linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Kleidung ropa 1.717
prenda 209 vestido 106 traje 44 vestidos 19 atavío 3 . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Kleidung vestuario 18 indumentaria 13
kleidung Justicia 2 para ropa 2 moda para ropa 1 los ropa 1 prendas 1

Verwendungsbeispiele

Kleidung ropa
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Eleaxart ist ein Online-Shop, der Kleidung und Accessoires für Jugendliche anbietet.
Eleaxart es una tienda online que vende ropa y accesorios para adolescentente.
Sachgebiete: film radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
es ratsam ist, der Person Kleidung und Schuhe auszuziehen, und wie damit umzugehen ist, und
se recomienda despojar a la persona de ropa y calzado, y si es adecuado manipularlos, y
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zum Glück habe ich einen Badeanzug unter meiner Kleidung.
Afortunadamente llevo un traje de baño bajo mi ropa.
   Korpustyp: Untertitel
Lebensmittel, Kleidung und andere Artikel des täglichen Bedarfs sind Mangelware.
Alimentos, ropa y otros artículos de uso diario son escasos.
Sachgebiete: e-commerce philosophie finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Diese Unterstützung könnte erste Hilfe, Unterbringung, Verpflegung, Kleidung und Beförderung umfassen.
Esta asistencia podría incluir primeros auxilios, alojamiento, comida, ropa y transporte.
   Korpustyp: EU DCEP
Vorsicht! Neue Kleidung kannst du erst zu Hause kaufen!
No se consigue ropa nueva de este lado de Nacogdoches.
   Korpustyp: Untertitel
Jeans sind nicht zu empfehlen, aber auch enge Kleidung.
Jeans no son recomendables, así como la ropa ajustada.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
mit viel Wasser spülen,die Kleidung nicht entfernen
aclarar con agua abundante, no quitar la ropa
   Korpustyp: EU IATE
Wir brauchen Trockennahrung für den Winter. Warme Kleidung. Brennstoff.
Necesitamos víveres secos antes del inviern…ropa cálida, combustible.
   Korpustyp: Untertitel
Leggings sind eine Art von Kleidung im Einbau die Beine, die sowohl von Männern und Frauen getragen werden kann.
Leggings son un tipo de ropa ajustada que cubre las piernas, que puede ser usado por hombres y mujeres.
Sachgebiete: media internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


kontaminierte Kleidung ropa contaminada 1
OP-Kleidung .
hochsichtbare Kleidung .
atmungsaktive wasserfeste Kleidung .
kontaminierte Kleidung entfernen .
Kleidung zum Wechseln .
vertikale Kleidung mit Decklatten .
vertikale Kleidung mit Deckel .
Vermietung von Kleidung und Kostüme .
Vermietung von Kleidung und Kostümen .
Vermietung von Kostüme und Kleidung .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Kleidung

78 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Kleidung der Frauen.
la forma en que las mujeres estaban vestidas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir erwarten passende Kleidung.
Es que es apropiado.
   Korpustyp: Untertitel
Barcelona Kleidung und Kleiderordnung.
Vestimenta y Código de Etiqueta en Barcelona.
Sachgebiete: astrologie tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Deine Kleidung ist schwarz.
Ahora estas de negro.
   Korpustyp: Untertitel
Kleidung, Möbel und Einrichtungsgegenstände
Venta en línea de mobiliario de estilo contemporáneo
Sachgebiete: e-commerce radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Kleidung, Möbel und Einrichtungsgegenstände
Venta en línea de muebles y decoración
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Kleidung, Möbel und Einrichtungsgegenstände
Venta en línea de mobiliario para el hogar
Sachgebiete: e-commerce schule mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Kleidung, Möbel und Einrichtungsgegenstände
Venta en línea de mobiliario diseño
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die Kleidung steht dir nicht.
Ese atuendo no te favorece.
   Korpustyp: Untertitel
Ausgaben für Lebensmittel und Kleidung
Gastos alimentarios y de vestimenta
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Kleidung soll Gewehrkugeln aufhalten.
Ese chaleco bloquea las balas.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kleidung macht keinen Unterschied.
No hago diferencia entre uno y otro.
   Korpustyp: Untertitel
Kleidung, Einrichtungsgegenstände, Haus- und Unterhaltungselektronik
Venta en línea de electrodomésticos y electrónica de consumo
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Religionslehrer in tradioneller emiratischer Kleidung
Maestro de religión en traditional vestimenta emiratí
Sachgebiete: musik tourismus media    Korpustyp: Webseite
Klima und Kleidung in Vancouver CAN
Vínculos con Colegios y Universidades en Canada CAN
Sachgebiete: verkehr-kommunikation geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Tut mir Leid wegen der Kleidung.
Perdona por tener que vestirte así.
   Korpustyp: Untertitel
Schwarze Kleidung macht doch keinen glücklich.
Vestir de negro no hace a nadie feliz.
   Korpustyp: Untertitel
35 durch enge Kleidung gerieben wird
un lugar en el cuerpo para ponerse el parche.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Tragen Sie beim Golf immer diese Kleidung?
Dígam…¿Siempre se viste así para jugar al golf?
   Korpustyp: Untertitel
Reflexscheiben für Kleidung, zum Schutz vor Verkehrsunfällen
discos reflectores individuales para la prevención de accidentes de circulación
   Korpustyp: EU IATE
Nur wenn du ihm klitzekleine Kleidung kaufst.
Sólo si le compras ropita.
   Korpustyp: Untertitel
Ganz bestimmt nicht in dieser Kleidung.
No vestida como está.
   Korpustyp: Untertitel
Dothraki tragen keine Kleidung aus Stahl.
Los dothraki no visten acero.
   Korpustyp: Untertitel
, Verkehr, Energie, Chemie, Umwelt, Textilien und Kleidung,
, el transporte, la energía, la química, el medio ambiente, el sector textil y de la confección,
   Korpustyp: EU DCEP
Oh, und ihre Kleidung ist etwa…
Su vestimenta es alg…
   Korpustyp: Untertitel
Er trägt kugelsichere Kleidung im Hauptquartier.
Tiene puesto un chaleco anti-bala en medio del cuartel.
   Korpustyp: Untertitel
Kauf dir vornehme Kleidung für die Rennbahn.
Te veo en las carreras con un sombrero elegante.
   Korpustyp: Untertitel
Warum tragen Sie so seltsame Kleidung?
¿ Por qué vas vestida de un modo tan extraño?
   Korpustyp: Untertitel
Patienten in diesem Krankenhaus tragen andere Kleidung.
Ése no es el uniforme de paciente en este hospital.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr musste die Kleidung wieder angezogen werden.
Hubo que vestirla de nuevo.
   Korpustyp: Untertitel
Vitamine, neue Kleidung, wenn ich bald platze.
Vitaminas, nueva vestimenta para cuando explote.
   Korpustyp: Untertitel
Man hat uns passende Kleidung versprochen.
- Nos prometieron el uniforme adecuado.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Kleidung braucht nicht weich sein.
Mi colada no tiene que estar tan suave.
   Korpustyp: Untertitel
Wählen Sie Ihre Homepage-Vorlage: Kleidung & Mode
Elige una plantilla web de Diseñadores de Moda
Sachgebiete: verlag internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Oder ihm gefällt meine Kleidung nicht.
Puede que no le guste mi forma de vesti…
   Korpustyp: Untertitel
Du haben genug Kleidung und Essen.
Aquí, tú comes sin preocuparte, te vistes sin preocuparte.
   Korpustyp: Untertitel
Das haben wir in seiner Kleidung gefunden.
Encontramos esto en el bolsillo del hombre que Alí quemó.
   Korpustyp: Untertitel
Kontakt mit Haut, Augen und Kleidung vermeiden. ES
Almacenaje con otros Materiales: Evitar agentes reductores en polvo. ES
Sachgebiete: oekologie bau foto    Korpustyp: Webseite
Gliederpuppen mit Kleidung zum An- und Ausziehen. ES
Articulados, llevan ropitas de quita y pon. ES
Sachgebiete: transport-verkehr sport unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Passt zu Ihrer Kleidung und Ihren Accessoires
Un accesorio a juego con su look
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse raumfahrt    Korpustyp: Webseite
elegante Kleidung ist ein Absolutes muss;
elegant vestit és una necessitat absoluta;
Sachgebiete: astrologie tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Kleidung und Merchandise Artikel Design Wettbewerbe durchsuchen
Explorar todos los concursos de diseño de sitios web y aplicaciones
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Kleidung und Merchandise Artikel Design Wettbewerbe durchsuchen
Explorar todos los concursos de negocios y publicidad
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Kleidung und Merchandise Artikel Design Wettbewerbe durchsuchen
Explorar todos los concursos de arte e ilustración
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Ausleihe von Kleidung Auf Karte anzeigen ES
Alquiler de instrumentos musicales Mostrar en el mapa ES
Sachgebiete: verlag finanzen media    Korpustyp: Webseite
Ausleihe von Kleidung Auf Karte anzeigen ES
Alquiler de la técnica fotográfica Mostrar en el mapa ES
Sachgebiete: historie e-commerce sport    Korpustyp: Webseite
Tragen Sie am Besten bequeme Kleidung.
La vestimenta es muy informal y cómoda.
Sachgebiete: film verlag psychologie    Korpustyp: Webseite
HTML Homepage Vorlage für Kleidung | WIX
Elige entre 100s de plantillas web HTML creadas por diseñadores.
Sachgebiete: film internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Kleidung sollte der Hitze angepasst sein.
Se debe adaptar la vestimenta al calor.
Sachgebiete: astrologie bau gartenbau    Korpustyp: Webseite
Bei CPSL ist informelle Kleidung üblich.
En las oficinas de CPSL se viste de manera informal.
Sachgebiete: verlag e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Wählen Sie Ihre Homepage-Vorlage: Kleidung & Accessoires
Elige una plantilla web de Bed & Breakfast
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Wetter, Events und die richtige Kleidung ES
El tiempo y eventos en enero ES
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Wetter, Events und die richtige Kleidung ES
El tiempo y eventos en junio ES
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Schielt etwas, lacht nie, hat immer rot-blaue Kleidung an.
Es bizco, nunca sonríe, viste de rojo y azul…
   Korpustyp: Untertitel
Weibliche, die Kleidung tragen dürfen, können das Haus verlassen.
Si se las deja ir vestidas en público, significará que podrán salir de casa.
   Korpustyp: Untertitel
Er trug die Ordner-Kleidung von St. Germain!
Olvidó que llevaba un uniforme de seguridad del París.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen uns nur sagen, was für Kleidung.
Sólo tienes que decirnos lo que necesitamos.
   Korpustyp: Untertitel
Wir dachten, der Verzicht auf Kleidung würde Ihr Unbehagen verringern.
Así que pensamos que quitarnos las vestidura…...aliviaría su incomodidad.
   Korpustyp: Untertitel
Bob ist so verliebt, dass ihm deine Kleidung nicht auffällt.
Sabes que Bob está muy enamorado de ti para fijarse en lo que llevas puesto.
   Korpustyp: Untertitel
Sag deiner Freundin, dass sie Kleidung tragen soll, Lip.
Dile a tu novia que se vista, Lip.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Mom möchte weiße Kleidung für die Verlobungsfotos.
Tu madre ha pedido que vayamos de blanco para las fotos del compromiso.
   Korpustyp: Untertitel
Die Abmessungen gelten für die Prüfpuppe ohne Kleidung.
Las dimensiones están medidas sin vestimenta.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anmerkung: Die Abmessungen gelten für die Prüfpuppe ohne Kleidung.
Nota: Las dimensiones se medirán sin vestimenta.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie werden Ihnen, die Kleidung circa jede sechs Stunden ändern.
Te cambiarán el vendaje cada seis horas o así.
   Korpustyp: Untertitel
Deswegen hab ich auch die ganze Kleidung aufgehoben.
Guardé sus ropitas por años.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird eine enorme Nachfrage nach Kleidung entstehen.
Habrá mucha demanda en el futuro.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Kleidung ist identisch mit der auf den Tatort Fotos.
Su acercamiento es idéntico al de las fotos del crimen.
   Korpustyp: Untertitel
Gehen sie sicher, dass sie ihre gute OP-Kleidung tragen.
Asegúrate de que llevas bonito el uniforme.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen Ihre Kleidung ablegen wie alle anderen.
Debe Vd. desvestirse como los demás moracos.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen Ihre Kleidung ablegen wie alle anderen.
Debe Vd. Desvestirse como los demas moracos.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast neue Kleidung, freie Miete und eine feste Stelle.
Posees una muda, vives sin pagar alquiler. Tienes empleo estable.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine Ferengi-Weibliche, die Kleidung tragen und Profit machen.
Me refiero a hembras ferengi vestidas y obteniendo beneficios.
   Korpustyp: Untertitel
Nehmen Sie Ihre Kleidung und schaffen Sie es ab.
Coge tus cosas y prohíbela.
   Korpustyp: Untertitel
Ich liebe Frauen, in ihrer Kleidung bin ich ihnen näher.
No, me encantan las mujeres. Así me siento más próximo a ellas.
   Korpustyp: Untertitel
Gibt es Blut an der Kleidung oder auf der Straße?
¿Había sangre por alguna parte?
   Korpustyp: Untertitel
Nicht, dass man das an eurer Kleidung sehen könnte.
No es que se note basado en su guardarropa.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Öffnungen an Ihrer Kleidung müssen absolut dicht versiegelt sein.
La vestimenta debe permanecer totalmente sellada.
   Korpustyp: Untertitel
Sieh doch die Kleidung, die entzündet sich normalerweise zuerst.
- Míralo…La rop…Debió haberse encendido primero
   Korpustyp: Untertitel
Und was ist das mit der orangen Kleidung?
¿Y qué es todo es del uniforme anaranjado?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin einfach kein Fan von trägerloser Kleidung.
Pero bueno, yo simplemente no soy fanática del strapless.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts über die Kleidung. Gut! Wohnte das Mädchen bei ihr?
¿Esa chica era su compañera de cuarto?
   Korpustyp: Untertitel
Die Kleidung ist ein wichtiger Bestandteil der jordanischen Kultur.
La vestimenta es una parte importante de la cultura jordana.
Sachgebiete: verlag musik media    Korpustyp: Webseite
Dann müsste ich dir Essen, Kleidung und Zuflucht gewähren.
Estaría obligado a darte comida, vestimenta y protección.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat mich blöd wegen meiner Kleidung angemacht
Él estaba queriendo levantarse mis amigas.
   Korpustyp: Untertitel
Zieh dir mal anständige Kleidung an wie Katie.
Consigue algo decente como Katie.
   Korpustyp: Untertitel
Finden Sie hier die passende Kleidung für jeden Anlass! ES
¡Aquí encontrarás tus marcas favoritas! ES
Sachgebiete: radio theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Endlich habe ich wieder Lust, mir neue Kleidung zu kaufen. ES
Puedes comer lo que quieras, pero no demasiado. ES
Sachgebiete: astrologie tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
HTML Homepage Vorlage für Kleidung | WIX Page 5
Elige entre 100s de plantillas web HTML creadas por diseñadores.
Sachgebiete: verlag film radio    Korpustyp: Webseite
Tommy Hilfiger Kleidung für Frauen - Offizieller Tommy Hilfiger® Shop
Tommy Hilfiger Estampados florales sofisticados para Mujer - Tienda oficial online Tommy Hilfiger®
Sachgebiete: e-commerce theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Dies spiegelt sich in moderner Mode und Kleidung wider.
Esto se refleja en un enfoque más moderno en los atuendos, la moda y la vestimenta;
Sachgebiete: astrologie tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Unserem Volk Nahrung, Kleidung und Schutz zu geben.
Para alimentar, vestir y proteger a nuestro pueblo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann die Drogen an seiner Kleidung riechen.
- No se droga. Se lo huelo cuando entra.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war nackt, um keine Blutspritzer auf der Kleidung abzubekommen.
Estaba desnudo, para no mancharme de sangre.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Kleidung zum wechseln und du nicht.
Tengo una muda y tu no.
   Korpustyp: Untertitel
Viel besse…wenn Du Kleidung trägs…viel besser.
Mucho mejor. Cuando usas rop…mucho mejor.
   Korpustyp: Untertitel
Bob ist so verliebt, dass ihm deine Kleidung nicht auffällt.
Bob está demasiado enamorado de ti para percatarse de lo que llevas.
   Korpustyp: Untertitel
Pünktlichkeit, Kleidung, Hygiene, Höflichkeit, Toleranz, Akzeptanz Von Unterschieden, etc. EUR
la puntualidad, la vestimenta, la higiene, la cortesía, la tolerancia, la aceptación de diferencias, etc. EUR
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Tragen Sie schützende Kleidung, einen breitkrempigen Hut und eine Sonnenbrille.
Utilizar camisetas, sombreros de ala ancha y gafas de sol.
Sachgebiete: luftfahrt oekologie foto    Korpustyp: Webseite
ich war nackt, und ihr habt mir Kleidung gegeben;
estaba desnudo, y me vestisteis;
Sachgebiete: kunst religion media    Korpustyp: Webseite
• Wir tragen gut sichtbare Kleidung und bei Dunkelheit reflektierende Elemente.
• Usaremos vestimenta de colores vistosos y, si está oscuro, llevaremos elementos reflectantes.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit infrastruktur    Korpustyp: Webseite