linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Klausur examen 10 . .
[Weiteres]
Klausur clausura 11

Verwendungsbeispiele

Klausur clausura
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Mit dem Klostermuseum Plantaturm erlauben die Nonnen einen Blick in die Klausur.
En el museo del monasterio Plantaturm, las monjas permiten echar un vistazo a la clausura.
Sachgebiete: religion verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Er verstand das apostolische Ordensleben nicht und versuchte die Neugründung in ein Kloster mit Klausur umzuformen.
Este no comprendía la vida religiosa apostólica, intentando transformar la nueva fundación en un convento de clausura.
Sachgebiete: religion historie radio    Korpustyp: Webseite
Die Schwestern durften weder Klausur, noch Chorgebet, noch ewige Gelübde, noch Novizinnen haben.
Las hermanas no podían emitir votos perpetuos, no podían disponer de clausura, no podían rezar el oficio divino y tampoco podían admitir novicias.
Sachgebiete: religion astrologie schule    Korpustyp: Webseite
Die Karmelitinnen, die im Sühnekloster für die Opfer des Konzentrationslagers beten, leben in strenger, lebenslänglicher Klausur. DE
Las carmelitas que rezan en el convento de expiación por las víctimas del campo de concentración viven en clausura severa toda la vida. DE
Sachgebiete: religion historie architektur    Korpustyp: Webseite
Sie hatten kein Kloster, kein Mutterhaus, keine Klausur, kein Ordenskleid, keine Regel, keine Gelübde.
No tenían convento, no tenían Casa Madre, ni clausura, ni hábito religioso, ni regla, ni votos.
Sachgebiete: religion astrologie schule    Korpustyp: Webseite
8. und 9. Dezember sind von der Organisatorin für eine Klausur sowie die Preisvergabe reserviert.
Los días 8 y 9 de diciembre de 2007, según criterio de la organización, se reservarán para los actos de clausura y entrega de premios.
Sachgebiete: e-commerce sport universitaet    Korpustyp: Webseite
In der Klausur werden Reliquien, kostbare Manuskripte und ein Bild des Johannes vom Kreuz aufgehoben.
En la clausura se conservan reliquias, valiosos manuscritos y un dibujo de San Juan de la Cruz.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite
Am heutigen Gedenktag Unserer Lieben Frau von Jerusalem steht die Kirche mit besonderer Zuneigung den in Klausur lebenden Nonnen und Mönchen nahe:
En la memoria de la Presentación en el templo de la santísima Virgen María, que se celebra hoy, la Iglesia recuerda con particular afecto a las monjas y monjes de clausura:
Sachgebiete: religion mythologie soziologie    Korpustyp: Webseite
Als die Kirche den beschaulichen Ordensfrauen erlaubte, die Klausur zu verlassen, um sich für die Verbreitung des Reiches Gottes einzusetzen, begannen die Bischöfe Ende des XIX. Jahrhunderts, sich an die geschlossenen Klöster zu wenden, um für Schwestern zu werben, die bereit waren, in den Missionen zu wirken.
Abierta la posibilidad para que las religiosas de clausura pudieran dejar el monasterio y colaborar en la extensión del Reino de Dios, los obispos misioneros, a finales del siglo XIX, se acercaron a los conventos en busca de monjas dispuestas a trabajar en los territorios de misión.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Hugolin Conti, Graf von Segni, der im Jahr 1227 zum Papst gewählte Gregor IX., vereinte ein Großteil der weiblichen Bußbewegung im Orden der »Damianitinnen«, der »armen Frauen bei San Damiano«, gab ihnen eine Regel, die sich an der Benediktsregel orientierte, und verordnete ihnen das Leben in Klausur.
Ugolino de los condes de Segni, que en 1227 se convirtió en el Papa Gregorio IX, encaminó gran parte del movimiento penitencial femenino hacia la orden de las damianitas, asignándole una Regla, la benedictina, e imponiéndoles la clausura.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite

12 weitere Verwendungsbeispiele mit "Klausur"

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

- Oder ich wiederhole die Klausur.
O quizá pueda repetir el parcial.
   Korpustyp: Untertitel
Du willst nur pinkeln, keine Klausur schreiben.
Es solamente orinar, nada del otro mundo
   Korpustyp: Untertitel
Auffälligerweise war der Rat in Nizza jedoch in viertägiger Klausur mehr mit sich selbst beschäftigt.
No obstante, es llamativo que el Consejo, tras pasar cuatro días aislado en Niza, resulta que se ha ocupado sobre todo de sí mismo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie wissen, was mit Stipendiaten passiert, die in einer Klausur schummeln?
¿Sabe qué le pasa a los becados que hacen trampa en los exámenes?
   Korpustyp: Untertitel
Individualisten und Manager, die sich zurückziehen, in Klausur begeben, jedoch in Landnähe bleiben wollen:
Individualistas y gerentes que quieran retirarse del mundo pero al mismo tiempo estar cerca de tierra firme:
Sachgebiete: nautik e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
Wenn mein Scheich aus der Klausur kommt, flüsterst du ihm den Traum ins Oh…...und er wird ihn deuten.
Y susurrarlo al oído de mi Jeque cuando termine de meditar.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Barak und Arafat in Klausur mit Clinton sind, können sie den amerikanischen Präsidenten nicht scheitern lassen.
Va a resultar difícil para Barak y Arafat, reunidos con Clinton, permitir que el Presidente estadounidense fracase.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Herz Mariens ist die Klausur, in der das göttliche Wort in der Stille spricht, und zugleich ist es der Brandherd einer Liebe, die zu mutigen Gesten antreibt wie auch zu einem beharrlichen und verborgenen Teilen.
El corazón de María es el claustro donde la Palabra sigue hablando en el silencio y, al mismo tiempo, es el horno de una caridad que impulsa a gestos valientes, así como a una generosidad perseverante y oculta.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Die Frage ist, ob dann das Recht eingeräumt wird, dass z. B. eine solche Sitzung auf Wunsch der Mehrheit der Fraktionsmitglieder in Klausur abgehalten wird, weil es sicherlich sensible Themen gibt - das wissen wir alle aus eigenen Sitzungen -, die man erst einmal untereinander klären muss, bevor man damit an die Öffentlichkeit geht.
La pregunta es, entonces, sí tendríamos derecho, por ejemplo, de celebrar tal reunión en privado a petición de la mayoría de los grupos parlamentarios, puesto que hay ciertos asuntos sensibles -como todos sabemos de nuestras propias reuniones- que necesitan ser aclarados entre nosotros antes de que puedan hacerse públicos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich war die meiste Zeit meines Lebens Mathematiklehrer, und wenn ich meinen Schülern 12 Aufgaben gestellt habe - wie die 12 Besuche, die von der Kommission in brasilianischen Betrieben durchgeführt wurden - und sie nur sechs davon korrekt gelöst haben, habe ich nicht "befriedigend" auf ihre Klausur geschrieben.
Durante buena parte de mi vida he sido profesora de Matemáticas, y si daba a mis estudiantes doce problemas para resolver -en la línea de las doce visitas que la señora Comisaria realizó a establecimientos de Brasil- y sólo resolvían correctamente seis de ellos, jamás calificaría sus exámenes con un "aprobado".
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nachdem ein Block von Kapiteln in dieser Weise durchgearbeitet worden ist, sollten sich die Studierenden sich auf eine Klausur vorbereiten, indem sie alle erlernten Konzepte erneut durchgehen und sich anhand von Fallbeispielen ins Gedächtnis rufen – zu diesem Zweck gibt es besondere Fallbeispiele und Übungsaufgaben.
Después de completar un conjunto de capítulos, el estudiante deberá prepararse para los exámenes de comprensión revisando los conceptos y su aplicación con la ayuda de los casos y tareas específicamente designados para ello.
Sachgebiete: mathematik geografie universitaet    Korpustyp: Webseite
Es handelte sich dabei um Frauen, die ein frommes und keusches Leben führen wollten. Ihr gemeinsamer Nenner war ein der Buße geweihtes Leben, wobei es allerdings möglich war, sich für die Klausur zu entscheiden oder sich aber den Werken der Nächstenliebe zu widmen.
Se trata de mujeres que se proponían vivir devota y castamente, teniendo como denominador común la vida de penitencia, pero articulada según un abanico de vocaciones que las llevaba a privilegiar la reclusión o el servicio caritativo.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite