Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse auto
Korpustyp: Webseite
Wie ist die praktische Durchsetzbarkeit dieser Klausel vorgesehen?
¿Cómo se prevé que se aplique en la práctica el artículo mencionado?
Korpustyp: EU DCEP
Außerdem sollte Bryne Fotball ASA für das Recht, den Namen und das Logo des Vereins sowie die Spieler an sich gewerblich zu nutzen, eine jährliche Gebühr an Bryne FK zahlen (Klausel 4.3).
Bryne Fotball ASA también tenía que pagar a Bryne FK una cantidad anual por el derecho a explotar el nombre y el logotipo del club y por la explotación comercial de los jugadores (artículo 4.3).
Korpustyp: EU DGT-TM
Klauselcondición
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Alle Klauseln, die wegen eines rechtlichen Fehlers oder wegen Ungültigkeit nicht Anwendung finden können, sollen soweit möglich durch Klauseln ersetzt werden, die rechtlichen Bestand haben und der ursprünglichen Absicht am ehesten entsprechen.
Todas las condiciones que no puedan ser forzadas debido a errores legales o invalidez, deberán ser reemplazadas por cláusulas legalmente válidas que reflejen lo más cercano posible la intención original de la condición.
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
Die nationalen Verbraucherschutzbehörden sollten diese Standardverträge überprüfen, um Verbraucher vor missbräuchlichen Klauseln zu schützen.
Las autoridades nacionales de protección del consumidor deben comprobar esos contratos estándar para proteger a los consumidores frente a las condiciones abusivas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da ist noch eine Klausel:
Hay una sola condición.
Korpustyp: Untertitel
Die Bürgschaft, die dem Käufer von den Verkäufern von HSY gewährt wurde, sei eine standardisierte und übliche Klausel bei Handelsabkommen.
La garantía concedida al comprador por los vendedores de HSY es una condición normal y habitual en los acuerdos comerciales.
Korpustyp: EU DGT-TM
In den Entscheidungen fehlten jegliche Klauseln oder Hinweise, wonach nur ein Verlustausgleich bis zur Höhe der tatsächlichen Verluste von den Genehmigungsentscheidungen gedeckt sei.
En concreto, las decisiones no incluían condición ni indicación alguna en virtud de la cual las decisiones sólo permitieran compensar pérdidas hasta el límite de las pérdidas efectivas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieselbe Klausel hätte für jeden Meistbietenden gegolten, da sie — wie bereits erwähnt — Eingang in das Verfahren der Entstaatlichung gefunden hatte.
La misma condición habría sido válida para cualquier licitador, puesto que, como ya se ha mencionado, estaba incluida en el procedimiento de desnacionalización.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission hat daher ein Abkommen mit Rumänien ausgehandelt, durch das bestimmte Klauseln in den bestehenden bilateralen Luftverkehrsabkommen zwischen den Mitgliedstaaten und Rumänien ersetzt werden.
En estas condiciones, la Comisión ha negociado un Acuerdo con Rumanía, que sustituye parte de las condiciones estipuladas en los acuerdos aéreos bilaterales entre Estados miembros y Rumanía.
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission hat daher ein Abkommen mit Serbien und Montenegro ausgehandelt, durch das bestimmte Klauseln in den bestehenden bilateralen Luftverkehrsabkommen zwischen den Mitgliedstaaten und Serbien und Montenegro ersetzt werden.
En estas condiciones, la Comisión ha negociado un Acuerdo con Serbia y Montenegro que sustituye parte de las condiciones estipuladas en los acuerdos aéreos bilaterales entre Estados miembros y Serbia y Montenegro.
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission hat daher ein Abkommen mit der Republik Moldau ausgehandelt, durch das bestimmte Klauseln in den bestehenden bilateralen Luftverkehrsabkommen zwischen den Mitgliedstaaten und der Republik Moldau ersetzt werden.
En estas condiciones, la Comisión ha negociado un Acuerdo con la República de Moldavia que sustituye parte de las condiciones estipuladas en los acuerdos aéreos bilaterales entre Estados miembros y dicha República.
Korpustyp: EU DCEP
Hält die Kommission solche Klauseln, die dazu führen, dass Fluggästen unnötige zusätzliche Kosten entstehen, nachdem sie ihre Fluggesellschaft ordnungsgemäß informiert haben, für missbräuchliche Vertragsklauseln?
Teniendo en cuenta que dichas condiciones ocasionan a los pasajeros innecesarios gastos adicionales incluso después de haber informado debidamente a la compañía aérea, ¿puede la Comisión indicar si considera que dichas condiciones contractuales son injustas?
Korpustyp: EU DCEP
Klauselfrase
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Einige Gesetzgebungen lassen den Ausschluss oder die Begrenzung von Folge- oder Begleitschäden nicht zu. In diesem Fall ist die vorangehende Klausel als Ganzes oder in Teilen für Sie nicht gültig.
Dado que en algunos países no se permite la exclusión o la limitación de los daños incidentales o sobrevenidos, puede que en su caso la frase anterior, o parte de ella, no le sea de aplicación.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Anpassung bestimmter standardmäßiger Datenanforderungen für antimikrobielle Biozide durch die Einfügung einer einschränkenden Klausel in den Einleitungstext.
Adaptación de determinada información estándar para biocidas microbiano mediante adición de la frase en el texto introductorio.
Dieser Ausführer räumte ein, das in seiner Satzung eine einschränkendeKlausel vorhanden sei.
Este exportador admitió la existencia de una cláusularestrictiva en sus estatutos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beide Unternehmen hatten in ihren Eintragungsunterlagen eine einschränkendeKlausel hinsichtlich der Aufteilung zwischen dem Export- und dem Inlandsmarkt.
En el caso de ambas empresas, en los documentos de inscripción figura una cláusularestrictiva acerca del reparto de las ventas entre los mercados interno y de exportación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu den anderen Punkten führte er erneut an, dass die einschränkendeKlausel für das Unternehmen nicht obligatorisch sei und dass die Investitionsanforderungen an den Erwerb des Bodens keine Verzerrungen darstellten, sondern mit der staatlichen Raumentwicklungspolitik zusammenhingen.
En cuanto a estos asuntos, reiteró que la cláusularestrictiva no es obligatoria para la empresa y que las exigencias en materia de inversiones vinculadas a la adquisición del suelo no constituyen distorsiones, sino que están relacionadas con la política de desarrollo del suelo de las autoridades.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Klausel
30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Klausel verpflichtet zu nichts.
No compromete a nada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und drittens die 5 %-Klausel.
Y tercero, el 5 %.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
-Revision der Klausel über Eurobonds (Eurosecurities).
Informe Ferreira (prevención y corrección de desequilibrios macroeconómicos):
Korpustyp: EU DCEP
Und sie haben die Treue-Klausel in unserem Ehevertrag ausgelöst.
Y provocaron la claúsula de fidelidad en nuestro pre-contrato matrimonial.
Korpustyp: Untertitel
Wenn nein, welchen Sinn hat dann eine solche Klausel?
En caso negativo, ¿cuál es entonces la utilidad de dicho principio?
Korpustyp: EU DCEP
Dies ist eine äußerst wichtige Klausel zur Freiheit im Internet.
Esta es una disposición muy importante para la libertad en Internet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Villiers lehnt eine solche Klausel strikt ab.
La Sra. Villiers se opone firmemente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Sinne muss die Opting-out-Klausel verschwinden.
En este sentido, el debe desaparecer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie wissen, es gibt einfach unterschiedliche Wertungen dieser Klausel.
Usted sabe que ésta se ha valorado de manera diversa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Klausel über automatische Aufhebung und Ausschluss im Kriegsfall
Rescisión y exclusión automáticas en caso de guerra
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Klausel wurde in der überarbeiteten Fassung von 2004 gestrichen.
Esta disposición se suprimió con la revisión de 2004.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wo ist die Klausel, die Investition und Mehrheitsbeteiligung regelt?
¿Dónde está la disposición que determina el índice de inversiones para controlar el interés?
Korpustyp: Untertitel
Die haben kein Recht, auf eine Klausel zu pochen.
No tienen derecho a alegar confidencialidad.
Korpustyp: Untertitel
Ich denke, das macht die Besetzt-Klausel ueberfluessig.
Yo creo que esto supredita al asunto de ocupación.
Korpustyp: Untertitel
Sie wollen die "Callback-Klausel ", Herr Goebbels, ich will die "Callback-Klausel ", und Herr Bolkestein will sie auch.
Usted desea la devolución, Sr. Goebbels, yo quiero la devolución y también la desea el Sr. Bolkenstein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für diese Klausel gilt die Einstimmigkeit im Rat mit der Zustimmung des Europäischen Parlaments.
Este mecanismo opera por unanimidad del Consejo, con la previa autorización del Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU DCEP
Die Rendez-vous-Klausel sei Beleg für das "übliche Fluchtverhalten" der Staats- und Regierungschefs.
También se refirió al Pacto de estabilidad pues su ruptura da la sensación a muchos de que " hay dos varas de medir ".
Korpustyp: EU DCEP
Aufgrund der vagen Formulierung fand die Klausel aber faktisch keine Anwendung.
No obstante, debido a su formulación algo vaga, no se aplica en la práctica.
Korpustyp: EU DCEP
Nichtsdestotrotz könnte diese Klausel zu einer Auflösung der Blockade in einigen Mitgliedstaaten führen.
La autorización de la comercialización se hará bajo responsabilidad de la Autoridad Europea de Seguridad Alimentaria.
Korpustyp: EU DCEP
Aber nirgendwo sei die Uneffektivität größer als in diesem Bereich, Also bräuchten wir die "Passerelle-Klausel".
Según el presidente de la Comisión, " la economía europea recupera su ritmo ".
Korpustyp: EU DCEP
Hält die Kommission eine Einschränkung der Anwendung der Klausel durch die Europäische Zentralbank für möglich?
¿Considera posible la Comisión que el Banco Central Europeo pudiese limitar la utilización de este tipo de medidas?
Korpustyp: EU DCEP
In die Angaben ist eine Klausel im Hinblick auf „cholesterinarm“ einzufügen.
Se ha de añadir a las alegaciones el término "bajo contenido en colesterol".
Korpustyp: EU DCEP
Die Aktivierung der „Passerelle“-Klausel lässt dem Rat die Möglichkeit, über sein Abstimmungsverfahren zu entscheiden.
Por este motivo, su capacidad de decisión debe ser mayor a la hora de establecer las políticas comunitarias.
Korpustyp: EU DCEP
Die "Rendezvous-Klausel" sehe eine Frist für die Annahme der Bestimmungen von zwei Jahren vor.
La directiva incluye disposiciones sociales que tienen impacto en la seguridad en carretera.
Korpustyp: EU DCEP
Beabsichtigt die Kommission die Opt-out-Klausel des Vereinigten Königreichs in diesem Bereich ebenfalls zu widerrufen?
¿Acaso la Comisión pretende anular la exclusión voluntaria del Reino Unido también en este ámbito?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber obwohl diese Klausel nunmehr enthalten ist, handelt es sich um einen schlechten Vertrag.
Con ella, el Tratado sigue siendo malo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Klausel nicht zu berücksichtigen, erschien dem Hof seinerzeit unrealistisch und unvernünftig.
En ese momento, prescindir de ella no le pareció al Tribunal realista ni razonable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine solche Klausel wurde bereits bei der Vorbereitung des Vertrags von Amsterdam eingebaut.
Esta oración ya se utilizó durante las fases preparatorias del Tratado de Amsterdam.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich stehe dem Schwangerschaftsabbruch moralisch ablehnend gegenüber und kann eine derartige Klausel nicht akzeptieren.
Me opongo al aborto por razones morales y no puedo aceptar este apartado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb besteht keine Notwendigkeit, diese Klausel in sektorspezifische Abkommen zu übernehmen.
Por eso, no es necesario reiterarla en los acuerdos sectoriales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es stimmt jedoch, dass eine Klausel eingeführt wurde, die, falls erforderlich, die Einführung neuer Fangmöglichkeiten ermöglicht.
Sin embargo, sí que se ha incluido una disposición que permite la introducción de nuevas oportunidades de pesca cuando sea necesario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Lösung, die gefunden wurde, respektiert gewissenhaft, was als die "Nicht-Rettungs-Klausel" bekannt ist.
La solución que se ha encontrado respeta escrupulosamente lo que se conoce como el principio de "no corresponsabilidad financiera".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Berichterstatter sagte, dass die Opt-out-Klausel die Grundprinzipien des Vertrags verletze.
El ponente ha dicho que el viola los principios fundamentales del Tratado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Klausel ist das einzige Zugeständnis in einem allgemeinen Stabilitätsabkommen, das bis Ende 2008 gelten soll.
Se trata de la única concesión en un acuerdo de estabilidad global, en vigor hasta finales de 2008.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das wichtigste Verfahren zur Eindämmung dieser Entwicklung wird in diesem Zeitraum die n+2-Klausel sein.
La norma n+2 constituye el principal procedimiento para controlar esta tendencia en el período actual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch eine Aufnahme dieser Klausel würden Nutzer und Anbieter von Zahlungsverkehrsdienstleistungen der erforderlichen Rechtssicherheit beraubt.
Con ello se privaría de la necesaria seguridad jurídica a los usuarios y proveedores de servicios de pago.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher ist eine Klausel vorzusehen, dass diese Vorschriften überprüft und gegebenenfalls geändert werden können.
Por tanto, han de establecerse disposiciones para revisar la normativa actual con vistas a modificarla cuando proceda.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich hatte nie vor, die Klausel zu missachten und vertrauliche Firmeninterna preiszugeben.
No pienso violar mi contrato de confidencialidad y divulgar lo que dije que no divulgaría.
Korpustyp: Untertitel
Allerdings ist auch klar, dass der Mangel an einem eindeutigen Umsetzungsmechanismus die Wirksamkeit der Klausel behindert.
Sin embargo, también es evidente que la ausencia de un mecanismo de aplicación claro limita su eficacia.
Korpustyp: EU DCEP
Dieses Programm kann eine Rendezvous-Klausel enthalten, damit der Rat die Gesamtergebnisse dieses Prozesses begutachten kann.
Este programa podría prever la celebración de sesiones para que el Consejo pudiera evaluar los resultados generales de este proceso.
Korpustyp: UN
Anti-Spam Klausel von dem E-Mail Marketing Unternehmen Benchmark Email.
Sachgebiete: informationstechnologie media internet
Korpustyp: Webseite
Ich bitte jedoch um eine weitere Präzisierung: Gibt es in den bisherigen bilateralen Abkommen mit China eine Klausel, die speziell christliche Kirchen schützen soll, bzw. denkt der Rat daran, eine solche Klausel einzubauen?
Sin embargo, quisiera pedirle información más detallada. ¿Hay alguna disposición en el acuerdo bilateral actual que tenemos con China que regule la protección especial de las iglesias cristianas o el Consejo prevé introducir alguna disposición de este tipo?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist ohne ein solche Klausel nicht klar, ob jemand der die Software erhält, das Recht hat, den Namen des Lizenzgebers zu verwenden, die Klausel lässt daran aber keinen Zweifel.
No queda claro que sin esa claúsula, un receptor del software podría tener el derecho a usar el nombre del autor, pero esa claúsula borra cualquier tipo de duda.
Allerdings lassen die Probleme bei der Ratifizierung durch die Mitgliedstaaten Zweifel daran aufkommen, dass diese Klausel je angewandt wird.
No obstante, los problemas de ratificación por parte de algunos Estados miembros permiten albergar algunas dudas en cuanto a su aplicación.
Korpustyp: EU DCEP
betont, dass eine solche Klausel systematisch auch in die Kapitel zur nachhaltigen Entwicklung in bilateralen Übereinkommen aufgenommen werden sollte;
Subraya que debería aplicarse este mismo enfoque de inclusión sistemática a los capítulos sobre el desarrollo sostenible en los acuerdos bilaterales;
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Ergänzung der Anti-Folter-Verordnung (Verordnung (EG) Nr. 1236/2005) um eine Klausel zur Kontrolle der Endverwendung
Asunto: Inclusión de un control de uso final en el Reglamento sobre tortura (Reglamento (CE) nº 1236/2005)
Korpustyp: EU DCEP
Nach Ansicht des Abgeordneten müsse eine Klausel über die Vorgehensweise bei der Erweiterung in den EU-Vertrag aufgenommen werden.
