linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Kleidungsstück prenda 334
ropa 110
[Weiteres]
Kleidungsstück vestido 8

Verwendungsbeispiele

Kleidungsstück prenda
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das schonende Feinwaschmittel WoolCare ist optimal auf die Reinigung hochempfindlicher Kleidungsstücke abgestimmt. ES
El detergente WoolCare está óptimamente adaptado al lavado de prendas muy delicadas. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Das Kleidungsstück verfügt über die objektiven Eigenschaften einer Weste.
Esta prenda tiene las características objetivas de un chaleco.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Würden Sie dem Gericht das Kleidungsstück beschreiben?
¿Puede describir esa prenda de vestir al tribunal?
   Korpustyp: Untertitel
Jeden Tag können Sie zwei Kleidungsstücke kostenlos bügeln lassen.
Servicio de planchado gratuito para dos prendas cada día.
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Es sollte hervorgehoben werden, dass in diesen ausgeglichenen Vorschlägen eine Ausnahme von den Etikettierungsanforderungen für Kleidungsstücke von selbständigen Schneidern vorgesehen ist.
Cabe destacar que se trata de propuestas equilibradas que eximen a las prendas elaboradas por sastres autónomos de estas obligaciones de etiquetado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist es Ihre Art, persönliche Kleidungsstück…Ihrem Schoßhund oder Papagei zu schenken?
Asi que tenéis por costumbr…dar prendas intimas a vuestro perro o vuestro loro??
   Korpustyp: Untertitel
SCHLEIFEN, ein ideales Accessoire für die Schuhe oder jedes sonstige Kleidungsstück.
LAZOS, complemento ideal para los zapatos o en cualquier otra prenda.
Sachgebiete: literatur theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
So sollte der Verbraucher beispielsweise ein Kleidungsstück nur anprobieren, nicht jedoch tragen dürfen.
Por ejemplo, el consumidor podría probarse una prenda, pero no estaría autorizado a llevarla puesta.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Irgendetwas, wo seine Haare drauf sein können, eine Bürste oder ein Kleidungsstück?
Algo que pudiera tener algún cabello de é…¿un cepillo o una prenda de vestir?
   Korpustyp: Untertitel
Jeder Prozess, von der Spinnerei bis zum fertigen Kleidungsstück, verfügt über eine einzigartige Reihe von Produktionsparametern:
Cada proceso, desde hilandería hasta la prenda terminada, tiene un arreglo único de parámetros de producción:
Sachgebiete: informationstechnologie handel internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Alle kontaminierten Kleidungsstücke sofort ausziehen. .

92 weitere Verwendungsbeispiele mit "Kleidungsstück"

28 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wie ein exklusives Kleidungsstück maßgeschneidert.
Como un preciado producto sartorial.
Sachgebiete: kunst theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
ideales Kleidungsstück für jede Aktivität im Freien:
ideal para la práctica de cualquier actividad al aire libre:
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Zwei reflektierende Querstreifen führen um das gesamte Kleidungsstück herum.
Lleva dos tiras reflectantes colocadas horizontalmente en todo su contorno.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich müsste ein paar Kleidungsstücke und Sachen mit dahin nehmen.
Tengo que mandar algunas cosas.
   Korpustyp: Untertitel
Genau, das sicherlich berühmteste Kleidungsstück des Modelabels Lacoste:
Exactamente, el producto más famoso de la marca LACOSTE:
Sachgebiete: kunst tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Aber sei vorsichtig, denn nicht alle Kleidungsstücke passen zusammen.
Cuidado - a veces los resultados no son muy bonitos.
Sachgebiete: radio theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Als Erinnerung an ihren Don-chan trägt sie ein Kleidungsstück.
Ha añadido un complemento a su indumentaria como recuerdo de Don-chan.
Sachgebiete: kunst mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Aber ob es als ein Kleidungsstück zählt oder als T-Teil der Anatomie, ist fraglich.
Pero la cuestión es si se trata de un artículo de vestir o una c-característica anatómica.
   Korpustyp: Untertitel
Die "Hergestellt In" Kennzeichnung für Kleidungsstücke, die innerhalb der EU verkauft werden, soll künftig verbindlich gelten.
La Eurocámara se ha pronunciado sobre un reglamento que obligaría a los fabricantes textiles a indicar el país de origen de sus productos en las etiquetas.
   Korpustyp: EU DCEP
Alle Kleidungsstücke einer Kombination müssen zusammen als eine selbstständige Einheit für den Einzelverkauf aufgemacht sein.
Todos los componentes de un conjunto deberán presentarse al mismo tiempo en un envoltorio para la venta al por menor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ist es nicht rechtens, dass Verbraucher wissen, woher die Kleidungsstücke kommen, die sie tragen?
¿No es bueno que los consumidores sepan de dónde proceden los productos que compran?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Kleidungsstück hat einen elastischen Bund und ist an den Beinabschlüssen gesäumt.
Está dobladillada en la base de las perneras.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Kleidungsstück wird direkt auf der Haut getragen und reicht bis knapp unter die Büste.
Está destinado a llevarse directamente sobre la piel y desciende hasta debajo del busto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich wollte sagen, ich hätte gern ein paar Kleidungsstücke wie Ihre.
Es decir, me gustaría vestirme en algo cómo lo que vistes tú.
   Korpustyp: Untertitel
Es gab mal 'ne Zeit, da fandst du jedes Kleidungsstück über 200€ unmoralisch.
Solías creer que algo que costara más de 200 Euros era inmoral.
   Korpustyp: Untertitel
Manchmal ist es allerdings besser, das Kleidungsstück zum Trocknen nur aufzuhängen.
En algunos casos, sin embargo, requieren el secado en tendedero.
Sachgebiete: luftfahrt raumfahrt mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die USA schenkten der Welt [Roy] Halston, der minimalistische Kleidungsstücke kreierte und davon Millionen verkaufte.
El regalo de EU para el mundo fue Roy Halston.
Sachgebiete: kunst media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Aber ob es als ein Kleidungsstück zähl…..oder als T-Teil der Anatomie, ist fraglich.
Pero la cuestión es si se trata de un artículo de vestir o una c-característica anatómica.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kontrollperson kann den Fluggast bei Bedarf auffordern, weitere Kleidungsstücke abzulegen.“
El agente de control podrá pedir al pasajero que se desprenda también de otros elementos, según proceda.».
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ebenfalls in der Hauptstadt sitzen die Modemacher von „Yackfou“, die ihre Kleidungsstücke mit Grafiken versehen. DE
Otros que tienen su sede en la capital alemana son los modistas de "Yackfou", que estampan gráficos en indumentaria. DE
Sachgebiete: kunst media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Im 2. Stock sind Gegenstände der Lokalgeschichte, Kleidungsstücke des 19. Jh.s und Textilien ausgestellt. ES
En la 2a planta se exponen elementos de historia local, trajes del s. XIX y tejidos. ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Diese Kleidungsstücke werden separat geprüft, während Sie durch die Kontrollschranke gehen.
Estos serán sometidos a revisión por separado mientras pasas el control.
Sachgebiete: e-commerce versicherung jagd    Korpustyp: Webseite
Um bei eisiger Kälte und in großen Höhen fliegen zu können, brauchte man ein besonderes Kleidungsstück. ES
Para el frio y en grandes Alturas para poder volar. ES
Sachgebiete: film luftfahrt verlag    Korpustyp: Webseite
Die Lederjacke von Indiana Jones ist eines der berühmtesten Kleidungsstücke aus Hollywoods Traumfabrik. ES
La Famosa Chaqueta de Piel de Oveja De los antiguos Pilotas Spitfire. ES
Sachgebiete: film verlag musik    Korpustyp: Webseite
Nach 24 Stunden werden die Kleidungsstücke zugeschnitten bzw. hergestellt, sodass keine Änderungen mehr möglich sind.
Tras 24 horas, los pedidos ya estarán en producción por lo que el tejido estará cortado y, por lo tanto, no se aceptarán cambios.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Alle Kleidungsstücke von WE ARE KNITTERS müssen per Hand mit speziellem Waschmittel für Feinwäsche gewaschen werden.
WE ARE KNITTERS se adapta a todas las estaciones para poder tejer todo el año.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ist die Farbe ausgewählt, oder besitzt du nur eine Farbe, erscheint das Kleidungsstück an deiner Lady.
Al seleccionar el color, el artículo aparecerá a su Lady.
Sachgebiete: radio theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Hier sind Kleidungsstücke und Geräte, Kunsthandwerk und Washi-Papier aus der Region ausgestellt. ES
También se exponen trajes e instrumentos folclóricos, artesanía y papel washi de la región. ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Das Model ist kaum zu erkennen und auch das Kleidungsstück wird nur fragmentarisch gezeigt.
Apenas puede verse a la modelo, de hecho solo es posible apreciar una parte de la indumentaria.
Sachgebiete: informationstechnologie radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
ist ein Pullover oder eine Weste auch dann als Bestandteil einer Kombination zugelassen, wenn diese Kleidungsstücke Bündchen aufweisen, das zum Bedecken des Unterkörpers bestimmte Kleidungsstück aber nicht, vorausgesetzt, die Bündchen sind nicht angenäht, sondern unmittelbar im Wirk- oder Strickvorgang entstanden.
continúa considerándose como componente de un «conjunto» el pulóver o el chaleco que presente elásticos que no se encuentran en el componente destinado a cubrir la parte inferior del cuerpo siempre que estos elásticos no estén unidos sino obtenidos directamente en la confección del punto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Kleidungsstück ist mit BH-artig vorgeformten Körbchen mit Unterbrustbügeln, einem gefütterten Zwickel, verstellbaren Trägern und mit hohen Beinausschnitten versehen.
Dispone de armadura bajo el busto, copas preformadas, forro, tirantes ajustables, y pernera alta.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Robbenerzeugnisse werden von Reisenden entweder als Kleidungsstück getragen oder als Handgepäck oder im persönlichen Reisegepäck mitgeführt;
que los productos derivados de la foca formen parte de la indumentaria de los viajeros, o sean llevados a mano o en su equipaje personal;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wäschereiservice ist nur in teilnehmenden Hyatt Hotels außerhalb der USA, Kanada und der Karibik verfügbar und auf ein Kleidungsstück beschränkt.
El servicio de lavandería solo está disponible en los hoteles Hyatt participantes de fuera de los EE.UU., Canadá y el Caribe y se limita a un artículo.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse informatik    Korpustyp: Webseite
Schwarz ist für die Trauer der Karwoche, wann die Frauen dieses Kleidungsstück am Gründonnerstag und Karfreitag tragen; ES
De color negro en señal de luto en Semana Santa cuando las mujeres sevillanas se visten de mantilla el Jueves y Viernes Santo; ES
Sachgebiete: verlag kunst theater    Korpustyp: Webseite
So ist die Marke zum Synonym geworden für die Kleidungsstücke, die dem Menschen buchstäblich am nächsten sind.
De este modo, la marca se ha convertido en sinónimo de los productos que los clientes llevan, literalmente, sobre la piel.
Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Dank ihrer Anordnung und ihrer glatten Formen eignen sich diese Holzständer zur Ablage aller Kleidungsstücke und Accessoires in verschiedenen Höhen.
La disposición de las perchas de madera, de formas suaves, permite colgar todo tipo de roba y complementos a diferentes alturas.
Sachgebiete: kunst theater media    Korpustyp: Webseite
Komplett im Perlmuster gestrickt und mit seinem besonderen Kragen, wird dieses Kleidungsstück mit Sicherheit bald zu Ihren Lieblingsklamotten gehören.
Completamente tejido a punto de arroz y gracias a su cuello tan especial, este jersey se convertirá en uno de tus básicos.
Sachgebiete: transaktionsprozesse radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Beachte, dass wenn du ein Kleidungsstück in verschiedenen Farben kaufst, du nur die Modepunkte ein Mal für alle Farben erhältst.
Tenga en cuenta que si compra un artículo en diferentes colores, recibirá los puntos fashion por todos los colores que compre.
Sachgebiete: kunst radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Nutzen Sie die Gelegenheit und fertigen Sie eines dieser schönen Kleidungsstücke, solange Sie noch 35% DROPS Supersale Rabatt erhalten!
No te pierdas la oportunidad de hacer uno de estos bellísimos modelos mientras dura el 35% de descuento de la DROPS Supersale!
Sachgebiete: verlag radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Für das frühlingshafte Klima Lanzarotes sind die exklusiven, natürlichen und überaus modischen Kleidungsstücke der Caja de Aladin absolut ideal.
Para el clima primaveral de Lanzarotes la moda exclusiva, natural y de diseño de La Caja de Aladin es ideal.
Sachgebiete: kunst media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Aber kann ein demokratischer Staat einfach ein bestimmtes Kleidungsstück verbieten, weil es als Zeichen von Unterwerfung gilt, religiöser oder anderer?
Pero, ¿puede una estado democrático simplemente prohibir ciertas vestimentas porque son un signo de servitud, religioso o de cualquier otra índole?
Sachgebiete: religion militaer media    Korpustyp: Webseite
C. in der Erwägung, dass die Feststellung der Identität von Personen durch die Verwendung bestimmter Mittel, Instrumente oder Kleidungsstücke erschwert wird,
C. Considerando que la utilización de ciertos medios, instrumentos o indumentaria limita de hecho la identificación de las personas,
   Korpustyp: EU DCEP
Anders als bisher soll die neue Verordnung nicht nur für Schädlingsbekämpfungsmittel, sondern auch für die mit ihnen behandelten Möbel oder Kleidungsstücke gelten.
El alcance de la actualización cubrirá también artículos y materiales tratados con productos biocidas, incluyendo mobiliario y textil.
   Korpustyp: EU DCEP
Die europäischen Verbraucher wollen immer mehr Kleidungsstücke kaufen, die unter Bedingungen hergestellt wurden, bei denen die elementaren Mindeststandards betreffend die Menschenrechte der Arbeitnehmer respektiert worden sind.
Cada vez con mayor frecuencia los consumidores europeos desean comprar artículos de vestir fabricados en unas condiciones en las que se respeten los niveles mínimos de derechos humanos de los trabajadores.
   Korpustyp: EU DCEP
Moderne Erzeugnisse bestehen oft aus Textilien und Teilen aus verschiedenen Ländern, und es ist fast unmöglich, den Ursprung eines Kleidungsstücks korrekt anzugeben.
Los productos modernos a menudo están hechos de textiles y partes de distintos países y es casi imposible indicar el origen de un producto en la etiqueta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei erhielten sie unmittelbar Rückendeckung von der (Barroso)-Kommission, die mit ihrem Vorschlag, die Millionen beim Zoll zurückgehaltenen Kleidungsstücke freizugeben, nichts anderes tat, als frühere Vereinbarungen nicht einzuhalten.
De inmediato recibieron el apoyo del la Comisión (de Barroso), que, al proponer el desbloqueo de millones de artículos retenidos en las aduanas, sencillamente está incumpliendo lo que se había acordado anteriormente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle Kleidungsstücke einer „Skikombination“ müssen von gleicher Struktur, gleichem Stil, gleicher stofflicher Zusammensetzung, jedoch nicht von gleicher Farbe sein; sie müssen sich in der Größe gleichen oder entsprechen.
Todos los componentes del «conjunto de esquí» deben estar confeccionados con una tela de la misma textura, estilo y composición, del mismo color o de colores distintos; además, deben ser de tallas correspondientes o compatibles.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ausfuhrgenehmigung für diese Waren muss in Feld 9 folgenden Vermerk tragen: ‚Der Umrechnungssatz für Kleidungsstücke einer maximalen Handelsgröße von 130 cm ist anzuwenden.‘
La licencia de exportación de estos productos llevará en la casilla 9 este texto: “The conversion rate for garments of a commercial size of not more than 130 cm must be applied”.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auf beiden Seiten des Kleidungsstücks befinden sich aufgesetzte Taschen, die mit einem Reißverschluss verschließbar sind. In jeder Tasche befindet sich eine serienmäßig hergestellte, herausnehmbare, ovale Kunststoffschale.
Tiene bolsillos tipo parche, en ambos lados, con cierre de cremallera, que contienen cada uno de ellos un protector con forma de concha amovible fabricado en serie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Somit ist die Ware ein „Kleidungsstück, das eine den Körper stützende Funktion hat“ im Sinne der HS-Erläuterungen zu Position 6212 Absatz 1.
Por tanto el artículo forma parte de los «artículos destinados a sostener ciertas partes del cuerpo», en el sentido de las notas explicativas del SA de la partida 6212 primer párrafo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Absorbieren Sie den Rotwein mit Weißwein, bedecken Sie die Flecken mit ausreichend Salz und waschen Sie das Kleidungsstück anschließend ganz normal.
Empape lo que haya manchado de vino tinto con vino blanco, cúbralo con mucha sal y luego lávelo.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Dann tragen Sie etwas Geschirrspülmittel auf der Rückseite des Flecks auf und spülen Sie die Stelle erneut mit kaltem Wasser aus und waschen das Kleidungsstück anschließend ganz normal.
Luego aplique el líquido del lava-vajillas por el reverso de la mancha. Aclarar de nuevo con agua fría y luego lavar normalmente.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Wenn Flecken und Geruch nicht verschwinden, weichen Sie das Kleidungsstück in einer Lösung aus einem Teelöffel Borax auf ½ Liter warmem Wasser ein.
Si la mancha (¡y el olor!) permanecen, mezcle una cucharadita de borax en una pinta de agua tibia.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Es ist nicht nur eine Frage der allgegenwärtigen Burka, wie unattraktiv das Tragen dieses Kleidungsstück und seine Symbolkraft auch sein mögen.
No se trata solamente del omnipresente burka, por desagradable que resulten el hecho de llevarlo y su simbolismo.
   Korpustyp: EU DCEP
Die rote Kapuze, die ihr Gesicht verdunkelt, ist das einzige persönliche Kleidungsstück, das sie trägt. Sogar dieses Teil erinnert an die fünfeckigen Formen auf den Helmen der Eliteeinheiten.
La capucha roja que oculta su rostro es el único detalle personal que tiene y hasta eso se ha diseñado para que recuerde a las formas angulares pentagonales que tienen los cascos de los soldados de élite.
Sachgebiete: kunst astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Auf Anfrage können Sie auch die chemische Reinigung in Anspruch nehmen, von der Sie Ihre Kleidungsstücke noch am selben Tag zurück erhalten.
Se puede solicitar un servicio de limpieza en seco para el mismo día.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Hier wird Ihnen die Geschichte des Lebens in der Region von der Steinzeit bis ins 19. Jh. erzählt. Zu sehen sind Werkzeuge, Schmuckstücke, Dokumente, Kleidungsstücke und vieles mehr. ES
Dispóngase a recorrer un periodo que se extiende desde la prehistoria al s. XIX y durante el cual la vida en la región quedará expuesta con ayuda de una surtida colección de herramientas, joyas, documentos, trajes, etc. ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Auf Anfrage können Sie auch die chemische Reinigung in Anspruch nehmen, von der Sie Ihre Kleidungsstücke noch am selben Tag zurück erhalten.
También se ofrecen lavadoras que funcionan con monedas y un servicio de limpieza en seco en el mismo día, bajo petición.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Luxuriöse Materialien, wie doppelter Kaschmir, gekämmter Satin, feinste Seide, in Verbindung mit technischen Innovationen, machen jedes Teil zu einem Kleidungsstück, in dem sich ihre Trägerin immer wohlfühlt.
Los materiales lujosos, como cachemira doble, satén cardado y la más delicada seda, en combinación con innovaciones técnicas, hacen que la clienta se sienta bien en cada una de las piezas.
Sachgebiete: kunst media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Dieses fesche Kleidungsstück, das ein hochfliegendes Zeppelin mit seinem Kapitän im Vordergrund aufweist, gibt es in kohlrabenschwarz mit goldener Schrift und Details auf grauem Hintergrund.
Esta elegante camiseta, con la imagen de un zepelín volando y de su capitán en primer plano, viene en color negro azabache con letras doradas e ilustraciones en gris.
Sachgebiete: film astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Das Hotel bietet Ihnen einen Wäscheservice an demselben Tag für Kleidungsstücke, die Sie von montags bis freitags vor 09:00 Uhr abgeben.
El Hotel dispone de servicio de lavandería para artículos entregados antes de las 9:00 am, de lunes a viernes.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Das Hotel Elysée bietet Ihnen einen chemischen Reinigungsservice an demselben Tag, wenn Sie die Kleidungsstücke von montags bis sonnabends jeweils vor 09:00 Uhr an der Rezeption abgeben.
El Hotel Elysée ofrece limpieza en seco en el mismo día a todos los artículos que se entreguen en recepción antes de las 9:00am de lunes a sábado.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Ein Neuversand kann nur beantragt werden, wenn das Kleidungsstück von einen lokalen Schneider nicht angepasst werden kann und wenn es vorher nicht getragen wurde
Sólo se realizará el reenvío, si el producto no se puede arreglar en un sastre local y siempre que no muestre signos de haber sido usado
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
2.Healthouse Las Dunas haftet nicht für Fahrzeuge auf dem Hotelparkplatz und deren Inhalt, sowie für zur Aufbewahrung hinterlassene Gegenstände oder Kleidungsstücke.
•Quedan fuera de cobertura los vehículos estacionados en nuestro aparcamiento y su contenido, así como objetos o pertenencias personales.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Exclusives Shoppen ist in zahlreichen Läden möglich. Die Kleidungsstücke sind alles Designerware und bei weitem nicht von der Stange, auch wenn sie auf einer hängen.
Las compras exclusivas pueden realizarse en numerosas tiendas, sus modelos son todos de diseño y de ninguna manera realizados en serie.
Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Wir bieten Ihnen einen chemischen Reinigungsservice und einen Wäscheservice an demselben Tag, wenn Sie die Kleidungsstücke von montags bis samstags bis 09:00 Uhr abgeben.
Ofrecemos limpieza en seco y servicio de lavandería en el mismo día para artículos entregados antes de las 9 de la mañana de lunes a sábado.
Sachgebiete: radio tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
Das Hotel bietet einen Wäscheservice an demselben Tag für Kleidungsstücke, die Sie montags bis freitags jeweils vor 09:00 Uhr an der Rezeption abgeben.
El hotel ofrece servicio de lavandería en el mismo día, entregando los artículos en recepción antes de las 9:00 de la mañana de lunes a viernes.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Das Hotel bietet einen chemischen Reinigungsservice an demselben Tag für Kleidungsstücke, die Sie montags bis freitags jeweils vor 09:00 Uhr an der Rezeption abgeben.
El hotel ofrece servicio de lavado en seco en el mismo día siempre que entregue los artículos en recepción antes de las 09:00 de lunes a sábado.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Einwohner tragen die Tracht von Ronda und andere, aus dieser Epoche typische Kleidungsstücke, um an diesen Tagen die Vergangenheit ihrer Vorfahren erneut aufleben zu lassen.
La vestimenta rondeña y otros trajes típicos de la época se lucirán por las calles de la ciudad de la mano de los habitantes, que estos días recrearán a sus antepasados.
Sachgebiete: verlag kunst musik    Korpustyp: Webseite
Das Museum bewahrt Arbeitsgeräte, Kleidungsstücke und Werkzeuge (Bürsten, Raspeln, Feger), aber auch Fotografien und Veröffentlichungen über einen Beruf auf, der eine Epoche gekennzeichnet hat. IT
El Museo conserva instrumentos de trabajo, vestimentas y utensilios (cepillos, raspadores y escobillones) pero también fotografías sobre un oficio que ha caracterizado una época. IT
Sachgebiete: kunst religion musik    Korpustyp: Webseite
Wäschereiservice für Gäste, Preise variieren je nach Kleidungsstück, Abgabe bis 9:00 Uhr, Rückgabe am selben Tag bis 19:00 Uhr EUR
Servicio de lavandería con distintas tarifas según el artículo con recogida a las 9:00 horas y entrega el mismo día antes de las 19:00 horas. EUR
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Du musst die Ratschläge dieser Lookbooks Damen dann nur noch auf deine Bedürfnisse und die in deinem Schrank verfügbaren Kleidungsstücke übertragen.
Solo tendrás que poner en práctica los consejos de los lookbooks, adaptarlos a tus necesidades y gustos y completar tu armario con los artículos y accesorios tendencia que te proponemos en nuestras tiendas.
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Beim Durchforsten der Kleidungsstücke findest du alles, was derzeit trendy ist und die neue Kollektion birgt keine Geheimnisse mehr vor dir.
De hecho, recorriendo los estantes de la tienda, descubrirás todas las tendencias del momento y la nueva colección no tendrá más secretos para ti.
Sachgebiete: verlag astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Doch der unvermeidliche Temperatursturz am Abend kann jeden neuen Schwarz-Liebhaber schnell aus der Fassung bringen – vergiss also nicht, dir ein dünnes Kleidungsstück überzuwerfen.
Pero las inevitables bajadas de temperatura de la noche pueden pillar desprevenidas a las novatas del look oscuro, así que no te olvides de tener a mano algo fino para taparte.
Sachgebiete: film sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Bei der Kennzeichnung von Kleidungsstücken ist derzeit lediglich das Land genannt, in dem das betreffende Kleidungsstück gefertigt wurde, ohne dass Angaben dazu gemacht würden, wie und wo der Rohstoff erzeugt wurde.
En las etiquetas utilizadas actualmente en el sector de la confección sólo consta el país de fabricación de estos productos, pero no el lugar o el modo en que se han producido.
   Korpustyp: EU DCEP
Für die Anwendung der Anmerkung 3 b zu diesem Kapitel müssen die Kleidungsstücke einer Kombination, abgesehen von den sonstigen in vorbezeichneter Anmerkung genannten Bedingungen, vollständig aus ein und demselben Flächenerzeugnis hergestellt sein.
Para la aplicación de la nota 3 b) de este capítulo, los componentes de un conjunto deben estar confeccionados enteramente con un tejido único, excepto de punto, sin perjuicio de las demás disposiciones de dicha nota.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zusammen mit den Klebestreifen, die auf dem Rücken der Trägerin haften, und mit oder ohne abnehmbare Schulterträger ist die Ware ein „Kleidungsstück, das eine den Körper stützende Funktion hat“.
Con las tiras adhesivas que se pegan a la espalda, independientemente de que lleve con o sin los tirantes amovibles, el artículo es del tipo de los «destinados a sostener ciertas partes del cuerpo».
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Produktgruppe „Schuhe“ umfasst alle Artikel oder Kleidungsstücke, die dazu bestimmt sind, die Füße zu schützen oder zu bedecken und die mit einer festen Außensohle versehen sind, die mit dem Boden in Kontakt kommt.
La categoría de productos «calzado» comprenderá todos los artículos destinados a proteger o cubrir los pies que tengan una suela fijada que entre en contacto con el suelo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schuhwaren, Kleidungsstücke, Lederwaren und Zubehör, die für einen differenzierten Verbraucher bestimmt sind, der in der Lage ist, Details und raffinierte Verarbeitungen zu schützen, die ein comtemporary-chic, elegantes und ausgeklügeltes Design aufweisen. IT
calzado, vestimenta, peletería y accesorios, todos pensados para un consumidor sofisticado, capaz de apreciar los detalles y la elaboración refinada de un diseño contemporary-chic, elegante y refinado. IT
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Die fleißigen Bewohner von New Helghan haben speziell für die PAX zwei einzigartige Kleidungsstücke entworfen, die ihr exklusiv am Stand (Nr. 608) der PlayStation World Wide Studios erstehen könnt.
Las personas trabajadoras de New Helghan han creado dos artículos exclusivos especialmente para PAX. Ambos estarán disponibles únicamente en el estand de PlayStation Worldwide Studios (estand nº 608).
Sachgebiete: kunst e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
Irrwitzige Mengen an Inhalten – Das Basisspiel, beide DLC-Missionspacks, über 25 DLC-Waffen, 15 neue Fahrzeuge, über 60 Kleidungsstücke, 15 neue Begleiter, die gerufen werden können, sowie 6 neue Superkraft-Elemente.
Más de 80 $ de contenido incluido: el juego principal, ambos packs de misión DLC, más de 25 armas DLC, 15 nuevos vehículos, más de 60 objetos de vestuario, 15 nuevos amigos a los que podrás llamar y seis nuevos elementos de superpoder.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Palazzo Borsalino in der Via Roma, ist Sitz der Universität und des Hutmuseums, in dem über 5000 Exemplare ausgestellt sind, die die Evolution dieses Kleidungsstücks in den letzten 150 Jahren Geschichte der prestigeträchtigen Marke darstellen. IT
Palazzo Borsalino de Via Cavour es la sede de la Universidad y del Museo del Sombrero, que presenta más de 5.000 muestras representativas de la evolución de este accesorio de moda en los últimos 150 años de historia de esta marca de prestigio. IT
Sachgebiete: kunst theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die Marke ist nicht nur auf Möbel, Tische und Accessoires spezialisiert, sondern auch Vorreiterin im Bereich von Baukasten-Sofas, die wie Kleidungsstücke der Haute Couture mit besonderer Sorgfalt in Bezug auf Oberflächenverarbeitung und Ton-in-Ton-Nähten gearbeitet sind.
La marca, además de especializarse en muebles, mesas y accesorios, es pionera en el campo de sofás modulares, concebidos como piezas de alta costura con especial atención al acabado y costuras tono sobre tono.
Sachgebiete: finanzen universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Während Ihres Aufenthalts im APA Hotel Kanda-Eki Higashi können Sie das traditionelle japanische Kleidungsstück Yukata tragen und in Ihrem klimatisierten Zimmer auf einer Matratze der Marke Sealy Cloud Fit entspannen.
Las habitaciones del APA Hotel Kanda-Eki Higashi disponen de aire condicionado, colchones de Sealy Cloud Fit y albornoces de tipo yukata.
Sachgebiete: verlag gastronomie finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Im Wesentlichen ist eine Schößchen eine Halskrause, die in ein Kleidungsstück integriert ist.Es wurde entwickelt, um die Taille sitzen und kommen bis zu den Hüften.Es ist ein Stil, der in den 1940er Jahren stammt, und ist weitgehend[Mehr lesen]
En esencia, un peplum es un volante que está construido en una pieza de ropa.Está diseñado para sentarse alrededor de la cintura y bajar a las caderas.Es un estilo que tiene su origen en la década de 1940 y ha sido en gran parte[Leer más]
Sachgebiete: media internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Der Kontrast dieser beiden Kleidungsstücke schuf einen sehr ausgewogenen Look und mit ihren hübschen schwarzen Pumps von Charlotte Olympia war dies der ideale Look für eine Herbstpremiere am Londoner Leicester Square.
