In erster Linie sind die Studienfächer zu bewältigen, bei denen nicht nur schriftliche Klausuren, sondern auch mündliche Vorträge, Präsentationen und Gruppenarbeit zur Evaluierung gehören.
DE
En primer lugar se trata de superar las materias de estudio, a ser posible con los mejores resultados, para lo cual no solamente se valoran los exámenes escritos sino también presentaciones orales y trabajos en equipo.
DE
Ich war die meiste Zeit meines Lebens Mathematiklehrer, und wenn ich meinen Schülern 12 Aufgaben gestellt habe - wie die 12 Besuche, die von der Kommission in brasilianischen Betrieben durchgeführt wurden - und sie nur sechs davon korrekt gelöst haben, habe ich nicht "befriedigend" auf ihre Klausur geschrieben.
Durante buena parte de mi vida he sido profesora de Matemáticas, y si daba a mis estudiantes doce problemas para resolver -en la línea de las doce visitas que la señora Comisaria realizó a establecimientos de Brasil- y sólo resolvían correctamente seis de ellos, jamás calificaría sus exámenes con un "aprobado".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ronald wird sich aufregen, wenn er hört, dass wir die Klausur nicht geschrieben haben.
Bueno, Ronald se enfadará cuando se entere - de que se ha cancelado el examen.
Korpustyp: Untertitel
Nachdem ein Block von Kapiteln in dieser Weise durchgearbeitet worden ist, sollten sich die Studierenden sich auf eine Klausur vorbereiten, indem sie alle erlernten Konzepte erneut durchgehen und sich anhand von Fallbeispielen ins Gedächtnis rufen – zu diesem Zweck gibt es besondere Fallbeispiele und Übungsaufgaben.
Después de completar un conjunto de capítulos, el estudiante deberá prepararse para los exámenes de comprensión revisando los conceptos y su aplicación con la ayuda de los casos y tareas específicamente designados para ello.
En la memoria de la Presentación en el templo de la santísima Virgen María, que se celebra hoy, la Iglesia recuerda con particular afecto a las monjas y monjes de clausura:
Als die Kirche den beschaulichen Ordensfrauen erlaubte, die Klausur zu verlassen, um sich für die Verbreitung des Reiches Gottes einzusetzen, begannen die Bischöfe Ende des XIX. Jahrhunderts, sich an die geschlossenen Klöster zu wenden, um für Schwestern zu werben, die bereit waren, in den Missionen zu wirken.
Abierta la posibilidad para que las religiosas de clausura pudieran dejar el monasterio y colaborar en la extensión del Reino de Dios, los obispos misioneros, a finales del siglo XIX, se acercaron a los conventos en busca de monjas dispuestas a trabajar en los territorios de misión.
Hugolin Conti, Graf von Segni, der im Jahr 1227 zum Papst gewählte Gregor IX., vereinte ein Großteil der weiblichen Bußbewegung im Orden der »Damianitinnen«, der »armen Frauen bei San Damiano«, gab ihnen eine Regel, die sich an der Benediktsregel orientierte, und verordnete ihnen das Leben in Klausur.
Ugolino de los condes de Segni, que en 1227 se convirtió en el Papa Gregorio IX, encaminó gran parte del movimiento penitencial femenino hacia la orden de las damianitas, asignándole una Regla, la benedictina, e imponiéndoles la clausura.
Wenn mein Scheich aus der Klausur kommt, flüsterst du ihm den Traum ins Oh…...und er wird ihn deuten.
Y susurrarlo al oído de mi Jeque cuando termine de meditar.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Barak und Arafat in Klausur mit Clinton sind, können sie den amerikanischen Präsidenten nicht scheitern lassen.
Va a resultar difícil para Barak y Arafat, reunidos con Clinton, permitir que el Presidente estadounidense fracase.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Herz Mariens ist die Klausur, in der das göttliche Wort in der Stille spricht, und zugleich ist es der Brandherd einer Liebe, die zu mutigen Gesten antreibt wie auch zu einem beharrlichen und verborgenen Teilen.
El corazón de María es el claustro donde la Palabra sigue hablando en el silencio y, al mismo tiempo, es el horno de una caridad que impulsa a gestos valientes, así como a una generosidad perseverante y oculta.
Die Frage ist, ob dann das Recht eingeräumt wird, dass z. B. eine solche Sitzung auf Wunsch der Mehrheit der Fraktionsmitglieder in Klausur abgehalten wird, weil es sicherlich sensible Themen gibt - das wissen wir alle aus eigenen Sitzungen -, die man erst einmal untereinander klären muss, bevor man damit an die Öffentlichkeit geht.
La pregunta es, entonces, sí tendríamos derecho, por ejemplo, de celebrar tal reunión en privado a petición de la mayoría de los grupos parlamentarios, puesto que hay ciertos asuntos sensibles -como todos sabemos de nuestras propias reuniones- que necesitan ser aclarados entre nosotros antes de que puedan hacerse públicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich war die meiste Zeit meines Lebens Mathematiklehrer, und wenn ich meinen Schülern 12 Aufgaben gestellt habe - wie die 12 Besuche, die von der Kommission in brasilianischen Betrieben durchgeführt wurden - und sie nur sechs davon korrekt gelöst haben, habe ich nicht "befriedigend" auf ihre Klausur geschrieben.
Durante buena parte de mi vida he sido profesora de Matemáticas, y si daba a mis estudiantes doce problemas para resolver -en la línea de las doce visitas que la señora Comisaria realizó a establecimientos de Brasil- y sólo resolvían correctamente seis de ellos, jamás calificaría sus exámenes con un "aprobado".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nachdem ein Block von Kapiteln in dieser Weise durchgearbeitet worden ist, sollten sich die Studierenden sich auf eine Klausur vorbereiten, indem sie alle erlernten Konzepte erneut durchgehen und sich anhand von Fallbeispielen ins Gedächtnis rufen – zu diesem Zweck gibt es besondere Fallbeispiele und Übungsaufgaben.
Después de completar un conjunto de capítulos, el estudiante deberá prepararse para los exámenes de comprensión revisando los conceptos y su aplicación con la ayuda de los casos y tareas específicamente designados para ello.
Es handelte sich dabei um Frauen, die ein frommes und keusches Leben führen wollten. Ihr gemeinsamer Nenner war ein der Buße geweihtes Leben, wobei es allerdings möglich war, sich für die Klausur zu entscheiden oder sich aber den Werken der Nächstenliebe zu widmen.
Se trata de mujeres que se proponían vivir devota y castamente, teniendo como denominador común la vida de penitencia, pero articulada según un abanico de vocaciones que las llevaba a privilegiar la reclusión o el servicio caritativo.