linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Kleiderhaken perchero 3

Verwendungsbeispiele

Kleiderhaken perchero
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Bambu Wand sind einzelne Kleiderhaken aus ABS in zwei Formaten.
Bambu pared es un perchero individual fabricado en ABS en dos formatos.
Sachgebiete: verlag kunst media    Korpustyp: Webseite
Setzen Sie auf skulpturale Kleiderhaken in kräftigen Farben oder aus warmem Holz, auf clevere Aufbewahrungslösungen und einen passenden Hocker.
Utiliza percheros esculturales en diferentes colores o madera, diferentes opciones de almacenamiento y un pequeño taburete.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Wir können Ihnen eine individuelle Einteilung (Fachböden, Mittelbrett, Kleiderstange oder originale Kleiderhaken) in den Schrank einbauen, auch aus Altholz wenn es gewünscht wird. DE
La posibilidad de instalar un diseño personalizado (estanterías, mesa centro, estante de la ropa o percheros originales) en el armario, incluso de madera vieja, si se desea. DE
Sachgebiete: kunst foto internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Kleiderhaken aus Metall . .
Kleiderhaken, nicht aus Metall . .

18 weitere Verwendungsbeispiele mit "Kleiderhaken"

3 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Kleiderhaken, Huthalter, Konsolen, Stützen und ähnliche Waren
Colgadores, perchas, soportes y artículos similares
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mit Hosenträgern, Gürteln und einem Kleiderhaken.
Con unas abrazaderas, unos cinturones y un colgador.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kleiderhaken f?r das Handtuch.
La percha para la toalla.
Sachgebiete: mathematik astrologie technik    Korpustyp: Webseite
Ich habe das mittels Bändern, Riemen und einem Kleiderhaken bewerkstelligt.
Con abrazaderas, cinturones, y un gancho para ropa.
   Korpustyp: Untertitel
Kleiderhaken, Huthalter, Konsolen, Stützen und ähnliche Waren aus unedlen Metallen
Alzapaños, perchas, soportes y artículos similares
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kleiderhaken, Huthalter, Konsolen, Stützen u.ä. Waren aus unedlen Metallen
Alzapaños, perchas, soportes y artículos similares
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kleiderhaken, Huthalter, Konsolen, Stützen und ähnl. Waren, aus unedlen Metallen
Colgadores, perchas, soportes y artículos simil., de metal común
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich habe das mittels Bändern, Riemen und einem Kleiderhaken bewerkstelligt.
Yo lo hice con ganchos, cintos y un arnés.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe das mittels Bändern, Riemen und einem Kleiderhaken bewerkstelligt.
Lo hice con sogas, cinturones y un gancho cubierto.
   Korpustyp: Untertitel
Geschweifter Barockschrank - Holzschrauben, Kleiderhaken und Ablagebrett in der linken Korpushälfte DE
Curly barroco gabinete - tornillos de madera, ganchos y mesa estante de la media canal izquierda DE
Sachgebiete: kunst architektur theater    Korpustyp: Webseite
Innen befinden sich in der linken Korpushälfte gedrechselte Kleiderhaken an der Rückwand und darüber ein kleiner Einlegeboden. DE
En el interior se encuentran en los ganchos de la capa de cuerpo medio-giró a la izquierda en la pared posterior y por encima de un estante pequeño. DE
Sachgebiete: kunst architektur theater    Korpustyp: Webseite
Unter der Hutablage befinden sich jedoch die originalen Kleiderhaken, was heute eher nur noch selten zu finden ist. DE
En virtud de la bandeja trasera, sin embargo, son el gancho de la capa original, que es más probable encontrar sólo raramente hoy en día. DE
Sachgebiete: film kunst theater    Korpustyp: Webseite
Die Einzelversion aus verchromtem Messing dient als Kleiderhaken oder Türgriff in Badezimmern, Ankleideräumen, Küchen oder anderen Räumen zu Hause.
La versión individual, de latón cromado, puede usarse como percha o como manecilla en las puertas de baños, vestidores, cocinas o en cualquier espacio del hogar.
Sachgebiete: kunst typografie media    Korpustyp: Webseite
Hinter der linken Tür sehen wir im oberen Bereich der Rückwand den originalen Rechen mit den Kleiderhaken, darunter die später ergänzten Einlegeböden. DE
Detrás de la puerta de la izquierda, vemos la parte superior de la pared posterior de las pantallas originales con los ganchos para colgar ropa, incluyendo los estantes más tarde complementado. DE
Sachgebiete: kunst architektur foto    Korpustyp: Webseite
Mirach, der zweithellste Stern des Sternbilds Andromeda, stand den Designern JM Massana - JM Tremoleda Pate für die wie Sterne am Himmel angeordneten kugelförmigen verchromten Kleiderhaken.
La composición esférica de las perchas cromadas, dispuestas como estrellas en una constelación, crea una imagen celeste que es el origen del nombre Mirac, la segunda estrella más brillante de la constelación de Andròmeda, y que inspiró a los diseñadores JM Massana - JM Tremoleda.
Sachgebiete: kunst typografie media    Korpustyp: Webseite
Durch die spiralförmige Anordnung der Kleiderhaken bietet Mirac viel Platz auf engstem Raum und damit eine Kombination aus praktischem Design und Platzersparnis.
Con la disposición en espiral de las perchas, que permite una gran capacidad en un mínimo espacio, Mirac ofrece una combinación de diseño práctico y ahorro espacial.
Sachgebiete: kunst typografie media    Korpustyp: Webseite
Der Abstand der Kleiderhaken auf dem Aluminiumrohr erinnert an die Ringe, die die elastischen und festen Halme des Bambus in Segmente unterteilen.
La separación de las perchas en el tubo de aluminio nos recuerda a los círculos que separan los segmentos de los tallos elásticos y firmes del bambú.
Sachgebiete: kunst tourismus media    Korpustyp: Webseite
Das Schlafzimmer ist möbliert mit einem Doppelbett, zwei Kissen, zwei Bettwäschesets, zwei Daunendecken, drei Nachttischen, Nachttischlampe, Schreibtisch aus Glas, TV 21 Zoll, Kleiderschrank mit Ablagen und Schubladen und einem Kleiderhaken. DE
Cuenta con cama de dos plazas, dos almohadas, dos huegos de sabanas, cobertor de pluma de dos plazas, tres mesas de noche, lámpara de sobremesa, escritorio de vidrio, TV de 21 pulgadas, closet con repisas y cajones y colgadores de ropa. DE
Sachgebiete: verlag tourismus unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite