Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Chun-Li Die Kriminalbeamtin der Interpol trägt ein Outfit, das an traditionelle chinesische Kleider erinnert.
Chun-Li Esta detective de la Interpol usa un traje evocativo de los vestidos tradicionales chinos.
Sachgebiete:
astrologie mythologie media
Korpustyp:
Webseite
Man führt sie in gestickten Kleidern zum König;
Con vestido bordado Será llevada ante el rey.
Sachgebiete:
religion
Korpustyp:
Literatur
Julie, Liebling, du musst das Kleid anprobieren.
Julie, querida, tienes que probarte este vestido .
Chun-Li Die Kriminalbeamtin der Interpol trägt ein Outfit, das an traditionelle chinesische Kleider erinnert.
Chun-Li Este detective de la Interpol usa un atuendo que recuerda los vestidos tradicionales chinos.
Sachgebiete:
astrologie mythologie media
Korpustyp:
Webseite
Athalja aber zerriß ihre Kleider und rief:
Entonces Atalía Rasgó sus vestidos y Gritó:
Sachgebiete:
religion
Korpustyp:
Literatur
Ma, was hast du nur mit diesem roten Kleid ?
Mamá, cuál es la importancia acerca del vestido rojo?
Ob als Rock oder als Kleid – der Pareo lässt sich je nach Belieben binden.
Úsalo como falda o como vestido – podrás lucir el pareo como mejor te guste.
Sachgebiete:
e-commerce handel mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Niemand flickt einen Lappen von einem neuen Kleid auf ein altes Kleid ;
-- Nadie corta un parche de un vestido nuevo para remendar un vestido viejo.
Sachgebiete:
religion
Korpustyp:
Literatur
Rose, ziehst du das Kleid an, oder nähst du es?
Rose, ¿te estás poniendo el vestido o lo estás cosiendo?
Emmy Rossum sieht in ihrem dunkelroten Kleid hübsch und glücklich aus.
ES
Emmy Rossum luce tan linda y feliz en su vestido rojo profundo.
ES
Sachgebiete:
kunst media mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In Pantoffeln, Kleid anziehen und füllen Sie Komfort mit kein problem.
En zapatillas, vistiendo traje y en completa comodidad sin ningún problema.
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse unterhaltungselektronik
Korpustyp:
Webseite
Sie müssen die Kaiserfalle vermeiden, nur dem Gerede von der Schönheit ihrer neuen Kleider zu lauschen.
Deben evitar la trampa del emperador que sólo pone atención cuando le hablan de la belleza de su traje nuevo.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Oh, lass das schwarze Kleid draußen.
Oh, deja ese traje negro fuera.
Außerdem besitzt es eine kostbare Sammlung von Stoffen und Kleidern .
ES
Posee un magnífico conjunto de tejidos y trajes .
ES
Sachgebiete:
verlag radio archäologie
Korpustyp:
Webseite
Zu diesem Zeitpunkt wurde den Japanern bewusst, dass der Kaiser (also die Regierung) keine Kleider anhatte.
En ese momento el pueblo japonés se dio cuenta de que el emperador (el gobierno específicamente) no llevaba traje .
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Als ich das Kleid trug, wurde ich geschlagen.
Al vestir este traje , fui golpeada y pisoteada.
Sein Kleid stand Pate bei der Entwicklung des neuen Bodens.
Su traje afianzó el patrón durante el desarrollo de este suelo extraordinario.
Sachgebiete:
forstwirtschaft foto media
Korpustyp:
Webseite
Wer das Märchen "Des Kaisers neue Kleider " kennt, der muß sagen, dieser Kaiser ist nackt!
Quien conozca el cuento de «El nuevo traje del emperador», debe decir que este emperador está desnudo.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Aber Ihr müsst mir auch ein neues Kleid zur Hochzeit machen lassen.
Bueno, si me hace hacer un bello traje para las bodas.
Und die Damen werden im majestätischen Kleid der Amethyst-Kaiserin einfach makellos aussehen.
Las chicas serán la imagen de la perfección con el majestuoso traje de Emperatriz de amatista.
Sachgebiete:
kunst musik mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kann man die Kleider und Artikel der Szenerien im S…
¿Puedo comprar ropa y artículos de estilo del decor…
Sachgebiete:
musik internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Zerreißt eure Kleider und gürtet Säcke um euch und tragt Leid um Abner!
Rasgad vuestra ropa ! Ceñíos de cilicio y haced duelo delante de Abner.
Sachgebiete:
religion
Korpustyp:
Literatur
Noah Percy wurde mit Blut an den Kleidern und an den Händen aufgefunden.
Noah Percy fue encontrado con mucha sangre sobre sus ropas y sus manos.
C. legt das Kleid sorgfältig zusammen und hilft beim Aufräumen im Kleiderschrank.
C. coloca en orden su ropa y ayuda a colocarla en el armario.
Sachgebiete:
astrologie psychologie medizin
Korpustyp:
Webseite
Freund, wie bist du hereingekommen und hast doch kein hochzeitlich Kleid an?
Amigo, ¿ Cómo entraste Aquí, sin llevar ropa de bodas?
Sachgebiete:
religion
Korpustyp:
Literatur
Stell dir Professor Snape in den Kleidern deiner Großmutter vor.
Imagínate al profesor Snape con la ropa de tu abuela.
Lebhaft und Gedeiht braucht Ihre Hilfe bei der Auswahl einige stilvolle Kleider für die Partei zu tragen.Würden Sie bitte tue es für Barbie?
Vibrante y Floreos necesita su ayuda en la selección de ropa con estilo para llevar para la fiesta.¿podría hacerlo para barbie?
Sachgebiete:
astrologie sport mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Da das die Apostel Barnabas und Paulus hörten, zerrissen sie ihre Kleider und sprangen unter das Volk, schrieen und sprachen:
Cuando los Apóstoles Bernabé y Pablo oyeron esto, rasgaron sus ropas y se lanzaron a la multitud dando voces y diciendo:
Sachgebiete:
religion
Korpustyp:
Literatur
Er poliert jeden Abend seine Schuhe und macht seine Kleider selber.
Limpia los zapatos a diario. Se hace su propia ropa .
Persunshop spezialisiert sich in Design, Fertigung und Verkauf von mittleren und hochwertigen Kleider .
DE
Persunshop se especializa en el diseño, Producción y venta de media y alta calidad de ropa .
DE
Sachgebiete:
radio unterhaltungselektronik mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wählen Sie einen Charakter und dann auf dem Kleid zu Ihnen einen schönen neuen Look zu geben!
ES
¡Elige un personaje y luego haz clic en las opciones de vestuario para darle un precioso look nuevo!
ES
Sachgebiete:
film radio theater
Korpustyp:
Webseite
Sie können alle Tests, die Sie wollen, zu tun und finden Sie das perfekte Kleid für jede Gelegenheit.
ES
Podréis hacer todas las pruebas que queráis y buscar el vestuario perfecto para cada ocasión.
ES
Sachgebiete:
film theater mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Darin sind traditionelle Gegenstände, Werkzeuge, Geschirr, Möbel, Kleider , Accessoires, Teppiche sowie eine Serie von Wagen ausgestellt, die aus verschiedenen Regionen Portugals stammen.
ES
Expone objetos tradicionales, utensilios, vajillas, mobiliario, vestuario , accesorios, alfombras, así como un conjunto de carretas procedentes de diferentes regiones de Portugal.
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation radio
Korpustyp:
Webseite
Genau wie sie gibt es zahlreiche Persönlichkeiten mit einzigartiger Schönheit und Temperament, die ihren zukünftigen oder bestehenden Ruhm mit Kleidern und Parfums von Dior unterstreichen.
Como ella, infinidad de personalidades de belleza y temperamento únicos encontrarán en el vestuario y los perfumes Dior elementos para sublimar y distinguir su gloria naciente o triunfal.
Sachgebiete:
musik theater mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Nach einem bequemen Spaziergang durch malerische Calli (Gassen), über zauberhafte Campielli (kleine Plätze) und entlang der Via XXII Marzo, an der sich kostbare Boutiquen mit Kleidern und Accessoires der weltberühmten Modedesigner aneinander reihen, erreicht man den Markusplatz.
San Marcos se alcanza con un bonito paseo entre pintorescas calles, sugestivas placitas y la famosa calle Larga XXII Marzo, dónde encontramos las prestigiosas boutiques de vestuario y accesorios de moda, con marcas de fama mundial.
Sachgebiete:
kunst architektur theater
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Schicken Mehr Casual Shirts Information über 2016 cord Männer Shirts Vintage Britische reine farbe streifen freizeit herren bekleidung Langarm shirt für Herbst Winter, High Quality hemd hund, shirts love China Lieferanten, Günstige hemd kleid von Yesperfect auf Aliexpress.com
Encontrar Más Camisas Casuales Información acerca de 2016 de Los Hombres de Pana Camisas Británico de La Vendimia de la raya del color puro ocio ropa de hombre de Manga Larga camisa de los hombres para el Otoño Invierno, alta calidad camisa de perro, China amor camisetas Proveedores, barato camisa de vestir de Yesperfect en Aliexpress.com
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce informatik
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Benachrichtigen bei neuen Angeboten für party kleid
ES
Recibe un email cuando haya nuevos anuncios para mujer flores
ES
Sachgebiete:
film media mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Kleid
37 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein sehr attraktives Kleid .
Muy atractiva su vestimenta.
Welches Kleid trage ich?
DE
Sachgebiete:
verlag unterhaltungselektronik mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Rotes Kleid aus Hochzeitsseide.
Sobre sus pantalones rojos y su chaqueta brocada
Pequeños frunces a los lados.
Sachgebiete:
film e-commerce mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Die Fra…im braunen Kleid .
La mujer. La mujer de marrón.
- Bitte gib mir mein Kleid .
Por favor, dame mi albornoz.
Und trägt ihr eigenes Kleid .
Y luce sus propias prendas.
Ich hab' mein Kleid zerrissen!
Die Frau im weißen Kleid .
Gestreifte, lass das Kleid fallen.
Listones. Deja caer los pliegues.
Weißes Kleid . Parmaveilchen am Gürtel.
Llevarás encaje blanco y un ramillete de pequeñas rosas.
Ich hab sowieso kein Kleid .
De todos modos no tengo nada que ponerme.
Warum trägst du das Kleid ?
¿Para qué te pusiste eso?
Kleide eine junge Frau ein.
Viste a una joven eligiendo entre varios tipos de vestimenta.
Sachgebiete:
radio typografie informatik
Korpustyp:
Webseite
Windows 7 im weihnachtlichen Kleid
Ver opiniones sobre Temas navideños para BlackBerry Storm
Sachgebiete:
film kunst tourismus
Korpustyp:
Webseite
Edles Ketten Kleid aus Stahl
01. Robe à chaînes noble en acier
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik media mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Ich sah das Kleid in "Vogue".
- Este modelito lo vi en Vogue.
- Wenn sie Sie in dem Kleid sieh…
- Cuando la vea con ese ve…
Ich möchte gern mein Kleid haben.
Quiero que me devuelvas mi albornoz.
Für den Söldling kleide ich mich nicht.
No me visto para los empleados.
Das Kleid muss heute fertig sein!
Ein Mal im Monat ein neues Kleid .
Un conjunto completo al mes
Dieses Kleid ist absolut nichts für Sie.
Ese conjunto no la favorece en absoluto
Ich kleide mich jetzt lieber an, Liebling.
Bueno, cariño, será mejor que me vista.
Du weißt, wenn das Kleid gefunden wir…
Und in diesem Kleid gehst du nicht.
Y no saldrás vestida así.
Ein Affe kann ein Kleid halten.
- Hasta un mono puede hacerlo.
Das Kleid ist doch perfekt dafür.
Creo que es perfecto para la ocasión.
Eure Tochter soll ihr schönstes Kleid anziehen.
Kays Kleid und die abgeschnittenen Nägel.
El de Kay, los pedazos de uñas.
Dort wohnt die Fee im weißen Kleid
Allí hay una mujer toda de blanco.
Ich will nur Essen und Kleide…
Sólo quiero comida y rop…
Das ist mein "Kleid zum beeindrucken"-Outfit
Gracias, es mi atuendo para impresionar.
Wir reden über das Kleid der Dame.
- Comentabamos el modelo de la senora.
Ich trage heute Abend das rosa Kleid .
Me pondré el tafetán rasado esta noche.
Ich habe sogar schon ein Kleid ausgesucht.
Hasta he reservado un conjunto.
Du mußt aus diesem nassen Kleid raus.
Sabes, tendrás que quitarte estos trapos mojados.
Ich bin die im weißen Kleid .
Das Kleid hab ich doch extra gekauft!
Nein, mit dem Kleid darf ich nicht.
Ah, no puedo bailar con esto.
Sachar, kleide den Herrn schnell an!
¡Zajar, ayúdale a que se vista más rápidamente!
Das Kleid ist wirklich hübsch, Cerie.
Este es muy bonito, Cerice.
Also muss ich wohl dieses Kleid besticken!
Wer kann ihm sein Kleid aufdecken?
Quién Podrá levantar la superficie de su vestidura?
Sachgebiete:
religion
Korpustyp:
Literatur
Wer bindet die Wasser in ein Kleid ?
Quién contuvo las aguas en un manto?
Sachgebiete:
religion
Korpustyp:
Literatur
Klassisches Lolita Kleid aus Baumwolle mit Rüschen
Sudaderas de algodón con bolsillos de estilo informal
Sachgebiete:
film musik mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
€17,30 Schwarzes Neckholder-Kleid mit Schlitz
Atlético pantalones elegante negro puro algodón hombres de ciclismo
Sachgebiete:
e-commerce internet mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Beliebtes Lolita Kleid mit Schleifen und Trägern
Peluca larga y rizada de color marrón
Sachgebiete:
kunst internet mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Für den Söldling kleide ich mich nicht.
No me arreglo para el personal.
Da ist Feuer unter dem Kleid .
Tiene fuego bajo la falda.
Es sind goldene Sterne auf dem Kleide;
Ella lleva una larga capa azul adornada con estrellas doradas ;
Sachgebiete:
film religion mythologie
Korpustyp:
Webseite
Benachrichtigen bei neuen Angeboten für kleid wuppertal
ES
Recibe un email cuando haya nuevos anuncios para arriba
ES
Sachgebiete:
e-commerce media internet
Korpustyp:
Webseite
Benachrichtigen bei neuen Angeboten für hemd kleid
ES
Recibe un email cuando haya nuevos anuncios para blancas
ES
Sachgebiete:
verlag theater mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Kleide die beiden jungen Schwestern für einen…
Viste a las dos hermanas jovencitas para que…
Sachgebiete:
film radio theater
Korpustyp:
Webseite
Kleide diese wunderschöne Prinzessin an, statte…
Peina y viste a esta bonita princesa con un gran…
Sachgebiete:
sport radio internet
Korpustyp:
Webseite
Was soll dieses Shorts/Kleid, Solange Knowles?
ES
¿Que pasa con esta falda/pantalon corto, Solange Knowles?
ES
Sachgebiete:
radio media mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Ihr Kleid glänzte in Silber und Gold.
Resplandecía de plata y oro.
Sachgebiete:
religion astrologie mythologie
Korpustyp:
Webseite
Kleid bis zu Ihrem schönen Auto.
¡Viste a tu coche bonito.
Sachgebiete:
sport theater mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Maserati Kleid bis zu Ihrem schönen Auto.
Maserati ¡Viste a tu coche bonito.
Sachgebiete:
sport theater mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
SoulCal Leaf Print Kleid zu unglaublichen Preisen.
¡Compre hoy SoulCal Leaf Print Dress a precios increíbles!
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Ich kleide mich wie ein Clown, nur um mich anzupassen.
Y vistiéndome como un payaso sólo para estar a estos tiempos.
Ich möchte auch mal Wieder ein hübsches Kleid anziehen.
Ojalá tuviera algo bonito que ponerme.
Jedenfalls war es das schönste Kleid im Mode-Heft.
Parece que éste es el diseño más nuevo que tenían en la tienda.
Und er kam in einem Kleid an die Tür.
Y me abrió la puerta en falda.
Vielleicht das rote Kleid , das ich gestern gekauft hab.
Había pensado en ponerme eso rojo que compré.
Dachte zuerst, du wärst Mrs. Cody in diesem Kleid .
Creí que eras la Sra. Cody así vestida.
Und was ist mit einem Kleid für mich?
¿Que me dice de ese conjunto fabuloso solo para mi?
Sie wartet auf dem Balkon, in einem weißen Kleid .
Estará en el balcón, vestida de blanco.
Lao, er machte zwei Löcher in mein Pariser Kleid .
Lao, me ha hecho dos agujeros en mi modelo de París.
Jasper, das is…Brautjungfer mit Make-up und Kleid .
Jasper, ella e…...una dama de honor maquillada y vestida.
Wie e…sagte, welches Kleid sie tragend war?
Como él dij…como se vistia ella?
Können Sie den Schlitz vom Kleid noch etwas höher machen?
¿Puede hacer la raja de la falda más alta?
Samstag waren wir in Paris. Wir wollten ein Kleid kaufen.
Fuimos el sábado a París para comprar algo ya hecho.
Das war nur ein Witz, Ihr Kleid ist einfac…
Estaba bromeando por que tu vestid…
Überall diese Bilder, und mein Kleid war ja so durchsichtig!
Ahora esas fotos están por todos lados, no tenía idea que fuese así.
Ihr würdet in Xaros Kleid wie eine wahre Prinzessi…
Tendríais el aspecto de una auténtica princesa si os vestís como Xaro o…
Wo finde ich jetzt ein sauberes Kleid für dich?
¿Y ahora de dónde sacamos una camiseta limpia?
Tragen Sie ruhig ein Kleid . Der Schlüpfer steht Ihnen frei.
Será en público, puedes ir vestida; lo de los calzones es opcional.
Das ist kein Kleid . Das sieht aus wie Wellblech.
Es un pedazo de hierro corrugado.
Das Kleid ist der letzte Schrei aus Hawaii.
Y esto que uso es la última moda en Hawai.
Ich wollte wissen, ob Sie sich das Kleid machen lassen.
Quería saber si el sastre había terminado.
Mr. Birnam, ich habe kein ganz formelles Kleid .
Birnam, todo lo que tengo es semiformal.
Und sie erwischte ihn bei seinem Kleid und sprach:
Entonces ella le Agarró por su manto, diciendo:
Sachgebiete:
religion
Korpustyp:
Literatur
Und sollen das Kleid vor den Ältesten der Stadt ausbreiten.
'Y Extenderán la Sábana delante de los ancianos de la ciudad.
Sachgebiete:
religion
Korpustyp:
Literatur
Wissen Sie, wer die Frau im grünen Kleid ist?
¿Sabe quién es la mujer de verde?
Ich wollte ein Kleid , aber die wollten mir nichts verkaufen.
Me fui de compras a Rodeo Driv…..y la tía no me atendió.
Pflege ihn gut und wenn er erwacht, kleide ihn.
Tratarás sus heridas, le guardarás, y cuando despierte, le vestirás.
Süße, ich sagte doch, dass dein Kleid sehr ungewöhnlich ist.
Cariño, ya te he dicho que es muy original.
Gabs ein Kleid von Fad, für ein bisschen Skat.
Si quiere darme una palmadita significa que me regalará un sombrero de París.
Ich werde Ihr Kleid in der Küche trocknen.
Quítese esa falda mojada y la pondré a secar en la cocina.
Kleide den Herrn schnell an, ich mache auf.
Wenn ihr Kleid fällt Zeigt sie euch die Welt
Cuando abre la bata Puede enseñarte el mundo
Meine Tochter Rana hat ihr Kleid in Amman gekauft.
Mi hija Rana compró su robe en Ammán.
Ich nehme an, das Kleid soll abweisend wirken.
Supongo que te lo has puesto para ahuyentarme.
Gerechtigkeit war mein Kleid , das ich anzog wie einen Rock;
Yo me Vestía de rectitud, y ella me Vestía a Mí;
Sachgebiete:
religion
Korpustyp:
Literatur
Hübsches Prom-Kleid aus Tüll mit Herz-Ausschnitt in Champagnerfarbe
Sandalias de PU negro con cremallera
Sachgebiete:
transaktionsprozesse radio mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Hübsches Prom-Kleid aus Tüll mit Herz-Ausschnitt in Champagnerfarbe
Velo catedral para novias de tul blanco
Sachgebiete:
e-commerce radio mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Schwarzes Lolita Kleid mit kurzen Ärmeln und viereckigem Ausschnitt
Falda de una pieza negra de algodón estilo clásico con escote cuadrado con muchas capas
Sachgebiete:
film internet mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Klassisches Lolita Kleid aus Baumwolle mit langen Ärmeln in Schwarz
Falda de una pieza negra de algodón estilo clásico de cuello vuelto con muchas capas
Sachgebiete:
e-commerce internet mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite