Beurteilung und Prüfung: Der Antragsteller legt die Prüfergebnisse im Zusammenhang mit der Wiederverwertbarkeit der Nassfestmittel und der Entfernbarkeit der Klebstoffe vor.
Evaluación y verificación: El solicitante deberá demostrar el resultado del ensayo de reciclabilidad de las sustancias que aumentan la resistencia a la humedad y de eliminabilidad de los adhesivos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Static Cling – eine Alternative zur Verwendung von Klebstoffen ES
Sachgebiete: rechnungswesen auto technik
Korpustyp: Webseite
Herstellung von Beschichtungsmischungen, Klarlacken, Druckfarben und Klebstoffen
Fabricación de mezclas de recubrimiento, barnices, tintas y adhesivos
Korpustyp: EU DGT-TM
Sei es der Hochleistungskunststoff Polycarbonat, seien es die Komponenten für den vielseitigen Schaumstoff Polyurethan oder die zahlreichen Lacke und Klebstoffe:
Sachgebiete: verlag foto internet
Korpustyp: Webseite
Beurteilung und Prüfung: Der Antragsteller muss erklären, dass die verwendeten Klebstoffe diesem Kriterium entsprechen, und ergänzend dazu eine Belegdokumentation vorlegen.
Evaluación y comprobación: El solicitante presentará una declaración sobre la conformidad de las colas con este criterio, así como la documentación pertinente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da wir einen permanenten Klebstoff für unsere Sticker und Etiketten verwenden, sollten sie auf gekühlten Artikeln funktionieren.
Die Verwendung von Material, insbesondere von Papier oder Aufklebern mit Geschäftsangaben, ist zulässig, sofern zur Beschriftung oder Etikettierung ungiftige Farbe bzw. ungiftiger Klebstoff verwendet wird. Die Packstücke müssen frei von jeglichen Fremdstoffen sein.
Se permitirá el uso de materiales y, en especial, de papeles o sellos que lleven indicaciones comerciales, siempre que la impresión o el etiquetado se hagan con tintas o gomas que no sean tóxicas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verwendung von Material, insbesondere von Papier oder Aufklebern mit Geschäftsangaben, ist zulässig, sofern zur Beschriftung oder Etikettierung ungiftige Farbe bzw. ungiftiger Klebstoff verwendet wird.
Se permitirá el uso de materiales y, en especial, de papeles o sellos que lleven indicaciones comerciales, siempre que la impresión o el etiquetado se haga con tintas o gomas que no sean tóxicas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verwendung von Material, insbesondere von Papier oder Aufklebern mit Geschäftsangaben, ist zulässig, sofern zur Beschriftung oder Etikettierung ungiftige Farbe bzw. ungiftiger Klebstoff verwendet wird.
Se permitirá el uso de materiales y, en especial, de papeles o sellos que lleven indicaciones comerciales, siempre que la impresión o el etiquetado se hagan con tintas o gomas que no sean tóxicas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verwendung von Material, insbesondere von Papier oder Aufklebern mit Geschäftsangaben, ist zulässig, sofern zur Beschriftung oder Etikettierung ungiftige Farbe bzw. ungiftiger Klebstoff verwendet werden.
Se permitirá el uso de materiales y, en particular, de papeles o sellos que lleven indicaciones comerciales, siempre que la impresión o el etiquetado se hagan con tintas o gomas que no sean tóxicas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Bestimmung des Flammpunktes viskoser Flüssigkeiten (Farben, Klebstoffe und Ähnliches), die Lösemittel enthalten, dürfen nur solche Prüfgeräte und Prüfmethoden angewandt werden, die zur Bestimmung des Flammpunktes viskoser Flüssigkeiten geeignet sind.
Para determinar el punto de inflamación de líquidos viscosos (pinturas, gomas, etc.) que contengan disolventes, solo se pueden utilizar los aparatos y métodos de ensayo que permitan determinar el punto de inflamación de los líquidos viscosos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
warmabbindender Klebstoff
.
.
.
.
.
.
.
Modal title
...
anaerober Klebstoff
.
Modal title
...
lösungsmittelhaltiger Klebstoff
.
Modal title
...
thermoplastischer Klebstoff
.
Modal title
...
kaltabbindender Klebstoff
.
Modal title
...
Mehrkomponenten-Klebstoff
.
Modal title
...
Einkomponent-Klebstoff
.
Modal title
...
Kunstharz-Klebstoff
.
Modal title
...
erstarrender Klebstoff
.
Modal title
...
Klebstoff-Schlamm
.
Modal title
...
ablösbarer Klebstoff
.
Modal title
...
Emulsions|klebstoff
.
.
Modal title
...
Gummimilch-Klebstoff
.
Modal title
...
Latex-Klebstoff
.
Modal title
...
hitzehärtbarer Klebstoff
.
.
Modal title
...
wärmehärtbarer Klebstoff
.
.
Modal title
...
einstampfbarer Klebstoff
.
Modal title
...
Ovalbumin-Klebstoff
.
Modal title
...
anorganischer Klebstoff
.
Modal title
...
Klebstoff-Lösungsmittel
.
Modal title
...
pflanzlicher Klebstoff
.
Modal title
...
warm abbindender Klebstoff
.
.
.
.
.
.
Modal title
...
kalt abbindender Klebstoff
.
Modal title
...
Klebstoff aus Staerke
.
Modal title
...
45 weitere Verwendungsbeispiele mit "Klebstoff"
35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Klebstoff-Lösung, bestehend aus:
Solución adhesiva compuesta de:
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Klebstoff unserer großen Gesellschaft.
Unión de nuestra gran sociedad.
Korpustyp: Untertitel
Er streicht Klebstoff auf das Seil.
Pone una cosa pegajosa en la cuerda.
Korpustyp: Untertitel
Der Klebstoff ist an seinen Schuhen.
¡La cosa pegajosa está en sus zapatos!
Korpustyp: Untertitel
Warum sind die Ramsey-Papiere voller Klebstoff?
¿Por qué manchó de azul los papeles de Ramsey?
Korpustyp: Untertitel
Branchenbeste Benetzung und Transparenz des Klebstoffs
ES
Klebstoffe für Papier- und Schreibwaren oder für Haushaltszwecke
materias adhesivas para la papelería o la casa
Korpustyp: EU IATE
Da ist was Klebriges in meiner Bürste, wie Klebstoff.
Mi cepillo tiene algo pegajoso.
Korpustyp: Untertitel
Epoxyd-Minutenkleber und Fast-Metal Minutenkleber sind schnell härtende Epoxydharz-Klebstoffe. Easy-Mix Epoxy-Klebstoffe besitzen eine extrem starke Klebkraft.
Angeblich wurde bei Maissaatgut der notwendige Klebstoff vergessen, der das Clothianidin an das Saatgut binden soll.
Según parece, al aplicar la sustancia a las semillas de maíz se olvidó utilizar la necesaria sustancia adhesiva que mantiene unida la clotianidina a la semilla.
Korpustyp: EU DCEP
auf einer Seite mit einem Klebstoff und mit einer abziehbaren Schutzfolie versehen,
recubierta por una cara con una capa adhesiva y una película de protección desprendible,
Korpustyp: EU DGT-TM
Gewebe, beschichtet mit in Klebstoff eingebetteten Kügelchen mit einem Durchmesser von nicht mehr als 150 μm
Tejidos bañados con una materia adhesiva en la que están incorporadas microesferas de diámetro inferior o igual a 150 μm
Korpustyp: EU DGT-TM
Fotosensitiver Klebstoff bestehend aus modifiziertem Acrylat, Acrylmonomer, Katalysator (Fotoinitiator) und Stabilisator
Resina fotosensible compuesta de acrilato modificado, monómero acrílico, catalizador (fotoiniciador) y estabilizante
Korpustyp: EU DGT-TM
Gewebe, beschichtet mit in Klebstoff eingebetteten Kügelchen mit einem Durchmesser von 150 μm oder weniger
Tejidos bañados con una materia adhesiva en la que están incorporadas microesferas de diámetro inferior o igual a 150 μm
Korpustyp: EU DGT-TM
Gewebe, beschichtet mit in Klebstoff eingebetteten Kügelchen mit einem Durchmesser von 150 µm oder weniger
Tejidos bañados con una materia adhesiva en la que están incorporadas microesferas de diámetro inferior o igual a 150 µm
Korpustyp: EU DGT-TM
„Klebstoff“ ein Kleber, mit dem neues Material vor dem Vulkanisieren an einer bestimmten Stelle gehalten wird.
«Cemento», solución adhesiva destinada a mantener los nuevos materiales en su sitio antes de la vulcanización.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie werden mit einem Acryl-Klebstoff auf die natürlichen Fingernägel aufgeklebt.
Están destinadas a pegarse sobre la uña natural utilizando una solución acrílica adhesiva.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
- Materialien und Gegenstände aus Kunststoff jeder Art - mit Oberflächenbeschichtung versehene Materialien und Gegenstände - Klebstoffe.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Dank perfekt abgestimmter Klebstoff-eigenschaften und vieler innovativer Verfahren beschichten wir zahlreiche Trägermaterialien zuverlässig und schnell.
ES
gracias a unas propiedades adhesivas perfectamente adaptadas y a muchos procedimientos innovadores podemos revestir con fiabilidad y rapidez numerosos materiales de soporte.
ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Polen hat ein derartiges Führungspotenzial, auch wenn Deutschland weiter der Klebstoff bleiben wird, der Ost und West verbindet.
Polonia tiene ese potencial de liderazgo, aunque Alemania siga siendo el elemento cohesivo entre este y oeste.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Zubereitete chem. Erzeugnisse zu fotografischen Zwecken (ohne Lacke, Klebstoffe und ähnliche Zubereitungen); ungemischte Erzeugnisse zu fotografischen Zwecken, dosiert oder i.A.E.
Emulsiones sensibilizantes para usos fotográficos; preparados químicos para usos fotográficos n.c.o.p.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vielseitige Aushärtungskammer für die Härtung UV- reaktiver Lacke, Klebstoffe und Vergussmassen sowie für die Bestrahlung für chemische und biologische Anwendungen.
DE
Sachgebiete: oekonomie auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Unsere Produktreihen bestehen aus verschiedenen Klebebändern welche sich in der Klebstoff-Forumlierung, der Schaumqualitat und in der Schaumhärte unterscheiden.
Sachgebiete: auto raumfahrt typografie
Korpustyp: Webseite
Als Etiketten-Lösung für Pharmaprodukte bietet der Klebstoff S717P eine ausgezeichnete Leistungsfähigkeit bei schwierigen Behältern und einem raschen Rezertifizierungsverfahren.
ES
Ofrecemos una gama exhaustiva de soluciones de logística que pueden aumentar la precisión, funcionalidad y rendimiento global de su cadena de suministro.
ES
La etiqueta con film Global MDO asegura un 30% más de transparencia (frente a PE85) y S7000 ofrece un 100% de mejora en la resistencia al blanqueamiento con agua.
ES
Wird die Faser erhitzt, schmilzt der Copolymer-Mantel bei einer niedrigeren Temperatur als der Polyester-Kern, der geschmolzene Mantel fungiert dabei als Klebstoff.
Al calentarla, la envoltura externa de copolímero se funde a una temperatura más baja que el núcleo de poliéster, y la cubierta fundida actúa así como aglutinante.
