linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Kleid vestido 1.578
traje 94 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Kleid ropa 934 vestuario 5
kleid vestir 1 flores 1

Verwendungsbeispiele

Kleid vestido
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Chun-Li Die Kriminalbeamtin der Interpol trägt ein Outfit, das an traditionelle chinesische Kleider erinnert.
Chun-Li Esta detective de la Interpol usa un traje evocativo de los vestidos tradicionales chinos.
Sachgebiete: astrologie mythologie media    Korpustyp: Webseite
Man führt sie in gestickten Kleidern zum König;
Con vestido bordado Será llevada ante el rey.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Julie, Liebling, du musst das Kleid anprobieren.
Julie, querida, tienes que probarte este vestido.
   Korpustyp: Untertitel
Chun-Li Die Kriminalbeamtin der Interpol trägt ein Outfit, das an traditionelle chinesische Kleider erinnert.
Chun-Li Este detective de la Interpol usa un atuendo que recuerda los vestidos tradicionales chinos.
Sachgebiete: astrologie mythologie media    Korpustyp: Webseite
Athalja aber zerriß ihre Kleider und rief:
Entonces Atalía Rasgó sus vestidos y Gritó:
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Ma, was hast du nur mit diesem roten Kleid?
Mamá, cuál es la importancia acerca del vestido rojo?
   Korpustyp: Untertitel
Ob als Rock oder als Kleid – der Pareo lässt sich je nach Belieben binden.
Úsalo como falda o como vestido – podrás lucir el pareo como mejor te guste.
Sachgebiete: e-commerce handel mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Niemand flickt einen Lappen von einem neuen Kleid auf ein altes Kleid;
-- Nadie corta un parche de un vestido nuevo para remendar un vestido viejo.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Rose, ziehst du das Kleid an, oder nähst du es?
Rose, ¿te estás poniendo el vestido o lo estás cosiendo?
   Korpustyp: Untertitel
Emmy Rossum sieht in ihrem dunkelroten Kleid hübsch und glücklich aus. ES
Emmy Rossum luce tan linda y feliz en su vestido rojo profundo. ES
Sachgebiete: kunst media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Kleid

37 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ein sehr attraktives Kleid.
Muy atractiva su vestimenta.
   Korpustyp: Untertitel
Ich liebe dein Kleid.
Me encanta el tuyo.
   Korpustyp: Untertitel
Welches Kleid trage ich? DE
Què vestit que porto? DE
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Rotes Kleid aus Hochzeitsseide.
Sobre sus pantalones rojos y su chaqueta brocada
   Korpustyp: Untertitel
Kleid mit kurzen Ärmeln.
Pequeños frunces a los lados.
Sachgebiete: film e-commerce mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die Fra…im braunen Kleid.
La mujer. La mujer de marrón.
   Korpustyp: Untertitel
- Bitte gib mir mein Kleid.
Por favor, dame mi albornoz.
   Korpustyp: Untertitel
Und trägt ihr eigenes Kleid.
Y luce sus propias prendas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab' mein Kleid zerrissen!
Se me ha desgarrado.
   Korpustyp: Untertitel
Die Frau im weißen Kleid.
La mujer de blanco.
   Korpustyp: Untertitel
Gestreifte, lass das Kleid fallen.
Listones. Deja caer los pliegues.
   Korpustyp: Untertitel
Weißes Kleid. Parmaveilchen am Gürtel.
Llevarás encaje blanco y un ramillete de pequeñas rosas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab sowieso kein Kleid.
De todos modos no tengo nada que ponerme.
   Korpustyp: Untertitel
Warum trägst du das Kleid?
¿Para qué te pusiste eso?
   Korpustyp: Untertitel
Kleide eine junge Frau ein.
Viste a una joven eligiendo entre varios tipos de vestimenta.
Sachgebiete: radio typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Windows 7 im weihnachtlichen Kleid
Ver opiniones sobre Temas navideños para BlackBerry Storm
Sachgebiete: film kunst tourismus    Korpustyp: Webseite
Edles Ketten Kleid aus Stahl
01. Robe à chaînes noble en acier
Sachgebiete: unterhaltungselektronik media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ich sah das Kleid in "Vogue".
- Este modelito lo vi en Vogue.
   Korpustyp: Untertitel
- Wenn sie Sie in dem Kleid sieh…
- Cuando la vea con ese ve…
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte gern mein Kleid haben.
Quiero que me devuelvas mi albornoz.
   Korpustyp: Untertitel
Für den Söldling kleide ich mich nicht.
No me visto para los empleados.
   Korpustyp: Untertitel
Das Kleid muss heute fertig sein!
Acordamos que sería hoy.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Mal im Monat ein neues Kleid.
Un conjunto completo al mes
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Kleid ist absolut nichts für Sie.
Ese conjunto no la favorece en absoluto
   Korpustyp: Untertitel
Ich kleide mich jetzt lieber an, Liebling.
Bueno, cariño, será mejor que me vista.
   Korpustyp: Untertitel
Du weißt, wenn das Kleid gefunden wir…
Si encuentran el vestid…
   Korpustyp: Untertitel
Und in diesem Kleid gehst du nicht.
Y no saldrás vestida así.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Affe kann ein Kleid halten.
- Hasta un mono puede hacerlo.
   Korpustyp: Untertitel
Das Kleid ist doch perfekt dafür.
Creo que es perfecto para la ocasión.
   Korpustyp: Untertitel
Eure Tochter soll ihr schönstes Kleid anziehen.
Que tu hija se acicale.
   Korpustyp: Untertitel
Kays Kleid und die abgeschnittenen Nägel.
El de Kay, los pedazos de uñas.
   Korpustyp: Untertitel
Dort wohnt die Fee im weißen Kleid
Allí hay una mujer toda de blanco.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will nur Essen und Kleide…
Sólo quiero comida y rop…
   Korpustyp: Untertitel
Das ist mein "Kleid zum beeindrucken"-Outfit
Gracias, es mi atuendo para impresionar.
   Korpustyp: Untertitel
Wir reden über das Kleid der Dame.
- Comentabamos el modelo de la senora.
   Korpustyp: Untertitel
Ich trage heute Abend das rosa Kleid.
Me pondré el tafetán rasado esta noche.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe sogar schon ein Kleid ausgesucht.
Hasta he reservado un conjunto.
   Korpustyp: Untertitel
Du mußt aus diesem nassen Kleid raus.
Sabes, tendrás que quitarte estos trapos mojados.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin die im weißen Kleid.
Seré la de blanco.
   Korpustyp: Untertitel
Das Kleid hab ich doch extra gekauft!
No, lo compré para hoy.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, mit dem Kleid darf ich nicht.
Ah, no puedo bailar con esto.
   Korpustyp: Untertitel
Sachar, kleide den Herrn schnell an!
¡Zajar, ayúdale a que se vista más rápidamente!
   Korpustyp: Untertitel
Das Kleid ist wirklich hübsch, Cerie.
Este es muy bonito, Cerice.
   Korpustyp: Untertitel
Also muss ich wohl dieses Kleid besticken!
Tengo que ser yo.
   Korpustyp: Untertitel
Wer kann ihm sein Kleid aufdecken?
Quién Podrá levantar la superficie de su vestidura?
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Wer bindet die Wasser in ein Kleid?
Quién contuvo las aguas en un manto?
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Klassisches Lolita Kleid aus Baumwolle mit Rüschen
Sudaderas de algodón con bolsillos de estilo informal
Sachgebiete: film musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
€17,30 Schwarzes Neckholder-Kleid mit Schlitz
Atlético pantalones elegante negro puro algodón hombres de ciclismo
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Beliebtes Lolita Kleid mit Schleifen und Trägern
Peluca larga y rizada de color marrón
Sachgebiete: kunst internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Für den Söldling kleide ich mich nicht.
No me arreglo para el personal.
   Korpustyp: Untertitel
Da ist Feuer unter dem Kleid.
Tiene fuego bajo la falda.
   Korpustyp: Untertitel
Es sind goldene Sterne auf dem Kleide;
Ella lleva una larga capa azul adornada con estrellas doradas ;
Sachgebiete: film religion mythologie    Korpustyp: Webseite
Benachrichtigen bei neuen Angeboten für kleid wuppertal ES
Recibe un email cuando haya nuevos anuncios para arriba ES
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Benachrichtigen bei neuen Angeboten für hemd kleid ES
Recibe un email cuando haya nuevos anuncios para blancas ES
Sachgebiete: verlag theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Kleide die beiden jungen Schwestern für einen…
Viste a las dos hermanas jovencitas para que…
Sachgebiete: film radio theater    Korpustyp: Webseite
Kleide diese wunderschöne Prinzessin an, statte…
Peina y viste a esta bonita princesa con un gran…
Sachgebiete: sport radio internet    Korpustyp: Webseite
Was soll dieses Shorts/Kleid, Solange Knowles? ES
¿Que pasa con esta falda/pantalon corto, Solange Knowles? ES
Sachgebiete: radio media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ihr Kleid glänzte in Silber und Gold.
Resplandecía de plata y oro.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Kleid bis zu Ihrem schönen Auto.
¡Viste a tu coche bonito.
Sachgebiete: sport theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Maserati Kleid bis zu Ihrem schönen Auto.
Maserati ¡Viste a tu coche bonito.
Sachgebiete: sport theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
SoulCal Leaf Print Kleid zu unglaublichen Preisen.
¡Compre hoy SoulCal Leaf Print Dress a precios increíbles!
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ich kleide mich wie ein Clown, nur um mich anzupassen.
Y vistiéndome como un payaso sólo para estar a estos tiempos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte auch mal Wieder ein hübsches Kleid anziehen.
Ojalá tuviera algo bonito que ponerme.
   Korpustyp: Untertitel
Jedenfalls war es das schönste Kleid im Mode-Heft.
Parece que éste es el diseño más nuevo que tenían en la tienda.
   Korpustyp: Untertitel
Und er kam in einem Kleid an die Tür.
Y me abrió la puerta en falda.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht das rote Kleid, das ich gestern gekauft hab.
Había pensado en ponerme eso rojo que compré.
   Korpustyp: Untertitel
Dachte zuerst, du wärst Mrs. Cody in diesem Kleid.
Creí que eras la Sra. Cody así vestida.
   Korpustyp: Untertitel
Und was ist mit einem Kleid für mich?
¿Que me dice de ese conjunto fabuloso solo para mi?
   Korpustyp: Untertitel
Sie wartet auf dem Balkon, in einem weißen Kleid.
Estará en el balcón, vestida de blanco.
   Korpustyp: Untertitel
Lao, er machte zwei Löcher in mein Pariser Kleid.
Lao, me ha hecho dos agujeros en mi modelo de París.
   Korpustyp: Untertitel
Jasper, das is…Brautjungfer mit Make-up und Kleid.
Jasper, ella e…...una dama de honor maquillada y vestida.
   Korpustyp: Untertitel
Wie e…sagte, welches Kleid sie tragend war?
Como él dij…como se vistia ella?
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie den Schlitz vom Kleid noch etwas höher machen?
¿Puede hacer la raja de la falda más alta?
   Korpustyp: Untertitel
Samstag waren wir in Paris. Wir wollten ein Kleid kaufen.
Fuimos el sábado a París para comprar algo ya hecho.
   Korpustyp: Untertitel
Das war nur ein Witz, Ihr Kleid ist einfac…
Estaba bromeando por que tu vestid…
   Korpustyp: Untertitel
Überall diese Bilder, und mein Kleid war ja so durchsichtig!
Ahora esas fotos están por todos lados, no tenía idea que fuese así.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr würdet in Xaros Kleid wie eine wahre Prinzessi…
Tendríais el aspecto de una auténtica princesa si os vestís como Xaro o…
   Korpustyp: Untertitel
Wo finde ich jetzt ein sauberes Kleid für dich?
¿Y ahora de dónde sacamos una camiseta limpia?
   Korpustyp: Untertitel
Tragen Sie ruhig ein Kleid. Der Schlüpfer steht Ihnen frei.
Será en público, puedes ir vestida; lo de los calzones es opcional.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist kein Kleid. Das sieht aus wie Wellblech.
Es un pedazo de hierro corrugado.
   Korpustyp: Untertitel
Das Kleid ist der letzte Schrei aus Hawaii.
Y esto que uso es la última moda en Hawai.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte wissen, ob Sie sich das Kleid machen lassen.
Quería saber si el sastre había terminado.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Birnam, ich habe kein ganz formelles Kleid.
Birnam, todo lo que tengo es semiformal.
   Korpustyp: Untertitel
Und sie erwischte ihn bei seinem Kleid und sprach:
Entonces ella le Agarró por su manto, diciendo:
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Und sollen das Kleid vor den Ältesten der Stadt ausbreiten.
'Y Extenderán la Sábana delante de los ancianos de la ciudad.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Wissen Sie, wer die Frau im grünen Kleid ist?
¿Sabe quién es la mujer de verde?
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte ein Kleid, aber die wollten mir nichts verkaufen.
Me fui de compras a Rodeo Driv…..y la tía no me atendió.
   Korpustyp: Untertitel
Pflege ihn gut und wenn er erwacht, kleide ihn.
Tratarás sus heridas, le guardarás, y cuando despierte, le vestirás.
   Korpustyp: Untertitel
Süße, ich sagte doch, dass dein Kleid sehr ungewöhnlich ist.
Cariño, ya te he dicho que es muy original.
   Korpustyp: Untertitel
Gabs ein Kleid von Fad, für ein bisschen Skat.
Si quiere darme una palmadita significa que me regalará un sombrero de París.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde Ihr Kleid in der Küche trocknen.
Quítese esa falda mojada y la pondré a secar en la cocina.
   Korpustyp: Untertitel
Kleide den Herrn schnell an, ich mache auf.
Viste al amo, yo abriré.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ihr Kleid fällt Zeigt sie euch die Welt
Cuando abre la bata Puede enseñarte el mundo
   Korpustyp: Untertitel
Meine Tochter Rana hat ihr Kleid in Amman gekauft.
Mi hija Rana compró su robe en Ammán.
   Korpustyp: Untertitel
Ich nehme an, das Kleid soll abweisend wirken.
Supongo que te lo has puesto para ahuyentarme.
   Korpustyp: Untertitel
Gerechtigkeit war mein Kleid, das ich anzog wie einen Rock;
Yo me Vestía de rectitud, y ella me Vestía a Mí;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Hübsches Prom-Kleid aus Tüll mit Herz-Ausschnitt in Champagnerfarbe
Sandalias de PU negro con cremallera
Sachgebiete: transaktionsprozesse radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Hübsches Prom-Kleid aus Tüll mit Herz-Ausschnitt in Champagnerfarbe
Velo catedral para novias de tul blanco
Sachgebiete: e-commerce radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Schwarzes Lolita Kleid mit kurzen Ärmeln und viereckigem Ausschnitt
Falda de una pieza negra de algodón estilo clásico con escote cuadrado con muchas capas
Sachgebiete: film internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Klassisches Lolita Kleid aus Baumwolle mit langen Ärmeln in Schwarz
Falda de una pieza negra de algodón estilo clásico de cuello vuelto con muchas capas
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite