Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Es sollte hervorgehoben werden, dass in diesen ausgeglichenen Vorschlägen eine Ausnahme von den Etikettierungsanforderungen für Kleidungsstücke von selbständigen Schneidern vorgesehen ist.
Cabe destacar que se trata de propuestas equilibradas que eximen a las prendas elaboradas por sastres autónomos de estas obligaciones de etiquetado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist es Ihre Art, persönliche Kleidungsstück…Ihrem Schoßhund oder Papagei zu schenken?
Asi que tenéis por costumbr…dar prendas intimas a vuestro perro o vuestro loro??
Korpustyp: Untertitel
SCHLEIFEN, ein ideales Accessoire für die Schuhe oder jedes sonstige Kleidungsstück.
Sachgebiete: film internet informatik
Korpustyp: Webseite
"Wir sorgen uns wegen dieses Berichts von Frau Laura González Álvarez über die allgemeine Produktsicherheit, denn sehen Sie, unsere Produkte, unsere Kleidungsstücke sind gefährlich.
"Estamos preocupados por este informe sobre la seguridad de la Sra. Laura González Álvarez porque, mire, nuestros productos, nuestros vestidos son peligrosos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Warum kann ich das Kleidungsstück, das ich letzte Woche auf der StarPlaza gesehen habe, nicht mehr finden?
Die Designerin nummeriert ihre Kleidungsstücke, alles Unikate, um den Wert des Individuellen und Persönlichen in einer Gesellschaft, die –in ihren Augen- nur die Massenproduktion fördert, hervorzuheben.
La diseñadora produce sus vestidos numerados, y todos únicos, para primar el valor de lo individual y personal en una sociedad que para ella sólo premia la producción en cadena.
Aber ob es als ein Kleidungsstück zählt oder als T-Teil der Anatomie, ist fraglich.
Pero la cuestión es si se trata de un artículo de vestir o una c-característica anatómica.
Korpustyp: Untertitel
Die "Hergestellt In" Kennzeichnung für Kleidungsstücke, die innerhalb der EU verkauft werden, soll künftig verbindlich gelten.
La Eurocámara se ha pronunciado sobre un reglamento que obligaría a los fabricantes textiles a indicar el país de origen de sus productos en las etiquetas.
Korpustyp: EU DCEP
Alle Kleidungsstücke einer Kombination müssen zusammen als eine selbstständige Einheit für den Einzelverkauf aufgemacht sein.
Todos los componentes de un conjunto deberán presentarse al mismo tiempo en un envoltorio para la venta al por menor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist es nicht rechtens, dass Verbraucher wissen, woher die Kleidungsstücke kommen, die sie tragen?
¿No es bueno que los consumidores sepan de dónde proceden los productos que compran?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Kleidungsstück hat einen elastischen Bund und ist an den Beinabschlüssen gesäumt.
Está dobladillada en la base de las perneras.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Kleidungsstück wird direkt auf der Haut getragen und reicht bis knapp unter die Büste.
Está destinado a llevarse directamente sobre la piel y desciende hasta debajo del busto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich wollte sagen, ich hätte gern ein paar Kleidungsstücke wie Ihre.
Es decir, me gustaría vestirme en algo cómo lo que vistes tú.
Korpustyp: Untertitel
Es gab mal 'ne Zeit, da fandst du jedes Kleidungsstück über 200€ unmoralisch.
Solías creer que algo que costara más de 200 Euros era inmoral.
Korpustyp: Untertitel
Manchmal ist es allerdings besser, das Kleidungsstück zum Trocknen nur aufzuhängen.
Sachgebiete: informationstechnologie radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
ist ein Pullover oder eine Weste auch dann als Bestandteil einer Kombination zugelassen, wenn diese Kleidungsstücke Bündchen aufweisen, das zum Bedecken des Unterkörpers bestimmte Kleidungsstück aber nicht, vorausgesetzt, die Bündchen sind nicht angenäht, sondern unmittelbar im Wirk- oder Strickvorgang entstanden.
continúa considerándose como componente de un «conjunto» el pulóver o el chaleco que presente elásticos que no se encuentran en el componente destinado a cubrir la parte inferior del cuerpo siempre que estos elásticos no estén unidos sino obtenidos directamente en la confección del punto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Kleidungsstück ist mit BH-artig vorgeformten Körbchen mit Unterbrustbügeln, einem gefütterten Zwickel, verstellbaren Trägern und mit hohen Beinausschnitten versehen.
Dispone de armadura bajo el busto, copas preformadas, forro, tirantes ajustables, y pernera alta.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Robbenerzeugnisse werden von Reisenden entweder als Kleidungsstück getragen oder als Handgepäck oder im persönlichen Reisegepäck mitgeführt;
que los productos derivados de la foca formen parte de la indumentaria de los viajeros, o sean llevados a mano o en su equipaje personal;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wäschereiservice ist nur in teilnehmenden Hyatt Hotels außerhalb der USA, Kanada und der Karibik verfügbar und auf ein Kleidungsstück beschränkt.
El servicio de lavandería solo está disponible en los hoteles Hyatt participantes de fuera de los EE.UU., Canadá y el Caribe y se limita a un artículo.
Sachgebiete: kunst media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Aber kann ein demokratischer Staat einfach ein bestimmtes Kleidungsstück verbieten, weil es als Zeichen von Unterwerfung gilt, religiöser oder anderer?
Sachgebiete: religion militaer media
Korpustyp: Webseite
C. in der Erwägung, dass die Feststellung der Identität von Personen durch die Verwendung bestimmter Mittel, Instrumente oder Kleidungsstücke erschwert wird,
C. Considerando que la utilización de ciertos medios, instrumentos o indumentaria limita de hecho la identificación de las personas,
Korpustyp: EU DCEP
Anders als bisher soll die neue Verordnung nicht nur für Schädlingsbekämpfungsmittel, sondern auch für die mit ihnen behandelten Möbel oder Kleidungsstücke gelten.
El alcance de la actualización cubrirá también artículos y materiales tratados con productos biocidas, incluyendo mobiliario y textil.
Korpustyp: EU DCEP
Die europäischen Verbraucher wollen immer mehr Kleidungsstücke kaufen, die unter Bedingungen hergestellt wurden, bei denen die elementaren Mindeststandards betreffend die Menschenrechte der Arbeitnehmer respektiert worden sind.
Cada vez con mayor frecuencia los consumidores europeos desean comprar artículos de vestir fabricados en unas condiciones en las que se respeten los niveles mínimos de derechos humanos de los trabajadores.
Korpustyp: EU DCEP
Moderne Erzeugnisse bestehen oft aus Textilien und Teilen aus verschiedenen Ländern, und es ist fast unmöglich, den Ursprung eines Kleidungsstücks korrekt anzugeben.
Los productos modernos a menudo están hechos de textiles y partes de distintos países y es casi imposible indicar el origen de un producto en la etiqueta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei erhielten sie unmittelbar Rückendeckung von der (Barroso)-Kommission, die mit ihrem Vorschlag, die Millionen beim Zoll zurückgehaltenen Kleidungsstücke freizugeben, nichts anderes tat, als frühere Vereinbarungen nicht einzuhalten.
De inmediato recibieron el apoyo del la Comisión (de Barroso), que, al proponer el desbloqueo de millones de artículos retenidos en las aduanas, sencillamente está incumpliendo lo que se había acordado anteriormente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle Kleidungsstücke einer „Skikombination“ müssen von gleicher Struktur, gleichem Stil, gleicher stofflicher Zusammensetzung, jedoch nicht von gleicher Farbe sein; sie müssen sich in der Größe gleichen oder entsprechen.
Todos los componentes del «conjunto de esquí» deben estar confeccionados con una tela de la misma textura, estilo y composición, del mismo color o de colores distintos; además, deben ser de tallas correspondientes o compatibles.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ausfuhrgenehmigung für diese Waren muss in Feld 9 folgenden Vermerk tragen: ‚Der Umrechnungssatz für Kleidungsstücke einer maximalen Handelsgröße von 130 cm ist anzuwenden.‘
La licencia de exportación de estos productos llevará en la casilla 9 este texto: “The conversion rate for garments of a commercial size of not more than 130 cm must be applied”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf beiden Seiten des Kleidungsstücks befinden sich aufgesetzte Taschen, die mit einem Reißverschluss verschließbar sind. In jeder Tasche befindet sich eine serienmäßig hergestellte, herausnehmbare, ovale Kunststoffschale.
Tiene bolsillos tipo parche, en ambos lados, con cierre de cremallera, que contienen cada uno de ellos un protector con forma de concha amovible fabricado en serie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Somit ist die Ware ein „Kleidungsstück, das eine den Körper stützende Funktion hat“ im Sinne der HS-Erläuterungen zu Position 6212 Absatz 1.
Por tanto el artículo forma parte de los «artículos destinados a sostener ciertas partes del cuerpo», en el sentido de las notas explicativas del SA de la partida 6212 primer párrafo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Absorbieren Sie den Rotwein mit Weißwein, bedecken Sie die Flecken mit ausreichend Salz und waschen Sie das Kleidungsstück anschließend ganz normal.
Dann tragen Sie etwas Geschirrspülmittel auf der Rückseite des Flecks auf und spülen Sie die Stelle erneut mit kaltem Wasser aus und waschen das Kleidungsstück anschließend ganz normal.
Es ist nicht nur eine Frage der allgegenwärtigen Burka, wie unattraktiv das Tragen dieses Kleidungsstück und seine Symbolkraft auch sein mögen.
No se trata solamente del omnipresente burka, por desagradable que resulten el hecho de llevarlo y su simbolismo.
Korpustyp: EU DCEP
Die rote Kapuze, die ihr Gesicht verdunkelt, ist das einzige persönliche Kleidungsstück, das sie trägt. Sogar dieses Teil erinnert an die fünfeckigen Formen auf den Helmen der Eliteeinheiten.
La capucha roja que oculta su rostro es el único detalle personal que tiene y hasta eso se ha diseñado para que recuerde a las formas angulares pentagonales que tienen los cascos de los soldados de élite.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Hier wird Ihnen die Geschichte des Lebens in der Region von der Steinzeit bis ins 19. Jh. erzählt. Zu sehen sind Werkzeuge, Schmuckstücke, Dokumente, Kleidungsstücke und vieles mehr.
ES
Dispóngase a recorrer un periodo que se extiende desde la prehistoria al s. XIX y durante el cual la vida en la región quedará expuesta con ayuda de una surtida colección de herramientas, joyas, documentos, trajes, etc.
ES
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Luxuriöse Materialien, wie doppelter Kaschmir, gekämmter Satin, feinste Seide, in Verbindung mit technischen Innovationen, machen jedes Teil zu einem Kleidungsstück, in dem sich ihre Trägerin immer wohlfühlt.
Los materiales lujosos, como cachemira doble, satén cardado y la más delicada seda, en combinación con innovaciones técnicas, hacen que la clienta se sienta bien en cada una de las piezas.
Sachgebiete: kunst media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Dieses fesche Kleidungsstück, das ein hochfliegendes Zeppelin mit seinem Kapitän im Vordergrund aufweist, gibt es in kohlrabenschwarz mit goldener Schrift und Details auf grauem Hintergrund.
Esta elegante camiseta, con la imagen de un zepelín volando y de su capitán en primer plano, viene en color negro azabache con letras doradas e ilustraciones en gris.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Das Hotel Elysée bietet Ihnen einen chemischen Reinigungsservice an demselben Tag, wenn Sie die Kleidungsstücke von montags bis sonnabends jeweils vor 09:00 Uhr an der Rezeption abgeben.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Ein Neuversand kann nur beantragt werden, wenn das Kleidungsstück von einen lokalen Schneider nicht angepasst werden kann und wenn es vorher nicht getragen wurde
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
2.Healthouse Las Dunas haftet nicht für Fahrzeuge auf dem Hotelparkplatz und deren Inhalt, sowie für zur Aufbewahrung hinterlassene Gegenstände oder Kleidungsstücke.
Exclusives Shoppen ist in zahlreichen Läden möglich. Die Kleidungsstücke sind alles Designerware und bei weitem nicht von der Stange, auch wenn sie auf einer hängen.
Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Wir bieten Ihnen einen chemischen Reinigungsservice und einen Wäscheservice an demselben Tag, wenn Sie die Kleidungsstücke von montags bis samstags bis 09:00 Uhr abgeben.
Sachgebiete: radio tourismus gastronomie
Korpustyp: Webseite
Das Hotel bietet einen Wäscheservice an demselben Tag für Kleidungsstücke, die Sie montags bis freitags jeweils vor 09:00 Uhr an der Rezeption abgeben.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Das Hotel bietet einen chemischen Reinigungsservice an demselben Tag für Kleidungsstücke, die Sie montags bis freitags jeweils vor 09:00 Uhr an der Rezeption abgeben.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Die Einwohner tragen die Tracht von Ronda und andere, aus dieser Epoche typische Kleidungsstücke, um an diesen Tagen die Vergangenheit ihrer Vorfahren erneut aufleben zu lassen.
La vestimenta rondeña y otros trajes típicos de la época se lucirán por las calles de la ciudad de la mano de los habitantes, que estos días recrearán a sus antepasados.
Sachgebiete: verlag kunst musik
Korpustyp: Webseite
Das Museum bewahrt Arbeitsgeräte, Kleidungsstücke und Werkzeuge (Bürsten, Raspeln, Feger), aber auch Fotografien und Veröffentlichungen über einen Beruf auf, der eine Epoche gekennzeichnet hat.
IT
El Museo conserva instrumentos de trabajo, vestimentas y utensilios (cepillos, raspadores y escobillones) pero también fotografías sobre un oficio que ha caracterizado una época.
IT
Solo tendrás que poner en práctica los consejos de los lookbooks, adaptarlos a tus necesidades y gustos y completar tu armario con los artículos y accesorios tendencia que te proponemos en nuestras tiendas.
Doch der unvermeidliche Temperatursturz am Abend kann jeden neuen Schwarz-Liebhaber schnell aus der Fassung bringen – vergiss also nicht, dir ein dünnes Kleidungsstück überzuwerfen.
Pero las inevitables bajadas de temperatura de la noche pueden pillar desprevenidas a las novatas del look oscuro, así que no te olvides de tener a mano algo fino para taparte.
Sachgebiete: film sport mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Bei der Kennzeichnung von Kleidungsstücken ist derzeit lediglich das Land genannt, in dem das betreffende Kleidungsstück gefertigt wurde, ohne dass Angaben dazu gemacht würden, wie und wo der Rohstoff erzeugt wurde.
En las etiquetas utilizadas actualmente en el sector de la confección sólo consta el país de fabricación de estos productos, pero no el lugar o el modo en que se han producido.
Korpustyp: EU DCEP
Für die Anwendung der Anmerkung 3 b zu diesem Kapitel müssen die Kleidungsstücke einer Kombination, abgesehen von den sonstigen in vorbezeichneter Anmerkung genannten Bedingungen, vollständig aus ein und demselben Flächenerzeugnis hergestellt sein.
Para la aplicación de la nota 3 b) de este capítulo, los componentes de un conjunto deben estar confeccionados enteramente con un tejido único, excepto de punto, sin perjuicio de las demás disposiciones de dicha nota.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zusammen mit den Klebestreifen, die auf dem Rücken der Trägerin haften, und mit oder ohne abnehmbare Schulterträger ist die Ware ein „Kleidungsstück, das eine den Körper stützende Funktion hat“.
Con las tiras adhesivas que se pegan a la espalda, independientemente de que lleve con o sin los tirantes amovibles, el artículo es del tipo de los «destinados a sostener ciertas partes del cuerpo».
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Produktgruppe „Schuhe“ umfasst alle Artikel oder Kleidungsstücke, die dazu bestimmt sind, die Füße zu schützen oder zu bedecken und die mit einer festen Außensohle versehen sind, die mit dem Boden in Kontakt kommt.
La categoría de productos «calzado» comprenderá todos los artículos destinados a proteger o cubrir los pies que tengan una suela fijada que entre en contacto con el suelo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schuhwaren, Kleidungsstücke, Lederwaren und Zubehör, die für einen differenzierten Verbraucher bestimmt sind, der in der Lage ist, Details und raffinierte Verarbeitungen zu schützen, die ein comtemporary-chic, elegantes und ausgeklügeltes Design aufweisen.
IT
calzado, vestimenta, peletería y accesorios, todos pensados para un consumidor sofisticado, capaz de apreciar los detalles y la elaboración refinada de un diseño contemporary-chic, elegante y refinado.
IT
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
Die fleißigen Bewohner von New Helghan haben speziell für die PAX zwei einzigartige Kleidungsstücke entworfen, die ihr exklusiv am Stand (Nr. 608) der PlayStation World Wide Studios erstehen könnt.
Las personas trabajadoras de New Helghan han creado dos artículos exclusivos especialmente para PAX. Ambos estarán disponibles únicamente en el estand de PlayStation Worldwide Studios (estand nº 608).
Sachgebiete: kunst e-commerce radio
Korpustyp: Webseite
Irrwitzige Mengen an Inhalten – Das Basisspiel, beide DLC-Missionspacks, über 25 DLC-Waffen, 15 neue Fahrzeuge, über 60 Kleidungsstücke, 15 neue Begleiter, die gerufen werden können, sowie 6 neue Superkraft-Elemente.
Más de 80 $ de contenido incluido: el juego principal, ambos packs de misión DLC, más de 25 armas DLC, 15 nuevos vehículos, más de 60 objetos de vestuario, 15 nuevos amigos a los que podrás llamar y seis nuevos elementos de superpoder.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Palazzo Borsalino in der Via Roma, ist Sitz der Universität und des Hutmuseums, in dem über 5000 Exemplare ausgestellt sind, die die Evolution dieses Kleidungsstücks in den letzten 150 Jahren Geschichte der prestigeträchtigen Marke darstellen.
IT
Palazzo Borsalino de Via Cavour es la sede de la Universidad y del Museo del Sombrero, que presenta más de 5.000 muestras representativas de la evolución de este accesorio de moda en los últimos 150 años de historia de esta marca de prestigio.
IT
Die Marke ist nicht nur auf Möbel, Tische und Accessoires spezialisiert, sondern auch Vorreiterin im Bereich von Baukasten-Sofas, die wie Kleidungsstücke der Haute Couture mit besonderer Sorgfalt in Bezug auf Oberflächenverarbeitung und Ton-in-Ton-Nähten gearbeitet sind.
La marca, además de especializarse en muebles, mesas y accesorios, es pionera en el campo de sofás modulares, concebidos como piezas de alta costura con especial atención al acabado y costuras tono sobre tono.
Während Ihres Aufenthalts im APA Hotel Kanda-Eki Higashi können Sie das traditionelle japanische Kleidungsstück Yukata tragen und in Ihrem klimatisierten Zimmer auf einer Matratze der Marke Sealy Cloud Fit entspannen.
Im Wesentlichen ist eine Schößchen eine Halskrause, die in ein Kleidungsstück integriert ist.Es wurde entwickelt, um die Taille sitzen und kommen bis zu den Hüften.Es ist ein Stil, der in den 1940er Jahren stammt, und ist weitgehend[Mehr lesen]
En esencia, un peplum es un volante que está construido en una pieza de ropa.Está diseñado para sentarse alrededor de la cintura y bajar a las caderas.Es un estilo que tiene su origen en la década de 1940 y ha sido en gran parte[Leer más]
Sachgebiete: media internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Der Kontrast dieser beiden Kleidungsstücke schuf einen sehr ausgewogenen Look und mit ihren hübschen schwarzen Pumps von Charlotte Olympia war dies der ideale Look für eine Herbstpremiere am Londoner Leicester Square.
La yuxtaposición entre las dos piezas crea un aspecto equilibrado y, al combinarlo con unos preciosos zapatos negros de Charlotte Olympia, el look resulta ideal para un estreno otoñal en la plaza londinense de Leicester Square.
Sachgebiete: kunst radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Sackboy und seine Freunde waren schon lange große Fans von den Filmen von Disney-Pixar und haben jetzt eine ganz Reihe neuer Kleidungsstücke bekommen, mit denen sie sich als ihre Lieblingscharaktere verkleiden können.
A Sackboy y a sus amigos siempre les han encantado las películas de Disney-Pixar, y tenemos un par de cosas nuevas para guardar en el armario y que se vistan como sus personajes favoritos.
Sachgebiete: kunst radio internet
Korpustyp: Webseite
Indem die chinesische Regierung die Rückerstattung eines größeren Teils der Gesamtmehrwertsteuer auf Mehrwertprodukte, wie z. B. die fertigen Kleidungsstücke, als auf das Rohmaterial, wie die Faser, gewährt, begünstigt sie nur eine Kategorie von Unternehmen bzw. die Unternehmen, die Endprodukte herstellen, und benachteiligt die anderen, welche die Rohstoffe liefern.
Al conceder un reembolso superior de una parte del IVA total a los productos de valor añadido, como los artículos acabados, respecto de las materias primas, como la fibra, el Gobierno chino favorece sólo a una categoría de empresas: a aquellas que producen artículos terminados, y no a las que suministran materias primas.
Korpustyp: EU DCEP
teatral teatrall teatrale teatrales téâtral téâtrall téâtrale theatralischer téâtrales theatralischer theatralischer theatralischer théâtrall theatralischer theatralischer theatrall Theater Theaterhalle all teatrhall teatre Halle Ein Hosen sind ein Kleidungsstück, das auf dem Unterteil des Körpers beruht wird, die zwei Beine einzeln bedeckt seiend.
teatral teatrall teatrale teatrales téâtral téâtrall téâtrale téâtrales teatral théâtrall teatral teatral teatral theatrall teatral teatral teatro vestíbulo teatro all teatrhall teatre vestíbulo Un pantalones son un traje inclinado sobre la parte inferior del cuerpo, siendo cubiertas separadamente las dos piernas.
teatral teatrall teatrale teatrales téâtral téâtrall téâtrale theatralischer téâtrales theatralischer theatralischer theatralischer théâtrall theatralischer theatralischer theatrall Theater Theaterhalle all teatrhall teatre Halle gotisches Kleidungsstück überzieht Gotik gotische Kleidungen Der Gothisme durch die Alter ist der erste Text, den ich geschrieben habe.
teatral teatrall teatrale teatrales téâtral téâtrall téâtrale téâtrales teatral théâtrall teatral teatral teatral theatrall teatral teatral teatro vestíbulo teatro all teatrhall teatre vestíbulo traje gótico reviste gótico trajes gótico El Gothisme a través las Edades es el primer Texto que he escrito.
teatral teatrall teatrale teatrales téâtral téâtrall téâtrale theatralischer téâtrales theatralischer theatralischer theatralischer théâtrall theatralischer theatralischer theatrall Theater Theaterhalle all teatrhall teatre Halle gotisches Kleidungsstück überzieht Gotik Kleidungen Gotik Der Gothisme durch die Alter ist der erste Text, den ich geschrieben habe.
teatral teatrall teatrale teatrales téâtral téâtrall téâtrale téâtrales teatral théâtrall teatral teatral teatral theatrall teatral teatral teatro vestíbulo teatro all teatrhall teatre vestíbulo traje gótico reviste gótico trajes gótico El Gothisme a través las Edades es el primer Texto que he escrito.
teatral teatrall teatrale teatrales téâtral téâtrall téâtrale theatralischer téâtrales theatralischer theatralischer theatralischer théâtrall theatralischer theatralischer theatrall Theater Theaterhalle all teatrhall teatre Halle Eine Hose ist ein Kleidungsstück, das auf dem Unterteil des Körpers beruht wird, die zwei Beine einzeln bedeckt seiend.
teatral teatrall teatrale teatrales téâtral téâtrall téâtrale téâtrales teatral théâtrall teatral teatral teatral theatrall teatral teatral teatro vestíbulo teatro all teatrhall teatre vestíbulo Un pantalón es un traje inclinado sobre la parte inferior del cuerpo, siendo cubiertas separadamente las dos piernas.