Niel?
Korpustyp: Untertitel
Wie wär's damit, als du GPS-Tracker in deinem Müll deponiert hast…weil du davon überzeugt warst, dass nord-koreanische Spione deine Notizen klauen?
Que pasa con la vez que pusiste rastreadores GPS en tu basura porque estabas convencido de que espías Norcoreanos estaban robando tus garabatos?
Korpustyp: Untertitel
Wir klauen Geld aus alten Weihnachtskarten.
Estamos robando dinero de postales Navideñas.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben eine Kellnerin geschlage…und versucht, einem Blinden den Stock zu klauen?
¿Le pegó a una camarera en la car…...mientras le estaba robando un bastón a un ciego?
Korpustyp: Untertitel
Was wird sie machen, wenn sie hier auftaucht und herausfindet, dass du ihren Ex-Mann verkörperst, und wir in diesem Haus leben und sein ganzes Zeug klauen?
¿Que hará cuando aparezca, y te halle pretendiendo ser su ex-marido? ¿Y a nosotros viviendo en esta casa, robando todas sus cosas?
Korpustyp: Untertitel
Unter meiner Aufsicht kommen hier keine Immigranten rein, die den hartarbeitenden Amerikanern die Jobs klauen.
Ningún inmigrante invadiendo o robando el fruto de trabajos de trabajadores americanos en mi custodia, amigo.
Korpustyp: Untertitel
Du weißt, wieso alle Jungs von der Junior High mich klauen?
¿Sabes por qué todos los chicos de la secundaria los están robando?
Korpustyp: Untertitel
klauenrobarle
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er würde ihr ins Auto helfen, sicher gehen, dass es ihr gut geht, anstatt ihr Portemonnaie zu klauen und sie zu erschießen.
La habría ayudado con su auto asegurándose que estaba a salvo, en vez de robarle el bolso y dispararle.
Korpustyp: Untertitel
Wenn du ihr die Tasche tragen wolltest, hätte sie noch das Gefühl, du würdest ihre Einkäufe klauen.
Además, si quisieras ayudarla con la compra, ella creería que quieres robarle.
Korpustyp: Untertitel
- Der Gangster kann seinem Daddy nicht die Schlüssel klauen?
Eres un pandillero que ni puede robarle a su padre las llaves.
Korpustyp: Untertitel
Findest du es witzig, Marty Augustine 355.000 Dollar zu klauen?
¿Te parece gracioso robarle 355.000 dólares a Marty Augustine?
Korpustyp: Untertitel
Der kann doch keiner Oma den Hund klauen!
Este no es capaz de robarle ni el perro a la abuela.
Korpustyp: Untertitel
Mal sehen, was ich meiner Ma klauen kann! Bezahlen könnt ihr nach der Show oder auch nicht.
Pero déjame ver qué puedo robarle a mam…...nos pagarán luego del primer espectáculo.
Korpustyp: Untertitel
Avon Barksdale hetzt deinen Arsch durch die ganze Stad…und du findest immernoch die Zeit, seinen Stoff zu klauen.
Avon Barksdale te busca por toda la ciuda…...y así y todo logras robarle su mercancía.
Korpustyp: Untertitel
Gegen Sie schießen ist wie einem Baby Lakritze klauen.
Apostar contra usted es como robarle el regaliz a una niña.
Korpustyp: Untertitel
Der Kerl, dem wir das hier klauen sollen.
Es al que queremos robarle esto.
Korpustyp: Untertitel
Wenn du ihr die Tasche tragen wolltest, hätte sie noch das Gefühl, du würdest ihre Einkäufe klauen.
Igual, si trataras de llevarle las compras, pensaría que quieres robarle todo.
Korpustyp: Untertitel
klauenroban
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Bohnenfresser klauen die Jobs und bringen sich für die Reste um.
Ellos te roban el trabajo, se comen tu perr…y se matan uno a otros por las sobras.
Korpustyp: Untertitel
Sie lügen und klauen, um Geld für das Zeug aufzutreiben.
Ellos mienten y roban, para recaudar dinero para las cosas.
Korpustyp: Untertitel
Die Zoepounder sind Piraten, _BAR_die klauen alles.
Zoepound son una banda de piratas, viejo. Roban todo.
Korpustyp: Untertitel
Diebe klauen Gegenstände, nicht Menschen.
Ladrones que roban cosas, no personas.
Korpustyp: Untertitel
Wir sind keine Bürospießer, die Krawatten tragen und sich die Passagiere klauen.
No somos como los pesados con corbata de la oficina principal que se roban pasajeros unos a otros.
Korpustyp: Untertitel
Sie klauen einem die Ideen.
Te roban las ideas.
Korpustyp: Untertitel
-Sie klauen alles und du lässt sie. -Was macht das schon?
- Te roban todo y tú les dejas. - ¿Y qué más da?
Korpustyp: Untertitel
Wenn du das Fenster auflässt, kommen die Waschbären ins Hau…...und klauen Kuchen und Keks…
Si dejas la ventana abierta, entran dentro de la cas…...y roban galletas, tarta…
Korpustyp: Untertitel
Dein netter ausländischer Freund und seine Sipp…die klauen alles was sie können.
Tu amiguito extranjero y su cuadrill…roban todo lo que pueden llevarse a las manos.
Korpustyp: Untertitel
klauenrobamos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir überschreiten die Grenzen, klauen Autos und lassen die Welt hinter uns, um zu sehen, was sie für schwarz-weiß halten.
Rompemos los límites, robamos autos, dejamos atrás el mundo para descubrir que en lo que creen es en el blanco y negro. - ¿Pero qué hay de…
Korpustyp: Untertitel
Was wir nicht machen können, klauen wir.
Si no podemos hacerlo, lo robamos.
Korpustyp: Untertitel
Und warum klauen wir es nicht selbst?
¿Por qué no la robamos nosotros?
Korpustyp: Untertitel
Wir springen raus, sehen bös aus, fesseln sie mit Klebeband, klauen ihren Wagen, laden das Zeug um und bringen's hierher.
Esperamos hasta que parezca apropiado, salimos disparados, nos vemos duros y los atamos. Les robamos el camión, metemos la mercancía adentr…y lo traemos todo aquí.
Korpustyp: Untertitel
Da die Bienen jetzt weg sind, klauen wir ihnen den Bienenstock und gehen durch den nun erreichbaren Ausgang nach Westen.
Sachgebiete: film theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
klauenrobara
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bis zum Schluss - wen wundert's - fürchtete man, dass die Revolutionäre Institutionelle Partei (PRI) die Wahl doch noch an sich klauen würde.
No es de extrañar que hasta los últimos momentos existió un temor latente de que el Partido Revolucionario Institucional (PRI) se robara las elecciones.
Korpustyp: Zeitungskommentar
- Er soll die Karre von seinem Daddy klauen.
Le dije que robara el carro de su padre.
Korpustyp: Untertitel
Du hast sie mir von ihm klauen lassen!
¡Hiciste que me lo robara!
Korpustyp: Untertitel
Was mein Bruder sagen will, wenn Mark Zuckerberg in unser Wohnheim gehen würde und uns den Computer klauen würde, wäre das eine Universitätsfrage.
Lo que mi hermano quiere decir es qu…...si Mark Zuckerberg entrara a nuestro dormitorio y nos robara la computador…...eso sería un problema universitario.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann auch mit Sicherheit sagen, dass seine Männe…alles klauen, was nicht festgenagelt ist. - Haben Sie die Räumlichkeiten gesehen?
También puedo decirle que es un hecho que su gent…...se robara todo aquello que no esté asegurado. - ¿Ya vio la base?
Korpustyp: Untertitel
Ich hatte Doris angestiftet, das Geld zu klauen.
Yo había convencido a Doris para que robara el dinero.
Korpustyp: Untertitel
klauenrobarme
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und mach dir dieses Mal nicht die Mühe wieder zu versuchen meinen Vorrat zu klauen, weil ich mich stattdessen betrinken werde.
Y no te molestes en robarme lo mío esta vez, porque me voy a embriagar.
Korpustyp: Untertitel
Er hat versucht meine Kamera auf Parties zu klauen.
Trataba de robarme la cámara en las fiestas.
Korpustyp: Untertitel
- Der Blödmann wollte mir den Titel klauen.
Este tonto estaba tratando de robarme el título.
Korpustyp: Untertitel
Sie wollten meine Aktentasche klauen.
Intentaste robarme el maletín.
Korpustyp: Untertitel
Sie können mir nicht meinen Bürovorstand klauen.