La yuxtaposición entre las dos piezas crea un aspecto equilibrado y, al combinarlo con unos preciosos zapatos negros de Charlotte Olympia, el look resulta ideal para un estreno otoñal en la plaza londinense de Leicester Square.
Sachgebiete: kunst radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Sackboy und seine Freunde waren schon lange große Fans von den Filmen von Disney-Pixar und haben jetzt eine ganz Reihe neuer Kleidungsstücke bekommen, mit denen sie sich als ihre Lieblingscharaktere verkleiden können.
A Sackboy y a sus amigos siempre les han encantado las películas de Disney-Pixar, y tenemos un par de cosas nuevas para guardar en el armario y que se vistan como sus personajes favoritos.
Sachgebiete: kunst radio internet    Korpustyp: Webseite
Indem die chinesische Regierung die Rückerstattung eines größeren Teils der Gesamtmehrwertsteuer auf Mehrwertprodukte, wie z. B. die fertigen Kleidungsstücke, als auf das Rohmaterial, wie die Faser, gewährt, begünstigt sie nur eine Kategorie von Unternehmen bzw. die Unternehmen, die Endprodukte herstellen, und benachteiligt die anderen, welche die Rohstoffe liefern.
Al conceder un reembolso superior de una parte del IVA total a los productos de valor añadido, como los artículos acabados, respecto de las materias primas, como la fibra, el Gobierno chino favorece sólo a una categoría de empresas: a aquellas que producen artículos terminados, y no a las que suministran materias primas.
   Korpustyp: EU DCEP
teatral teatrall teatrale teatrales téâtral téâtrall téâtrale theatralischer téâtrales theatralischer theatralischer theatralischer théâtrall theatralischer theatralischer theatrall Theater Theaterhalle all teatrhall teatre Halle Ein Hosen sind ein Kleidungsstück, das auf dem Unterteil des Körpers beruht wird, die zwei Beine einzeln bedeckt seiend.
teatral teatrall teatrale teatrales téâtral téâtrall téâtrale téâtrales teatral théâtrall teatral teatral teatral theatrall teatral teatral teatro vestíbulo teatro all teatrhall teatre vestíbulo Un pantalones son un traje inclinado sobre la parte inferior del cuerpo, siendo cubiertas separadamente las dos piernas.
Sachgebiete: kunst theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
teatral teatrall teatrale teatrales téâtral téâtrall téâtrale theatralischer téâtrales theatralischer theatralischer theatralischer théâtrall theatralischer theatralischer theatrall Theater Theaterhalle all teatrhall teatre Halle gotisches Kleidungsstück überzieht Gotik gotische Kleidungen Der Gothisme durch die Alter ist der erste Text, den ich geschrieben habe.
teatral teatrall teatrale teatrales téâtral téâtrall téâtrale téâtrales teatral théâtrall teatral teatral teatral theatrall teatral teatral teatro vestíbulo teatro all teatrhall teatre vestíbulo traje gótico reviste gótico trajes gótico El Gothisme a través las Edades es el primer Texto que he escrito.
Sachgebiete: kunst theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
teatral teatrall teatrale teatrales téâtral téâtrall téâtrale theatralischer téâtrales theatralischer theatralischer theatralischer théâtrall theatralischer theatralischer theatrall Theater Theaterhalle all teatrhall teatre Halle gotisches Kleidungsstück überzieht Gotik Kleidungen Gotik Der Gothisme durch die Alter ist der erste Text, den ich geschrieben habe.
teatral teatrall teatrale teatrales téâtral téâtrall téâtrale téâtrales teatral théâtrall teatral teatral teatral theatrall teatral teatral teatro vestíbulo teatro all teatrhall teatre vestíbulo traje gótico reviste gótico trajes gótico El Gothisme a través las Edades es el primer Texto que he escrito.
Sachgebiete: kunst theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
teatral teatrall teatrale teatrales téâtral téâtrall téâtrale theatralischer téâtrales theatralischer theatralischer theatralischer théâtrall theatralischer theatralischer theatrall Theater Theaterhalle all teatrhall teatre Halle Eine Hose ist ein Kleidungsstück, das auf dem Unterteil des Körpers beruht wird, die zwei Beine einzeln bedeckt seiend.
teatral teatrall teatrale teatrales téâtral téâtrall téâtrale téâtrales teatral théâtrall teatral teatral teatral theatrall teatral teatral teatro vestíbulo teatro all teatrhall teatre vestíbulo Un pantalón es un traje inclinado sobre la parte inferior del cuerpo, siendo cubiertas separadamente las dos piernas.
Sachgebiete: kunst theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite