linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Kleider ropa 581

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Kleider vestido 15 vestidos 271 traje 16 vestuario 1 prenda 1

Verwendungsbeispiele

Kleider ropa
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Deshalb ist bei Ausflügen über 1500 Metern auch im Hochsommer auf warme Kleider zu achten. EUR
Por tanto, es esencial llevar ropa de abrigo para excursiones a más de 1.500 metros de altitud, incluso en pleno verano. EUR
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Zerreißt eure Kleider und gürtet Säcke um euch und tragt Leid um Abner!
Rasgad vuestra ropa! Ceñíos de cilicio y haced duelo delante de Abner.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Garantier, die beste Zeit die man haben kann, obwohl man noch Kleider anhat!
Les garantizo, Es la mejor experiencia que se pueda vivir con la ropa puesta.
   Korpustyp: Untertitel
Denken Sie daran, Pullover und Kleider wechseln für den Strand, Sonnencreme und Hydratisierungsvorrichtung bringen.
Recuerde llevar sweater y ropa de cambio para la playa, protector solar y dispositivo de hidratación.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse tourismus    Korpustyp: Webseite
Und sie sandte Kleider, daß Mardochai sie anzöge und den Sack von sich legte;
Ella Envió ropa para vestir a Mardoqueo y quitarle de encima el cilicio;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Xixo sah eine schwere Person in k omischen Kleider…die mit sich redete.
Xixo vio una persona pesada vestida con ropa rar…...hablándose sola.
   Korpustyp: Untertitel
Heute kann man durchaus alle seine Kleider tragen. DE
Hoy en día sin duda puede llevar toda la ropa. DE
Sachgebiete: kunst theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Und wer darin liegt oder darin ißt, der soll seine Kleider waschen.
El que coma en ella también Lavará su ropa.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Bitt…hören Sie auf zu bluten, bevor mir die Kleider ausgehen.
Por favo…deja de sangrar antes de que me quede sin ropa.
   Korpustyp: Untertitel
Kann ich Kleider oder Sachspenden machen? EUR
¿Puedo donar ropa o realizar donativos en especie? EUR
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Kleider-, Garderobenständer .
Pailletten für Kleider . .
Bänder und Kordeln für Kleider .
Kordeln und Bänder für Kleider .
Entschädigung für Kleider-und Wäscheverschleiss .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Kleider

42 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Kleider der Stolzen.
Los ropajes del orgullo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Kleider entworfen.
De hecho he estado diseñando.
   Korpustyp: Untertitel
Kaufe Kleider auf StarPlaza!
¡Ve de compras a StarPlaza!
Sachgebiete: musik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Er trug Kleider, aber diese Kleider waren nur sein Nachtgewand.
Llevaba algo puesto, aunque sólo el pijama.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nicht immer machen Kleider Leute.
¡La bata no hace al druida!
   Korpustyp: Untertitel
- Wir können die Kleider trocknen.
- Podemos colgarla para que se seque.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lasse deine Kleider bringen.
Me haré cargo de ello.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Feuerwehrmann hat weniger Kleider.
Los bomberos son mäs fäciles de desnudar.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr habt meine Kleider zerrissen!
¡Me he jodido la camisa!
   Korpustyp: Untertitel
Ein Feuerwehrmann hat weniger Kleider.
Los bomberos son más fáciles de desnudar.
   Korpustyp: Untertitel
Dothraki tragen keine Stahl Kleider.
Los dothraki no usan vestimenta de acero.
   Korpustyp: Untertitel
Der Beweis sind diese Kleider.
La prueba está en su kimono.
   Korpustyp: Untertitel
Wir suchen dir andere Kleider.
Habrá que buscar otras cosas.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben Kleider, fließend Wasser.
Tenemos agua de un pozo.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Kleider wären mir egal.
No me importaría lo que llevara puesto.
   Korpustyp: Untertitel
Wer hat meine Kleider angerührt?
Quién me ha tocado el manto?
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Ich vermisse meine Kleider wirklich.
Sí extraño mi armario.
   Korpustyp: Untertitel
Jesus wird seiner Kleider beraubt:
Jesús es despojado de sus vestiduras:
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Ich hab mir so schöne Kleider gekauft.
Me he comprado tantos vestiditos lindos.
   Korpustyp: Untertitel
In unserem Geschäft sind alle Kleider maßgeschneidert.
Bueno, aquí todos nuestros modelos son sobre pedido.
   Korpustyp: Untertitel
Welche Farbe haben die Kleider der Brautjungfern?
¿De qué color van las damas?
   Korpustyp: Untertitel
- Die Kleider kommen wieder in Mode.
- Estas cosas están de moda ahora.
   Korpustyp: Untertitel
Kleider ohne Taille sind gerade in.
- El talle bajo está regresando.
   Korpustyp: Untertitel
Früher entwarf ich Kleider für Götter.
Yo solía diseñar para los dioses.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Damen haben keine Kleider an!
Esas señoras no están vestidas.
   Korpustyp: Untertitel
Sind ihre Kleider mit Blut durchtränkt?
¿Están sus enaguas llenas de sangre?
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt ziehst du alle Kleider aus.
Ahora te vas a desvestir.
   Korpustyp: Untertitel
Werden Sie Ihre schönsten Kleider tragen?
Irá guapa para dejarlos helados.
   Korpustyp: Untertitel
Als nächstes malt du Frauen ohne Kleider!
Sólo te falta pintar a una mujer desnuda.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Schuld, ich hab keine Kleider.
Es culpa tuya. No tengo nada que ponerme.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bleiben hier, bis du Kleider bringst.
No nos moveremos si tú no lo haces.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat keine Kleider und keine Schlüssel.
No tiene nada que ponerse y no tiene llaves.
   Korpustyp: Untertitel
Es heißt, dass Kleider Leute machen.
Dicen que la vestimenta hace al hombre.
   Korpustyp: Untertitel
Dann müssen Sie Ihre Kleider ausziehen.
Pues tendra que desnudarse.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich kaufe meine Kleider bei A.P.C.
Y mi vestidor es APC
   Korpustyp: Untertitel
Schwarze Kleider und Eyeliner und das alles.
Vestimenta negra, con delineador y todo eso.
   Korpustyp: Untertitel
Sind ihre Kleider mit Blut durchtränkt?
¿Sus enaguas están repletas de sangre?
   Korpustyp: Untertitel
- Lass die Kleider für die Mädchen.
- Diles que no para las niñas.
   Korpustyp: Untertitel
Ziehen Sie Röcke oder Kleider an.
Una falda o algo así.
   Korpustyp: Untertitel
Warum hast du deine Kleider zerrissen?
Por qué has rasgado tus vestiduras?
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Und sie brachten die Kleider heraus.
Y él Sacó las vestimentas para ellos.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Tut die unreinen Kleider von ihm!
-- Quitadle esas vestiduras sucias.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
du aber habe deine Kleider an.
pero Tú, Vístete con tus vestiduras.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Die "Mom" Kleider sind am Ende.
Las cosas para "mamá" están al final.
   Korpustyp: Untertitel
Stärke und Ehre sind unsere Kleider.
La fuerza y el honor son nuestras vestiduras.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Kleider aus Miss Ellens Vorhängen!
¡No con las cortinas de la Srta. Ellen!
   Korpustyp: Untertitel
Ihr habt Seine Kleider genommen und verlost.
Lo desnudaron y se sortearon Su vestidura.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab meine Kleider selbst gemacht, Mutter!
Yo mismo hice este atuendo, madre.
   Korpustyp: Untertitel
ZEHNTE STATION Jesus wird seiner Kleider beraubt
DÉCIMA ESTACIÓN Jesús es despojado de sus vestiduras
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
mit Kommoden für = die Kleider der Mönche
con arcones para los hábitos de los monjes
Sachgebiete: kunst mythologie geografie    Korpustyp: Webseite
Wie haben sie diese weißen Kleider bekommen?
¿Cómo obtuvieron estas vestiduras blancas?
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
so wird er und seine Kleider, seine Söhne und ihre Kleider geweiht.
Así Serán consagrados Aarón y sus vestiduras, y con él sus hijos y sus vestiduras.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
kleider selber designen programm 1 gesucht in den vergangenen 200 Tagen kleider selber designen programm
Suscríbete a este RSS para mantenerte al día con los últimos programas relacionados con sky map
Sachgebiete: unterhaltungselektronik handel internet    Korpustyp: Webseite
Weiß Barry Manilow, dass Sie seine Kleider tragen?
¿ Sabe Barry Manilow que le asaltó el ropero?
   Korpustyp: Untertitel
Heute wissen wir, dass der Kaiser gar keine Kleider hat.
Hoy día sabemos que este emperador está desnudo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Keine Sorge, sie ruiniert keines deiner Kleider mehr.
- No te preocupes. No creo que quiera estropear otro tuyo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will keine Kleider. Ich möchte hier raus.
No quiero nada. Quiero irme.
   Korpustyp: Untertitel
Gut, dann gehen Sie duschen, ich hole Ihnen trockene Kleider.
Bien, suba a tomar una ducha y le conseguiré algo seco que ponerse.
   Korpustyp: Untertitel
Hol deine Kleider, gib mir den Schlüssel und verschwinde!
Agarra tus cosas, dame las llaves y vete!
   Korpustyp: Untertitel
Sie machte ihre Kleider, Ich hatte meine Arbeit.
Ella era modist…...Yo tenía el trabajo mío.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe noch nie eine Frau ohne irgendwelche Kleider gesehen.
Nunca he visto a una mujer desnuda.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Gesichtsloser reißt dir die Kleider vom Leib.
Un hombre sin rostro te arranca la rop…
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann nicht glauben, daßich dir Kleider leihe.
No puedo creer que te lo estoy prestando.
   Korpustyp: Untertitel
Da sie keine Kleider hatte, schlug ich den Wasserweg vor.
No tenía nada que ponerse, así que le he sugerido venir a nado.
   Korpustyp: Untertitel
Und Mose nahm von dem Salböl und dem Blut auf dem Altar und sprengte es auf Aaron und seine Kleider, auf seine Söhne und ihre Kleider, und weihte also Aaron und seine Kleider, seine Söhne und ihre Kleider mit ihm.
Luego Moisés Tomó parte del aceite de la Unción y de la sangre que estaba sobre el altar, y Roció a Aarón y sus vestiduras, y con él a sus hijos y sus vestiduras. Así Consagró a Aarón y sus vestiduras, y con él a sus hijos y sus vestiduras.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Da zerriß der Hohepriester seine Kleider und sprach:
Entonces el sumo sacerdote Rasgó su vestidura diciendo:
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Wollten die Engländerinnen dir die Kleider vom Leib reißen?
¿lntentaron desnudarte las chicas inglesas?
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie uns allein, ich muss ihr die Kleider ausziehen.
Dennos un poco de intimidad, tengo que desnudarla.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand hatte meine Kleider gebracht, meine Bücher und die Schreibmaschine.
Habían traído todas mis pertenencias, libros, máquina de escribir, rop…
   Korpustyp: Untertitel
Leg deine Kleider an und schminke dein Gesicht
Ponte la tunica y enharina tu cara
   Korpustyp: Untertitel
Das sind aber die Kleider, die sie machen sollen:
Las vestiduras que Serán confeccionadas son las siguientes:
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Drouot versteigert Kleider von Yves Saint Laurents Muse | BLOUIN ARTINFO
Ralph & Russo dejan mil pétalos de flores | BLOUIN ARTINFO
Sachgebiete: kunst media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
"Tut nicht wie jene, die ihre Kleider zerreißen…
“No hagáis como aquellos que rasgan sus vestiduras …”
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Es ist rührend, die Frauen tragen ihre schönsten Kleider.
Es oonmovedor, las mujeres se ponen elegantes.
   Korpustyp: Untertitel
Keine abgewetzten Kleider, frisch rasiert, - saubere Hände, neue Schuhe.
Ni cuellos ni puños raídos, están afeitados, buen corte de pelo, -manos limpias, zapatos de cuero nuevos.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte, Sie sind derjenige mit der Kleider-Ordnung.
Oh, por favor. Tu eres el que tiene reglas sobre la vestimenta.
   Korpustyp: Untertitel
Kleider wie Schuhe, Rainbow-Girls und neue alte Hits
Sobre el nuevo y polémico peinado de Justin Bieber
Sachgebiete: kunst theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Wie verkaufe ich meine Sachen und Kleider im StarBa…
¿Cómo hago para vender mis cosas en StarBazaar?
Sachgebiete: musik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Wie verkaufe ich meine Sachen und Kleider im StarBazaar?
¿Cómo hago para vender mis cosas en StarBazaar?
Sachgebiete: musik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Kann ich die Kleider für immer behalten, die ich ka…
¿Las cosas que compre durarán para siempre?
Sachgebiete: film internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Kleider der Frauen des Lands der Sonne sind…
La vestimenta de las mujeres del país del sol…
Sachgebiete: kunst radio sport    Korpustyp: Webseite
Stoffe und Kleider, die natürlich fallen und reißen, ES
Tejidos que se pliegan y rasgan con naturalidad. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet    Korpustyp: Webseite
Morgen brauche ich eine neue Frisur und sexy Kleider. -Was, wenn es nicht klappt? -Was, mir sexy Kleider zu kaufen?
Tengo que ir a la peluquería mañana y comprarme algo sexy. -¿Y si no puedes? -¿Qué, comprarme algo sexy?
   Korpustyp: Untertitel
die Kleider des Amts zum Dienst im Heiligen, die heiligen Kleider Aarons, des Priesters, mit den Kleidern seiner Söhne zum Priestertum.
las vestiduras de material tejido, para servir en el santuario, las vestiduras sagradas del sacerdote Aarón y las vestiduras de sus hijos, para servir como sacerdotes.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Da stand der König auf und zerriß seine Kleider und legte sich auf die Erde; und alle seine Knechte, die um ihn her standen, zerrissen ihre Kleider.
El rey se Levantó, Rasgó sus vestiduras y se Echó en el suelo. Y todos sus servidores que estaban a su lado rasgaron sus vestiduras.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Und sollst von dem Blut auf dem Altar nehmen und vom Salböl, und Aaron und seine Kleider, seine Söhne und ihre Kleider besprengen;
Luego Tomarás parte de la sangre que Está sobre el altar y del aceite de la Unción, y los Rociarás sobre Aarón y sus vestiduras, y sobre sus hijos y sus vestiduras.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
und soll seine Kleider darnach ausziehen und andere Kleider anziehen und die Asche hinaustragen aus dem Lager an eine reine Stätte.
Después se Quitará sus vestiduras y se Pondrá otras vestiduras para llevar las cenizas fuera del campamento, a un lugar purificado.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Wir können sexuelle Verfehlungen in Kleider mangelnder moralischer Hemmungen oder in Kleider der Freiheit stecken, aber sie bleiben trotzdem ein Hindernis beim Praktizieren.
Se puede ‘disfrazar’ la conducta sexual inapropiada con el ropaje de la libertad y carencia de inhibición moralista, sin embargo sigue siendo un obstáculo para practicar.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Wir wärmen ihn zuerst auf und ziehen ihm dann die Kleider aus.
Hagamos que entre en calor y luego le desnudaremos.
   Korpustyp: Untertitel
Der Tod einer Legende "Als Kinder sich keine Brillen, Milch oder Kleider leisten konnten,
"Hubo una época en la que los niños no podían costear lentes o leche.
   Korpustyp: Untertitel
Sie strickt lieber Kleider für Waisenkinder, und ich sitze gegenüber und lese Bücher über griechische Mythen.
En su lugar, se dedica a calcetar para los huérfanos y yo me siento frente a ella leyendo libros de mitología griega.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe dich nicht sofort erkannt, weil du diesmal Kleider trägst.
No te había reconocido enseguida. ¡Como no te había visto vestida…
   Korpustyp: Untertitel
Bisweilen fühle ich mich wie das Mädchen in dem Märchen "Des Kaisers neue Kleider ".
A veces me siento como la niña del cuento "El Rey va desnudo".
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
5. Europa durch gestärkte Symbole „sichtbare Kleider“ geben, z. B. durch
5. Dotar a Europa de una «imagen visible» mediante símbolos más potentes, como por ejemplo
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(IT) Herr Präsident, Herr Trichet, Kommissar, meine Damen und Herren! Der König hat keine Kleider!
(IT) Señor Presidente, señor Trichet, señor Comisario, Señorías, ¡el rey va desnudo!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Staatssekretär weiß, wie das Volk jubelte, obwohl der Kaiser eigentlich keine Kleider anhatte.
El secretario de Estado sabe que el pueblo daba gritos de alegría, pero que el emperador en realidad no llevaba nada puesto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mein Kopf bedecken, kein Make Up und diese langen Kleider tragen?
¿Taparme el pelo, no usar maquillaje y usar túnicas largas?.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn er einen Orden ohne Kleider entgegennehmen will, was geht Sie das an?
Si quiere que le condecore en pelota picada, a usted, ¿qué más le da?
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben gute Kleider, coole Jobs und können sogar kochen und abwaschen.
Visten bien, tienen buenos trabajos, incluso cocinan y friegan.
   Korpustyp: Untertitel
Sagt jemand dieser Weiblichen bitte, dass sie diese Kleider ausziehen soll?
¿Puede alguien decirle a esa hembra que se desnude?
   Korpustyp: Untertitel