Den Nackten lassen sie ohne Kleider gehen, und den Hungrigen nehmen sie die Garben.
De modo que andan desnudos, sin vestido; y hambrientos, recolectan gavillas.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Leon hat bestätigt, daß die Kleider für ihn und die Brautjungfern $ 700 gekostet haben.
Leon ha confirmad…...que su vestido y el de su marido costaron US$700.
Korpustyp: Untertitel
Die fabelhaften Kleider, die aus Wolle und Kaschmir hergestellt wurden und mit Edelsteinen und Prints verziert wurden, geben der neuen Kollektion von Holly Fulton einen einzigartig Hauch.
ES
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Deine Kleider sind nicht veraltet an dir, und deine Füße sind nicht geschwollen diese vierzig Jahre.
Tu vestido nunca se ha envejecido sobre ti, ni tu pie se te ha hinchado en estos cuarenta años.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Sie tragen jetzt nicht bloß kurze Kleider, die Haare sind auch abgeschnitten.
No solo usan el vestido corto, el pelo también.
Korpustyp: Untertitel
Mein Landsmann, Staatssekretär Patijn, kennt das in Europa geläufige Konzept: des Kaisers neue Kleider.
El secretario de Estado Patijn, un compatriota mío, conoce el cuento, que por cierto se trata de un cuento universal: el del vestido nuevo del emperador.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Okay, ich bin fertig damit, die Blumen auszuwählen, und die Kleider der Brautjungfern.
Bien, acabo de escoger las flores y el vestido de la madrina.
Korpustyp: Untertitel
Wo einer den andern beschuldigt um irgend ein Unrecht, es sei um Ochsen oder Esel oder Schaf oder Kleider oder allerlei, das verloren ist, so soll beider Sache vor die Götter kommen.
Sobre todo asunto de Posesión ilegal, sea con respecto a buey, asno, oveja, vestido o cualquier propiedad perdida, si uno dice:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Okay, ich bin fertig damit, die Blumen auszuwählen, und die Kleider der Brautjungfern.
Bien, acabo de escoger las flores y el vestido de la dama de honor.
Korpustyp: Untertitel
Kleidervestidos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Chun-Li Die Kriminalbeamtin der Interpol trägt ein Outfit, das an traditionelle chinesische Kleider erinnert.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Sie müssen die Kaiserfalle vermeiden, nur dem Gerede von der Schönheit ihrer neuen Kleider zu lauschen.
Deben evitar la trampa del emperador que sólo pone atención cuando le hablan de la belleza de su traje nuevo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Er würde sich als erstes neue Kleider kaufen.
Lo siguiente sería pensar en comprarse un traje nuevo.
Korpustyp: Untertitel
Zu diesem Zeitpunkt wurde den Japanern bewusst, dass der Kaiser (also die Regierung) keine Kleider anhatte.
En ese momento el pueblo japonés se dio cuenta de que el emperador (el gobierno específicamente) no llevaba traje.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Er hat einmal bei uns neue Kleider anprobiert.
Este caballero estaba probándose un traje nuevo.
Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident! Ich möchte jetzt gleich auf Herrn Wijkman und seinen Vergleich mit dem Stück von Hans Christian Andersen und des Kaisers neue Kleider eingehen.
Señor Presidente, me gustaría ampliar la alusión del Sr. Wijkman al cuento de Hans Christian Andersen, El traje nuevo del emperador.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Kleider werden ruiniert.
Se me va a arrugar el traje.
Korpustyp: Untertitel
Wer das Märchen "Des Kaisers neue Kleider" kennt, der muß sagen, dieser Kaiser ist nackt!
Quien conozca el cuento de «El nuevo traje del emperador», debe decir que este emperador está desnudo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber es gab gar keine Kleider.
Pero no había ningún traje.
Korpustyp: Untertitel
Der Kommissionsvorschlag für die Verordnung erinnert mich eher an das berühmte Märchen von Hans Christian Andersen über des Kaisers neue Kleider.
La propuesta de reglamento de la Comisión recuerda en realidad al famoso cuento de H. C. Andersen "El traje nuevo del Emperador" .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kleidervestuario
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Darin sind traditionelle Gegenstände, Werkzeuge, Geschirr, Möbel, Kleider, Accessoires, Teppiche sowie eine Serie von Wagen ausgestellt, die aus verschiedenen Regionen Portugals stammen.
ES
Expone objetos tradicionales, utensilios, vajillas, mobiliario, vestuario, accesorios, alfombras, así como un conjunto de carretas procedentes de diferentes regiones de Portugal.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik handel internet
Korpustyp: Webseite
Weiß Barry Manilow, dass Sie seine Kleider tragen?
¿ Sabe Barry Manilow que le asaltó el ropero?
Korpustyp: Untertitel
Heute wissen wir, dass der Kaiser gar keine Kleider hat.
Hoy día sabemos que este emperador está desnudo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Keine Sorge, sie ruiniert keines deiner Kleider mehr.
- No te preocupes. No creo que quiera estropear otro tuyo.
Korpustyp: Untertitel
Ich will keine Kleider. Ich möchte hier raus.
No quiero nada. Quiero irme.
Korpustyp: Untertitel
Gut, dann gehen Sie duschen, ich hole Ihnen trockene Kleider.
Bien, suba a tomar una ducha y le conseguiré algo seco que ponerse.
Korpustyp: Untertitel
Hol deine Kleider, gib mir den Schlüssel und verschwinde!
Agarra tus cosas, dame las llaves y vete!
Korpustyp: Untertitel
Sie machte ihre Kleider, Ich hatte meine Arbeit.
Ella era modist…...Yo tenía el trabajo mío.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe noch nie eine Frau ohne irgendwelche Kleider gesehen.
Nunca he visto a una mujer desnuda.
Korpustyp: Untertitel
Ein Gesichtsloser reißt dir die Kleider vom Leib.
Un hombre sin rostro te arranca la rop…
Korpustyp: Untertitel
Ich kann nicht glauben, daßich dir Kleider leihe.
No puedo creer que te lo estoy prestando.
Korpustyp: Untertitel
Da sie keine Kleider hatte, schlug ich den Wasserweg vor.
No tenía nada que ponerse, así que le he sugerido venir a nado.
Korpustyp: Untertitel
Und Mose nahm von dem Salböl und dem Blut auf dem Altar und sprengte es auf Aaron und seine Kleider, auf seine Söhne und ihre Kleider, und weihte also Aaron und seine Kleider, seine Söhne und ihre Kleider mit ihm.
Luego Moisés Tomó parte del aceite de la Unción y de la sangre que estaba sobre el altar, y Roció a Aarón y sus vestiduras, y con él a sus hijos y sus vestiduras. Así Consagró a Aarón y sus vestiduras, y con él a sus hijos y sus vestiduras.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Da zerriß der Hohepriester seine Kleider und sprach:
Entonces el sumo sacerdote Rasgó su vestidura diciendo:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Wollten die Engländerinnen dir die Kleider vom Leib reißen?
¿lntentaron desnudarte las chicas inglesas?
Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie uns allein, ich muss ihr die Kleider ausziehen.
Dennos un poco de intimidad, tengo que desnudarla.
Korpustyp: Untertitel
Jemand hatte meine Kleider gebracht, meine Bücher und die Schreibmaschine.
Habían traído todas mis pertenencias, libros, máquina de escribir, rop…
Korpustyp: Untertitel
Leg deine Kleider an und schminke dein Gesicht
Ponte la tunica y enharina tu cara
Korpustyp: Untertitel
Das sind aber die Kleider, die sie machen sollen:
Las vestiduras que Serán confeccionadas son las siguientes:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Drouot versteigert Kleider von Yves Saint Laurents Muse | BLOUIN ARTINFO
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet
Korpustyp: Webseite
Morgen brauche ich eine neue Frisur und sexy Kleider. -Was, wenn es nicht klappt? -Was, mir sexy Kleider zu kaufen?
Tengo que ir a la peluquería mañana y comprarme algo sexy. -¿Y si no puedes? -¿Qué, comprarme algo sexy?
Korpustyp: Untertitel
die Kleider des Amts zum Dienst im Heiligen, die heiligen Kleider Aarons, des Priesters, mit den Kleidern seiner Söhne zum Priestertum.
las vestiduras de material tejido, para servir en el santuario, las vestiduras sagradas del sacerdote Aarón y las vestiduras de sus hijos, para servir como sacerdotes.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Da stand der König auf und zerriß seine Kleider und legte sich auf die Erde; und alle seine Knechte, die um ihn her standen, zerrissen ihre Kleider.
El rey se Levantó, Rasgó sus vestiduras y se Echó en el suelo. Y todos sus servidores que estaban a su lado rasgaron sus vestiduras.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Und sollst von dem Blut auf dem Altar nehmen und vom Salböl, und Aaron und seine Kleider, seine Söhne und ihre Kleider besprengen;
Luego Tomarás parte de la sangre que Está sobre el altar y del aceite de la Unción, y los Rociarás sobre Aarón y sus vestiduras, y sobre sus hijos y sus vestiduras.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
und soll seine Kleider darnach ausziehen und andere Kleider anziehen und die Asche hinaustragen aus dem Lager an eine reine Stätte.
Después se Quitará sus vestiduras y se Pondrá otras vestiduras para llevar las cenizas fuera del campamento, a un lugar purificado.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Wir können sexuelle Verfehlungen in Kleider mangelnder moralischer Hemmungen oder in Kleider der Freiheit stecken, aber sie bleiben trotzdem ein Hindernis beim Praktizieren.
Se puede ‘disfrazar’ la conducta sexual inapropiada con el ropaje de la libertad y carencia de inhibición moralista, sin embargo sigue siendo un obstáculo para practicar.