Apunto a la política neoliberal de la UE y a la falta de derechos humanos en Turquía como responsables del actual ambiente contrario a la ampliación .
Korpustyp: EU DCEP
ob sie es für möglich hält, bei der Gewährung von Fördermitteln an Unternehmen eine ethisch-soziale Klausel aufzunehmen?
¿Considera la Comisión posible incluir un vínculo ético-social en el régimen de concesión de aportaciones a las empresas?
Korpustyp: EU DCEP
Die „es sei denn-Klausel“ sollte wieder eingesetzt werden, da damit die Beurteilung individueller Fälle möglich ist.
Debería restablecerse la restricción "salvo que" ya que permite el examen de casos individuales según sus propias características.
Korpustyp: EU DCEP
Frau Pervizat betont, dass in das türkische Strafgesetzbuch eine Klausel betreffend Rache aus verletztem Ehrgefühl aufgenommen werden muss.
La señora Pervizat exige que se integre una disposición sobre los delitos cometidos por honor en el Código Penal turco.
Korpustyp: EU DCEP
Die Klausel zur Selbstabfertigung sehe den Einsatz von "festem Personal" vor, so dass Sozialdumping nicht möglich sei.
Hay aspectos que no deben ser regulados por la UE, se debe mantener el derecho de los Estados a establecer normas específicas en licitación de contratos y contratación de trabajadores " manifestó. "
Korpustyp: EU DCEP
Die Klausel müsste auf die Betriebsstätte ausgeweitet werden, in welcher der Vertrieb der gefälschten Waren stattgefunden hat .
La clausura debe extenderse al establecimiento en el que se comercializan las mercancías falsificadas.
Korpustyp: EU DCEP
Die "Stand-still-Klausel" verhindere, dass die Mitgliedstaaten nachträglich Ausnahmeregeln in ihr Recht einführen, um das Erreichte zu unterlaufen.
El Parlamento ha adoptado en segunda lectura una directiva que establece criterios comunes para las cualificaciones y para la formación continua de conductores profesionales de camiones o autocares.
Korpustyp: EU DCEP
Sie wollen die Klausel angesichts des technischen Fortschritts auch für andere Art und Weisen der Aufnahmen und Speicherung ausweiten.
La aplicación de estas normas a las agencias procedentes de terceros países ha sido otro de los puntos clave de las negociaciones.
Korpustyp: EU DCEP
Zudem plädiert der Ausschuss dafür, den Künstlern eine größere Flexibilität bei der "Use it or lose it-Klausel" einzuräumen.
El objetivo de esta legislación es evitar los conflictos de intereses entre las agencias y las entidades que utilizan sus servicios.
Korpustyp: EU DCEP
Damit setzten die Abgeordneten auch eine Klausel durch, die den Export von Gütern verbietet, die für Menschenrechtsverletzungen eingesetzt werden könnten.
Además, los eurodiputados se aseguraron de imponer una autorización más selectiva sobre las tecnologías de doble uso que puedan ser empleadas para violar los derechos humanos.
Korpustyp: EU DCEP
fordert die Türkei auf, die im gegenwärtigen Wahlrecht festgelegte Sperr-Klausel herabzusetzen und das Parteiengesetz einer gründlichen Revision zu unterziehen;
Pide a Turquía que reduzca el umbral de elegibilidad fijado por la ley electoral y que revise también en profundidad la ley de partidos;
Korpustyp: EU DCEP
Die ursprünglich für den Bereich der Finanzdienstleistungen gestaltete Klausel kann an die Gesetzgebung im Umweltbereich angepasst werden.
Pensada originalmente para el ámbito legislativo de los servicios financieros, puede adaptarse al ámbito de la legislación ambiental.
Korpustyp: EU DCEP
Mit dieser Klausel wird das regelbasierte System gestärkt und werden einige der noch bestehenden Schwachpunkte in der wirtschaftspolitischen Steuerung beseitigt.
Permitirá fortalecer el sistema basado en normas y corregir algunas debilidades aún presentes en la gobernanza económica.
Korpustyp: EU DCEP
Wir haben darüber hinaus eine Klausel für eine Berufung, durch die die Wahrung bestehender Menschenrechte sichergestellt ist.
También tenemos una disposición para apelar, lo que significa que se garantizan los derechos humanos como es debido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und ich verstehe auch nicht, warum Europa den Mitgliedstaaten gegenüber begründen muss, warum es eine derartige Klausel einführt.
Tampoco entiendo por qué Europa tiene que dar razones a los Estados miembros acerca de por qué está introduciendo una disposición de ese tipo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein solches Verfahren würde mit dem gegenwärtigen Vertrag von Lissabon in Einklang stehen, insbesondere mit der "No Bail out"Klausel.
Este tipo de mecanismo estaría de acuerdo con el Tratado de Lisboa actual y, en concreto con el principio de no corresponsabilidad financiera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich würde dies selbstverständlich voll und ganz unterstützen; ich hoffe, dass der Rat beschließt, eine solche Klausel einzuführen.
Sin duda estoy a favor de algo así, y espero que el Consejo decida introducirlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach Auffassung der Überwachungsbehörde bestätigt obige Klausel die Beteiligung des Staates an den Entscheidungen von Landsvirkjun im vorliegenden Fall.
En opinión del Órgano, lo anterior demuestra que el Estado participó en las decisiones de Landsvirkjun en el asunto en cuestión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Inhalt der nationalen Rechtsvorschriften: Das Verbot, Verpackungen zu öffnen, wird eingeschränkt durch die Klausel „sofern vom Transportunternehmen nicht ausdrücklich gestattet“.
Contenido de la legislación nacional: la prohibición de abrir bultos queda matizada con la siguiente salvedad: “a menos que el operador del vehículo lo autorice”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Von einem moralischen Standpunkt aus ist es unzulässig, im Hinblick auf ein derartiges Thema eine Op-out-Klausel zu gewähren.
Desde un punto de vista moral, es inaceptable conceder exclusiones a este respecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission vertritt jedoch die Auffassung, dass diese Klausel im UZ nicht zu einer tatsächlichen Beschränkung führte.
La Comisión considera, no obstante, que ello no ha dado lugar a una restricción efectiva durante el período de investigación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Enthalten die Verträge oder Vereinbarungen nicht die in Unterabsatz 2 genannte Klausel, so kann der betreffende Mitgliedstaat Entsprechendes festlegen.
Si los contratos y acuerdos no establecen la definición contemplada en el párrafo segundo, podrá establecerla el Estado miembro.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zweite Klausel sah vor, dass Verwertungsgesellschaften unter keinen Umständen Zutritt zum Musikverlagsmarkt bzw. zum Plattenproduzentenmarkt erhalten können.
Con arreglo a la segunda, las sociedades de gestión colectiva no pueden en ningún caso introducirse en los mercados de la edición musical y la producción discográfica.
Korpustyp: EU DGT-TM
Inhalt der nationalen Rechtsvorschriften: Das Verbot, Verpackungen zu öffnen, wird eingeschränkt durch die Klausel ‚sofern vom Transportunternehmen nicht ausdrücklich gestattet‘.
Contenido del Derecho interno: la prohibición de abrir bultos queda matizada con la siguiente salvedad: “a menos que el operador del vehículo lo autorice”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sollte ein Verstoß gegen die Klausel festgestellt werden, kann die Fortführung des Abkommens in Frage gestellt werden.
Por último, destacó como legado de Juan Pablo II el entendimiento entre religiones y entre creyentes y no creyentes.
Korpustyp: EU DCEP
Dieser Rahmenbeschluss muss nach Ansicht der Abgeordneten eine Klausel beinhalten, die eine Absenkung des derzeitigen Schutzniveaus untersagt.
La situación también dificulta el alquiler de vehículos matriculados en otro Estado miembro.
Korpustyp: EU DCEP
SALVATORISCHE KLAUSEL Sollten einzelne Punkte dieses Disclaimers unwirksam sein, so berührt dies die Gültigkeit der übrigen Bestimmungen nicht.
AT
Letztlich wurde auch das Verbot der Haftungsübernahme für Schulden („No‑Bailout“‑Klausel) von der EZB ausgesprochen tolerant interpretiert.
Por último, la norma de «no rescate» que prohíbe la compra de deuda soberana por parte del BCE se ha interpretado de modo flácido.
Korpustyp: EU DCEP
Welche Mitgliedstaaten haben unter Berufung auf die oben genannte Klausel um Ausnahmen ersucht, und welche Gründe wurden angeführt?
¿Qué Estados miembros han solicitado excepciones en virtud de la citada disposición y cuáles han sido sus motivos para hacerlo?
Korpustyp: EU DCEP
Er behauptete, dass diese Klausel keine rechtliche Wirkung für seine Tätigkeit mehr habe, wies dies aber nicht nach.
Alegó, sin demostrarlo, que había dejado de surtir efectos jurídicos en su actividad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Allerdings ist der von den Behörden verwendete Wortlaut so unverbindlich, dass DPLP nicht auf die Inanspruchnahme dieser Klausel vertrauen kann.
No obstante, la Comisión considera que los términos empleados por los poderes públicos son suficientemente vagos y que, por lo tanto, DPLP no puede contar con su utilización.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sicherheitspolitik,gemeinsame Verteidigung,GSVP,Klausel über den gegenseitigen Beistand,Europäische Verteidigungsagentur,Ständige Strukturierte Zusammenarbeit,multinationale Streitkraft,Lissabon
ES
politica de seguridad,defensa comun,PSDC,clausula de defensa mutua,agencia europea de defensa,cooperacion estructurada permanente,fuerza multinacional,Lisboa
ES
Sachgebiete: oeffentliches militaer weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Salvatorische Klausel Sollten Bestimmungen dieser Allgemeinen Geschäftsbedingungen teilweise unwirksam sein oder werden, bleiben die Bedingungen im übrigen wirksam.
Claúsula salvadora En caso de que algunas disposiciones de estas Condiciones Generales sean o fueran a ser parcialmente inefectivas, las Condiciones permanecen por lo restante válidas.
In den guten Zeiten haben die Unterschiede zugenommen und in den schlechten Zeiten wurden die Pfeiler, auf denen die Währungsunion errichtet wurde, zum Einsturz gebracht: die No-Bailout-Klausel, die No-Default-Klausel und, wenn kein Wunder geschieht, auch die No-Exit-Klausel.---
Las diferencias han aumentado en los buenos tiempos, y en los malos tiempos lo que han hecho es hacer saltar los pilares en que se basaba la Unión Monetaria: el principio de no bail out, el principio de no default y, si Dios no lo remedia, el principio de no exit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"besicherte Kreditvergabe" jedes Geschäft, das eine sicherheitsunterlegte Forderung begründet und keine Klausel enthält, die dem Kreditinstitut das Recht auf häufige Nachschusszahlungen einräumt.
Operación de préstamo garantizado": toda operación que dé lugar a una exposición garantizada mediante garantías reales que no incluya una disposición que confiera a la entidad de crédito el derecho a recibir margen con frecuencia.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Klausel ist, je nachdem wie sie in das nationale Recht der Mitgliedstaaten umgesetzt wird, eine Garantie für den Schutz der Urheberrechte.
Esta disposición, con su transposición a la legislación nacional de los Estados miembros, constituye una salvaguardia para la protección de los derechos de autor.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Klausel sollte die Verpflichtung zu Transparenz und Überwachung umfassen und den Opfern der Nichteinhaltung dieser Bestimmungen die Möglichkeit einräumen, gerichtliche Schritte zu unternehmen.
Ésta deberá incluir una obligación en materia de transparencia y de seguimiento, así como la posibilidad de que las víctimas de las infracciones de dichas disposiciones puedan recurrir a un juez.
Korpustyp: EU DCEP
Wie der Herr Abgeordnete weiß, würde eine Veränderung dieser speziellen Klausel die Abänderung des von allen Mitgliedstaaten, einschließlich Dänemarks, geschlossenen EG-Vertrages erforderlich machen.
Como Su Señoría sabe, cualquier cambio en esta disposición particular requeriría una modificación del Tratado CE aprobada por todos los Estados miembros, incluida Dinamarca.
Korpustyp: EU DCEP
schlägt vor, dass im Rahmen der Überarbeitung des Cotonou-Abkommens eine besondere Klausel für verantwortungsvolles Handeln im Steuerbereich in das Abkommen eingefügt wird;
Propone la inclusión de una disposición relativa a la buena gobernanza fiscal en la revisión del Acuerdo de Cotonou;
Korpustyp: EU DCEP
Ist sich die Kommission der Tatsache bewusst, dass diese Klausel viele Selbständige in diesem Bereich von vornherein aus dem Verfahren ausschließt?
¿Es consciente la Comisión de que esta disposición impide la participación en el concurso de muchos especialistas autónomos?
Korpustyp: EU DCEP
Ist es nicht so, dass diese Klausel wegen der völligen Abhängigkeit Äthiopiens von der Hilfe ein geeignetes Druckmittel ist, um die augenblickliche Freilassung der inhaftierten Personen zu verlangen?
Sabiendo que Etiopía es enteramente dependiente de la ayuda, ¿no sería este principio de condicionalidad un medio de presión conveniente para exigir la liberación inmediata de estas personas?
Korpustyp: EU DCEP
Des Weiteren fügten die Abgeordneten eine Klausel hinzu, die die Unternehmen verpflichtet, dem Fahrgast eine schriftliche Bestätigung der zu bereitstellenden Hilfestellung zu geben.
La comisión parlamentaria ha introducido una enmienda a la propuesta inicial cuyo objetivo es asegurar que los pasajeros reciben información escrita de la asistencia que se les proporcionará durante el trayecto.
Korpustyp: EU DCEP
Darüber hinaus setzt sich der Ausschuss für eine Überprüfung der Durchführung vor dem 31. Dezember 2010 und für eine Klausel zum Schutz der finanziellen Interessen der Gemeinschaft ein.
La segunda declaración, de la Comisión y el Consejo, sobre la protección de datos, se efectuará el miércoles por la tarde y tampoco está previsto el voto de ninguna resolución sobre la misma.
Korpustyp: EU DCEP
Das Europäische Parlament fordert, dass die individuelle Opt-out-Klausel bei der Arbeitszeitrichtlinie 3 Jahre nach In-Kraft-Treten abgeschafft wird.
El Parlamento ha aprobado un informe en el que se defiende la necesidad de reforzar la acción europea contra el terrorismo y de incrementar la asistencia a las víctimas.
Korpustyp: EU DCEP
Des Weiteren fügten die Abgeordneten eine Klausel hinzu, die die Unternehmen verpflichtet, dem Fahrgast eine schriftliche Bestätigung der zu bereitstellenden Hilfestellung zu geben.
La Eurocámara ha introducido una enmienda a la propuesta inicial cuyo objetivo es asegurar que los pasajeros reciben información escrita de la asistencia que se les proporcionará durante el trayecto.
Korpustyp: EU DCEP
Deswegen wollen sie sicherstellen, dass die Klausel, die im Fall von schwerwiegenden Menschenrechtsverletzungen die Aufhebung von Assoziierungsabkommen mit Drittstaaten sicherstellt, künftig effektiv umgesetzt werden kann.
Además, el ALC tiene incorporado un eficaz mecanismo bilateral de salvaguardia que permite a la UE restablecer el tipo de nación más favorecida del derecho de aduana si la liberalización resultante de este acuerdo causara o amenazara con causar un perjuicio grave a una industria de la UE.
Korpustyp: EU DCEP
Eine Klausel, die die in dieser Bestimmung niedergelegten Auflagen erfüllt, gilt als individuell ausgehandelt im Sinne der Richtlinie 93/13/EWG
A efectos de lo estipulado en la Directiva del Consejo 93/13/CEE
Korpustyp: EU DCEP
Es ist davon auszugehen, eine solche Klausel die Großkundenentgelte am oberen Ende halten und in einigen Fällen die Verhandlungsposition kleinerer Betreiber schwächen würde.
Hay razones para creer que, con dicha disposición, los precios mayoristas se estabilizarían en su punto más elevado y ello podría reducir en algunos casos el poder de abaratamiento que tienen los pequeños operadores.