No irá a robarme a mi encargado.
Korpustyp: Untertitel
Hör auf mir meine Joints zu klauen!
¡Deja de robarme el puto porro!
Korpustyp: Untertitel
klauenrobarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Warum sollte jemand eine Leiche klauen?
¿Por qué alguien querría robarse un cuerpo?
Korpustyp: Untertitel
Er wollte mein Auto klauen und auf einmal stehe ich als Buhmann da.
Él trató de robarse mi auto y ahora yo soy el malo
Korpustyp: Untertitel
Was, eine Sackkarre zu klauen, fiel ihnen nicht ein?
¿Qué, no pensaron en robarse un carretón?
Korpustyp: Untertitel
Du hättest ihn rausgeworfen, weil er etwas klauen wollte.
Que lo echó por tratar de robarse un cortaplumas unos meses atrás o algo así.
Korpustyp: Untertitel
Er versucht meine Tampons zu klauen.
Intenta robarse mis tampones.
Korpustyp: Untertitel
klauenrobas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Viele Typen machen sich an Ehefrauen ran. Und du bist der einzige, der einen Joint klauen würde, um es ihrem Mann zurück zu geben.
Muchos se meten con mujeres casada…...pero s\xF3lo t\xFA robas un negocio para pagarle al marido.
Korpustyp: Untertitel
Will er sie durchziehen, klauen Sie die Vase.
Cuando se voltée para marcarl…...te robas el jarrón.
Korpustyp: Untertitel
Was ist mit Sex beim Auto klauen?
Bueno, ¿qué te parec…tener relaciones mientras robas un auto?
Korpustyp: Untertitel
Musst du jetzt auch meine Materialien klauen?
¿Ahora también robas mi material?
Korpustyp: Untertitel
klauenrobado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- Das sagen Sie und klauen Autos.
Lo dice usted que ha robado un coche.
Korpustyp: Untertitel
Ich würde nichts klauen und dir dann nichts davon erzählen.
No te lo ocultaría si hubiera robado.
Korpustyp: Untertitel
Sie klauen dein Auto.
Te han robado el coche.
Korpustyp: Untertitel
Als Torra auf der Mittellinie Pedro Moreira die Kugel klauen und mit der Rückhand von der Strafraumgrenze Bosch zum 3:1 bezwang (44.), musste Porto volles Risiko gehen.
Sachgebiete: radio sport media
Korpustyp: Webseite
klauenroba
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Alles was ich tat, war ne Baseballkarte zu klauen.
Todo lo que hice fue roba…una tarjeta de béisbol..
Korpustyp: Untertitel
Das ist gut, wei…es schlechte Menschen da draußen gibt, die Fahrräder klauen.
Que bien, porqu…por ahí hay mucha gente mala que roba bicis.
Korpustyp: Untertitel
Die Farbe abladen und den Wagen klauen!
Descarga la pintura y roba el camión.
Korpustyp: Untertitel
Fidlam Bens sind gewissenlose Gauner, die alles klauen, tot oder lebendig.
Chanchullero es una persona que les roba a los vivos o a los muertos.
Korpustyp: Untertitel
klauenrobo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sex oder Autos klauen?
Sexo o robo de coches.
Korpustyp: Untertitel
Sex oder Autos klauen?
Sexo o robo de autos.
Korpustyp: Untertitel
Ich werd 'ne Orgie feiern, vielleicht 'n Wagen klauen.
Me emborracharé, montaré una orgía, igual robo un coche.
Korpustyp: Untertitel
klauenrobe
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich wollte dir deine Freunde nicht klauen, Peter.
No te robe a tus amigos, Peter.
Korpustyp: Untertitel
Jemand anders soll den verfluchten Stein klauen.
¡Que alguien robe la piedra!
Korpustyp: Untertitel
Soll ich aus Dads Schrank ein paar Kleider klauen?
¿Quiere que le robe ropa a mi papá y se la traiga?
Korpustyp: Untertitel
klauenrobarnos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir ließen Jody Bernal doch auftreten. So daß wir das Geld vom Eintritt klauen konnten.
Lo teníamos que dejar actuar, para poder robarnos el dinero de las entradas.
Korpustyp: Untertitel
Wichser, versuchst unser Zeug zu klauen.
Hijo de puta, ¡tratar de robarnos la droga!
Korpustyp: Untertitel
Man sagt, man kann die Umwelt nicht zu viel schützen ohne gleichzeitig die Wirtschaft und die Autohersteller zu bedrohen. Weil Autobauer aus China einfach rein-kommen könnten und all unsere Märkte klauen.
Dicen que no podemos proteger el ambiente demasiad…...sin amenazar la economía y los automóvile…...porque los fabricantes chinos pueden robarnos todos los mercados.
Korpustyp: Untertitel
klauenrobemos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er will, dass wir Alvarez umbringen und eine viertel Million aus seinem Safe klauen.
Él quiere que matemos a Alvare…...y robemos un cuarto de millón de su casa.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht klauen wir eines Tages einen anderen.
Quizá nos robemos otro algún día.
Korpustyp: Untertitel
klauenme roben
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Lass sie auf keinen Fall meinen Wagen klauen.
No dejes que meroben la camioneta.
Korpustyp: Untertitel
Lass sie auf keinen Fall meinen Wagen klauen.
No dejes que meroben el buga.
Korpustyp: Untertitel
klauencoger
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- Ich denke nicht, dass Sie mich feuern kann, - weil ich nicht versuche, ihr Höschen zu klauen.
Creo que ella no puede despedirme por no intentar coger sus bragas
Korpustyp: Untertitel
Warte mal. Du willst das Auto meines Dads klauen?
Un momento ¿Tú quieres coger el coche de mi padre?
Korpustyp: Untertitel
klauensacarme
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sagt diesem Wichser, wenn er glaubt, er kann hier mein Rezept klauen, dann hab ich drinnen eine doppelläufige Antwort für ihn.
Díganle a ese hijo de put…...que si cree que vendrá aquí a sacarme mis receta…...adentro le tengo preparada una respuesta de doble cañón.
Korpustyp: Untertitel
Sagt diesem Wichser, wenn er glaubt, er kann hier mein Rezept klauen, dann hab ich drinnen eine doppelläufige Antwort für ihn.
Díganle a ese hijo de puta que si cree que vendrá aquí a sacarme mis recetas, adentro le tengo preparada una respuesta de doble cañón.
Korpustyp: Untertitel
klauenrobarte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Typ versucht dir deinen Freund zu klauen.
Ese tío está intentando robarte a tu mejor amigo.
Korpustyp: Untertitel
Du musst aufhören Kaffeesahne zu klauen.
Debes dejar de robarte la crema.
Korpustyp: Untertitel
klauenpillar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Autos sind schwieriger zu klauen.
Los coches son demasiado difíciles de pillar.
Korpustyp: Untertitel
(Jimmy) Autos sind schwieriger zu klauen.
Los coches son demasiado dificiles de pillar.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tierhufe, -klauen
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Klauen
117 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die würden Leichentücher klauen.
Le robarían el sudario a un cadáver.
Korpustyp: Untertitel
Sie klauen den Tresor!
¡Se están llevando la bóveda!
Korpustyp: Untertitel
Wir klauen ihre Autoschlüssel.
Robaremos las llaves de sus coches.
Korpustyp: Untertitel
Mama geht was klauen.
Mamá tratará de hacer puntos.
Korpustyp: Untertitel
Keine Klauen. Keine Schuppen.
No tiene garras ni escamas.
Korpustyp: Untertitel
Die würden Leichentücher klauen.
Le robarían el lienzo a un muerto.
Korpustyp: Untertitel
Du wolltest die Brieftaschen klauen.
Y se te ocurrió quitarles las carteras.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen die Waffen klauen.
Hemos venido a por las armas.
Korpustyp: Untertitel
Damit sie nichts klauen können.
Para que no se roben nada.
Korpustyp: Untertitel
Sie ist deinen Klauen entkommen.
Se escapó de tus garras perversas.
Korpustyp: Untertitel
Seine Klauen schneiden, Zahnwurzeln behandeln.
Cortarle las zarpas, de raíz.
Korpustyp: Untertitel
Lass mal deine Klauen sehen.
Déjame ver esas patas.
Korpustyp: Untertitel
- Du musst sein Feuerzeug klauen.
Debes tomar su encendedor.
Korpustyp: Untertitel
Ich half ihm Hotdogs klauen.
Quería una de las salchichas que le ayudé a conseguir.