Korpustyp: EU DGT-TM
ClearCut™ ergibt ein bis zu 50 % geringeres Ausquellen des Klebstoffs als vergleichbare Industriestandards und bietet zugleich die branchenbeste Klebstoffbenetzung und Transparenz.
ES
Características Film de frontal grueso que ofrece estabilidad y un tiempo reducido de aplicación Removilidad de la pintura con calor fácil y limpia (hasta un año)
ES
Für starre Behälter wurden die neuen Polypropylenfolien mit dem Klebstoff S7000 beschichtet und weisen somit ausgezeichnete Verarbeitungs- und Spendeeigenschaften selbst bei dünneren Materialien auf.
ES
Para los envases más rígidos, se han creado nuevos productos BOPP con S7000 para ofrecer un rendimiento excelente en conversión y dispensación incluso a medida que los materiales pasan a ser más finos.
ES
Sachgebiete: oekonomie auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Ein Bruder arbeitet im Napenda Kuishi Reha-Zentrum mit, einem Projekt der italienische Combonimissionare, um Straßenkindern zu helfen, die von Klebstoff-Schnüffeln abhängig sind.
EUR
Un hermano participa en las actividades del centro de rehabilitación de Napenda Kuishi, un proyecto lanzado por misioneros italianos para tratar de responder a los desafíos cruciales de los niños toxico-dependientes de la calle.
EUR
Sachgebiete: religion media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Polarisierende Folie, in Rollen, bestehend aus einer mehrlagigen Folie aus Polyvinylalkohol, beidseitig mit einer Folie aus Triacetylcellulose versehen, mit einem druckempfindlichen Klebstoff und einer abziehbaren Schutzfolie auf einer Seite
Película polarizada, en rollos, compuesta de una película de varias capas de alcohol de polivinilo, sustentada, en cada cara, por una película de triacetil celulosa, y dotada, en una de las caras, de una película de protección adhesiva mediante presión
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gefahr ist, dass die Parteiführung sich in dem Versuch, der Aushöhlung des Kommunismus entgegenzuwirken, als ideologischem Klebstoff dem Nationalismus zuwendet, was zu einer instabilen Außenpolitik führen könnte - einschließlich etwa eines Konflikts in Bezug auf Taiwan.
El peligro es que los dirigentes del Partido, al intentar contrarrestar la erosión del comunismo, recurran al nacionalismo para que sirva de nexo de cohesión, lo que podría propiciar una política exterior inestabl…incluido, por ejemplo, un conflicto con Taiwán.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Das kürzlich in ganz Europa erwachte dringliche Ansinnen, in außenpolitischen Angelegenheiten mit einer Stimme zu sprechen, könnte die nächste Herausforderung sein, aber auch genug Klebstoff bieten, um das Projekt in Gang zu halten.
La reciente sensación en toda Europa de lo urgente que resulta poder hablar con una sola voz en materia de asuntos exteriores puede aportar la próxima brisa y la cohesión suficiente para mantener la empresa a flote.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Avery Dennison hat vor Kurzem eine neue Reihe von Polypropylenfolien und MDO-Folien (Machine Direction Oriented ) auf dem Markt eingeführt, die mit dem neuen unternehmenseigenen Klebstoff S7000 beschichtet sind.
ES
Sachgebiete: oekonomie auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Zu dieser Position gehören auch Teppiche, bei denen ein Flor aus Spinnstofffasern, der auf einen Teppichgrund oder unmittelbar auf einen als Teppichgrund dienenden Klebstoff befestigt worden ist, die Veloursoberfläche bildet (siehe auch die HS-Erläuterungen zu Position 5705, zweiter Absatz, Nummer 1).
Esta partida incluye las alfombras aterciopeladas pegadas, en las que la superficie aterciopelada utilizada va adherida, o bien a un soporte o bien directamente a una sustancia adhesiva que forma el soporte (véanse asimismo las notas explicativas del SA de la partida 5705, párrafo segundo, 1).