Es ist an der Zeit, dass die Europäische Kommission die teuren Verwaltungsverfahren reduziert, da sie zur Ausgrenzung kleiner Forschungsgruppen, kleiner Unternehmen und NRO führen, die aufgrund ihrer Größe nicht in der Lange sind, diese Mittel aufzubringen. Wir fordern, sie so bald wie möglich zu vereinfachen.
Ha llegado el momento de que la Comisión Europea reduzca los costosos procedimientos administrativos, ya que suponen la marginación de los grupos de investigación pequeños y de las pequeñas empresas y ONG, que, por su tamaño, no pueden hacerles frente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und dies ist meiner Meinung nach ein Weg, um auf die Besorgnisse vieler und nicht nur kleiner Mitgliedstaaten hinsichtlich des Platzes und der Rolle, die sie über dieses Gemeinschaftsmodell einnehmen werden, einzugehen.
Y es una forma -me parece a mí- de responder a las inquietudes de muchos Estados miembros y no sólo de lospequeños sobre el lugar y el papel que les corresponderá en ese modelo comunitario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Geschäftsordnung muss eine Gleichbehandlung der Fraktionen sichern und darf die parlamentarischen Möglichkeiten kleiner Fraktionen nicht einschränken.
El Reglamento tiene que asegurar la igualdad de trato de los grupos políticos y no debe limitar las posibilidades parlamentarias de los grupos pequeños.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich freue mich auf weitere Diskussionen und auf den Vorschlag zur schrittweisen Verringerung der Beiträge kleiner Flugzeugbauer.
Espero que continúe el debate y que se proponga la reducción progresiva de las contribuciones de lospequeños fabricantes de ingeniería aérea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist ein Beispiel, an das man sich erinnern sollte, wenn in Zukunft wieder einmal um die Befreiung kleiner Völker gerungen wird. Ich hoffe, daß die palästinensische Methode in der Weltgeschichte der Normalfall sein wird und die Kosovomethode der bedauerliche Ausnahmefall.
Creo que éstas son las lecciones que debemos recordar, que hay que esperar que la liberación de los pueblos más pequeños en el futuro se produzca siguiendo el método palestino, que éste se convierta en el método normal y que el método kosovar no sea más que una lamentable excepción en la historia mundial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mit der Sorge hinsichtlich einer zunehmenden Marktkonzentration in der Nahrungsmittelindustrie, die zur Ausbildung von Monopolstrukturen geführt hat, sowie der Notwendigkeit nach alternativen Lösungen in den Verhandlungen mit den Einzelhandelskonzernen zugunsten kleiner landwirtschaftlicher Betriebe.
la preocupación por aumentar la concentración del mercado en el sector alimentario al por menor que está llevando el desarrollo de monopolios, y la necesidad de soluciones alternativas en las negociaciones con los minoristas que favorezcan a lospequeños agricultores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb stehe ich voll und ganz hinter dem Vorschlag des Rates, eine Balance zwischen kleinen und großen Projekten zu finden, den Zugang kleiner Akteure zum Programm zu erleichtern und die Hälfte der verfügbaren Mittel für derartige Aktionen vorzusehen.
Apoyo por tanto plenamente la propuesta del Consejo de encontrar un equilibrio entre proyectos a pequeña y gran escala, facilitar el acceso de lospequeños operadores al programa y destinar la mitad de los fondos disponibles a este tipo de medidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe auch, sie wird das Subsidiaritätsprinzip tatsächlich anerkennen und umsetzen und sich für die Sicherheit und die Stärke kleiner Schritte, wie von Jean Monnet empfohlen, entscheiden, anstatt für rasche Vorgehensweisen, die viel versprechen, aber wenig zum tatsächlichen Fortschritt des europäischen Projekts und Traums beitragen.
También espero que respete y haga un uso eficaz del principio de subsidiariedad y elija la seguridad y la solidez de lospequeños pasos, como recomendaba Jean Monnet, en detrimento de los ritmos acelerados que han prometido mucho pero han contribuido poco al progreso real del sueño y el proyecto europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Überleben kleiner landwirtschaftlicher Betriebe und Dörfer in Südeuropa ist von dieser Subventionspolitik in hohem Maße abhängig geworden.
La supervivencia de lospequeños agricultores y pueblos en el sur de Europa ha pasado a depender en gran medida de la política de subvenciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anstatt die Produktionskosten widerzuspiegeln, werden die Preise von der Strategie der Eroberung von Märkten und der Ausschaltung kleiner Produzenten bestimmt.
Los precios, en vez de reflejar el coste de producción, se rigen por la estrategia de conquista de los mercados y de eliminación de lospequeños productores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
kleinermás
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident, Frau Schreyer! Der Haushalt des kommenden Jahres ist kleiner als gewöhnlich.
Señor Presidente, señora Comisaria, el presupuesto para el próximo ejercicio se presenta más flaco de lo habitual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Praxis würde das eine schwindende Zahl von Abgeordneten kleiner Sprachgruppen und Nationalitäten bedeuten.
En la práctica, esta circunstancia significaría una reducción del número de escaños para los representantes de las lenguas o las nacionalidades más reducidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
geeignet für Drehraten (rate) größer/gleich 400°/s oder kleiner/gleich 30°/s und
Capaz de velocidades de 400°/s o más, o 30°/s o menos; y
Korpustyp: EU DGT-TM
geeignet für Drehraten (rate) größer/gleich 400°/s oder kleiner/gleich 30°/s und
Capaz de velocidades de 400 grados/s o más, o 30 grados/s o menos; y
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Umfang der Mineralisation wird entsprechend kleiner oder gleich dem Mindestumfang des biologischen Endabbaus sein.
El grado de mineralización será así más o menos igual al nivel mínimo de biodegradación final.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist sich die Kommission bewusst, dass die Kosten für den europäischen Haushalt dadurch größer statt kleiner sein werden?
¿Es consciente la Comisión de que de esa manera los costes para el presupuesto europeo van a ser precisamente más elevados?
Korpustyp: EU DCEP
Dein kleiner scheiss Kumpel sollte mir lieber wirklich den verfickten Baum bringen.
Más vale que tu amigo me consiga un árbol.
Korpustyp: Untertitel
Da war ein kleiner Jung…Wenn ich mich recht erinnere, war da ein kleiner Junge, er war gekleidet wie ein Marschall der Armee. Sie alle schlugen auf mich erbarmungslos ein, ich fiel zu Boden.
Había una persona bajita, si no recuerdo mal, había una persona bajita, debía haber tenido más o menos tu edad, vestido como un mariscal del ejército, y todos me golpearon despiadadamente, y caí al suelo.
Korpustyp: Untertitel
Denk dran, die Kinder sind kleiner. Hier: So klein sind die.
Ten en cuenta que los niños son más pequeños.
Korpustyp: Untertitel
Cuch ist nur ein kleiner Fisch.
Cuch es solo un jugador más.
Korpustyp: Untertitel
kleinerPequeño
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kleiner Dieb, nicht war? - Was war es? Wurdest du erwischt?
Pequeño Tealeaf, no? -¿Qué paso, te atraparon con las manos en la masa?
Korpustyp: Untertitel
Du kleiner Depp, benimm dich lieber, klar!
Pequeño gilipollas será mejor que te comportes, ¿entiendes?
Korpustyp: Untertitel
Kleiner Bruder, wir müssen der Menschheit ihren Plat…in unseren Diensten zuweisen.
Pequeño hermano, vamos a enseñar a la humanida…su lugar como nuestros sirvientes.
Korpustyp: Untertitel
Kleiner van der Woodsen, ich bin beeindruckt von deinen natürlichen Talenten.
Pequeño Van der Woodsen, Estoy impresionada con tus talentos naturales.
Korpustyp: Untertitel
Kleiner Joe, erhebe dich aus dem Bett und melde dich zum Dienst.
Pequeño Joe, levántate de la cama y preséntate a cumplir tu deber.
Korpustyp: Untertitel
Da könnten sich sehr viele Kommunen in Deutschland eine dicke Scheibe abschneiden … Kleiner Tipp unter Freunden:
DE
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
kleinerinferior a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Induktionsspulen-"Magnetometer" mit einem "Rauschpegel" (Empfindlichkeit) kleiner (besser) als einer der folgenden Werte:
"Magnetómetros" de bobina de inducción con un "nivel de ruido" (sensibilidad) inferior a (mejor que) cualquiera de las características siguientes:
Korpustyp: EU DGT-TM
Lichtwellenleiter-"Magnetometer" mit einem "Rauschpegel" (Empfindlichkeit) kleiner (besser) als 1 nTrms/ Hz ;
"Magnetómetros" de fibra óptica con un "nivel de ruido" (sensibilidad) inferior a (mejor que) 1 nT RMS/ Hz1/2;
Korpustyp: EU DGT-TM
"Stabilität" des "Skalierungsfaktors" kleiner (besser) als 130 ppm über ein Jahr, bezogen auf einen festen Kalibrierwert, oder
"Estabilidad" de "factor de escala" inferior a (mejor que) 130 ppm respecto de un valor de calibrado fijo en un período de un año; o
Korpustyp: EU DGT-TM
Wellenlänge kleiner 1400 nm und mittlere oder Dauerstrich (CW)-Ausgangsleistung größer 80 W,
Longitud de onda inferior a 1400 nm y con una potencia de salida, media o en onda continua, superior a 80 W;
Korpustyp: EU DGT-TM
Verwendung von optisch gepumpter oder Kernpräzessions-(Proton/Overhauser-)"Technologie" mit einem "Rauschpegel" (Empfindlichkeit) kleiner (besser) als 20 pT (rms)√Hz,
Que utilicen "tecnología" de bombeo óptico o de precesión nuclear (protón/Overhauser), con un "nivel de ruido" (sensibilidad) inferior a (mejor que) 20 pT («RMS»)/Hz1/2;
Korpustyp: EU DGT-TM
Induktionsspulen-"Magnetometer" mit einem "Rauschpegel" (Empfindlichkeit) kleiner (besser) als einer der folgenden Werte:
"Magnetómetros" de bobina de inducción con un "nivel de ruido" (sensibilidad) inferior a (mejor que) cualquiera de los siguientes:
Korpustyp: EU DGT-TM
"Stabilität" des "Skalierungsfaktors" kleiner (besser) als 130 ppm über ein Jahr, bezogen auf einen festen Kalibrierwert;
"Estabilidad" de "factor de escala" inferior a (mejor que) 130 ppm respecto de un valor de calibrado fijo en un período de un año;
Korpustyp: EU DGT-TM
"Nullpunkt"-"Wiederholbarkeit" (bias repeatability) kleiner (besser) als 5000 µg über ein Jahr und
"Repetibilidad" de "sesgo" inferior a (mejor que) 5000 micro g durante un período de un año; o
Korpustyp: EU DGT-TM
"Skalierungsfaktor"-"Wiederholbarkeit" kleiner (besser) als 2500 ppm über ein Jahr oder
"Repetibilidad" de "factor de escala" inferior a (mejor que) 2500 ppm sobre un período de un año; y
Korpustyp: EU DGT-TM
Astro-Kreiselkompasse und andere Vorrichtungen, die Position oder Orientierung durch automatisches Verfolgen von Himmelskörpern oder Satelliten bestimmen, mit einer Azimutgenauigkeit kleiner (besser)/gleich 5 Bogensekunden.
Brújulas giroscópicas astronómicas y otros instrumentos que permitan determinar la posición o la orientación mediante seguimiento automático de cuerpos celestes o satélites, con una exactitud de acimut igual o inferior a (mejor que) 5 segundos de arco;
Korpustyp: EU DGT-TM
kleinerun pequeño
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir müssen uns überlegen, wie wir unsere Sicherheit als kleiner Teil dieser Welt gewährleisten wollen.
Hemos de estudiar cómo garantizar nuestra seguridad como unpequeño rincón del mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt eine Liste mit mehr als 2500 Standorten zur Auswahl. Sie stellen den Standort ein, in dem Sie eine Stadt aus dieser Liste auswählen. Jede Stadt wird in der Weltkarte als kleiner Punkt dargestellt. Wenn Sie eine Stadt in der Liste auswählen, wird der Standort als rotes Kreuz in der Karte angezeigt.
Dispone de una lista de cerca de 2.500 ciudades predefinidas para poder escoger una. Puede establecer su posición seleccionando una ciudad de esta lista. Cuando se selecciona una ciudad de la lista, se representa en el mapa del mundo como unpequeño punto sobre el que aparece una cruceta roja..
Aber die dunkelsten Kapitel in der Geschichte meiner Welt - - umfassen die Zwangsumsiedlung kleiner Völker zum Wohle größerer.
Pero algunos de los capítulos mas negros de la história de mi mundo incluirian el realojamiento de unpequeño grupo para satisfazer las exigencias de un grupo mayor.
Korpustyp: Untertitel
Kleiner Unfall mit den Pullover.
Un pequeño accidente con los jerseys.
Korpustyp: Untertitel
Kleiner Tip…wenn Ihnen jemand einen großen Vorrat, an Männer-Vergrößerungs-Pillen anbietet, klicken Sie es nicht an.
Un pequeño consej…si alguien te ofrece un buen precio en cualquier tipo de pastilla de enriquecimiento masculino, no abras el enlace. Otra cosa.
Korpustyp: Untertitel
Muttermale: Kleiner Leberfleck an der linken Schulter.
Marcas de nacimiento: unpequeño lunar en el hombro izquierdo.
Korpustyp: Untertitel
Er war wie mein kleiner Bruder.
Era como unpequeño hermano para mí.
Korpustyp: Untertitel
Aber die dunkelsten Kapitel in der Geschichte meiner Welt - - umfassen die Zwangsumsiedlung kleiner Völker zum Wohle grösserer.
Pero algunos de los capítulos mas negros de la história de mi mundo incluirian el realojamiento de unpequeño grupo para satisfazer las exigencias de un grupo mayor.
Korpustyp: Untertitel
Lärchendiele im 3-Schicht Aufbau mit kleiner Fase an der Längsseite und ca. 5 mm Laufschicht, sowie ca. 5 mm Gegenzug aus gleicher Holzart, dazwischen Weichholzmittellage.
Tablones de alerce de tres capas con unpequeño bisel en el lado longitudinal y aprox. 5 mm de capa transitable, así como aprox. 5 mm de contrapieza del mismo tipo de madera.
Lärchendiele im 3-Schicht Aufbau mit kleiner Fase an der Längsseite und ca. 5 mm Laufschicht, sowie ca. 5 mm Gegenzug aus gleicher Holzart, dazwischen Weichholzmittellage.
Tablones de alerce de tres capas con unpequeño bisel en el lado longitudinal y aprox. 5 mm de capa transitable, así como aprox. 5 mm de contrapieza del mismo tipo de madera. Entre medias, una capa intermedia de madera blanda.
Wir könnten nur einen Hauptsitz haben, den Wanderzirkus abschaffen, lebhafte Debatten einführen, über wichtige Fragen abstimmen und das d'Hondt-System in ein faireres System verwandeln, um der Diskriminierung kleinerer Delegationen in den großen Fraktionen, der Diskriminierung kleiner Fraktionen und der Diskriminierung der Fraktionslosen entgegenzuwirken.
Podríamos tener una única sede principal, acabar con el circo ambulante, entablar debates vivos, votar sobre asuntos importantes y cambiar el sistema D'Hondt por un sistema más justo, que permita la discriminaciones contra las delegaciones más pequeñas integradas en los Grupos grandes, contra los grupos menos numerosos y contra los independientes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wahrscheinlich wird der Kreis der Mitglieder des neuen Fonds beträchtlich kleiner als jener der Mitglieder des Fonds von 1992 sein, da viele Staaten, die Vertragsparteien der Regelung von 1992 sind, die Ansicht vertreten, dass sie diesen zusätzlichen Schutz nicht benötigen.
Seguramente el nuevo fondo tendrá menos socios que el de 1992, pues muchos países que suscribieron el Fondo de 1992 creen que no es necesaria ninguna otra protección complementaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die betroffenen Flächen sind in diesen Fällen wesentlich kleiner.
Las superficies tocadas son entonces mucho menos importantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Uiguren sind keine Minderheit, sie sind ein Volk wie die Schweden, das eben kleiner ist als das der Han-Chinesen.
Los uigures no son una minoría. Son un pueblo, como los suecos, menos numeroso que los chinos han.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leider ist die Auswahl für die Fernsehzuschauer in vielen unserer Mitgliedstaaten jetzt kleiner, und sie müssen für Dinge bezahlen, die sie früher kostenlos bekamen.
Lamentablemente, los telespectadores en muchos de nuestros Estados miembros se encuentran con menos alternativas y tienen que pagar por cosas que antes recibían gratuitamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reflektometer, besonders konstruiert zur Charakterisierung von Spiegeln für Ring"laser"-Kreisel, mit einer Messgenauigkeit kleiner (besser)/gleich 50 ppm.
Reflectómetros diseñados especialmente para caracterizar espejos, para giroscopios "láser", que tengan una exactitud de medición de 50 ppm o menos (mejor).
Korpustyp: EU DGT-TM
’Interne Kontaktoren’ der Kolonnen sind segmentierte Böden mit einem effektiven Verbunddurchmesser größer/gleich 1,8 m, konstruiert zur Erleichterung der Gegenstromextraktion und hergestellt aus rostfreien Stählen mit einem Kohlenstoffgehalt kleiner/gleich 0,03 %.
Los ’contactores internos’ de las columnas son platos segmentados con un diámetro efectivo ensamblado de 1,8 m o mayor, diseñados para facilitar el contacto contra corriente y construidos de aceros inoxidables con un contenido de carbono del 0,03 % o menos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lieferungen von kleiner/gleich drei "effektiven Gramm", wenn in einer Fühlanordnung von Instrumenten enthalten.
Las expediciones con 3 "gramos efectivos" o menos, cuando estén contenidas en un componente sensor de un instrumento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beschleunigungsmesser mit einem Ansprechschwellwert kleiner/gleich 0,05 g oder einem Linearitätsfehler innerhalb von 0,25 % des vollen Messbereichs oder beides, konstruiert für den Einsatz in Trägheitsnavigationssystemen oder Lenksystemen jeder Art;
Acelerómetros con un umbral de 0,05 g o menos, o un error de linealidad que no exceda del 0,25 % de la escala total de salida, o con ambas características, que estén diseñados para su utilización en sistemas de navegación inercial o de guiado de todo tipo;
Korpustyp: EU DGT-TM
"Steuerungssysteme", geeignet für "Flugkörper", mit einer erreichbaren Systemgenauigkeit kleiner/gleich 3,33 % der Reichweite (z.B. ein "CEP-Wert" kleiner/gleich 10 km bei einer Reichweite von 300 km).
"Conjuntos de guiado", utilizables en "misiles", capaces de conseguir una exactitud del sistema de 3,33 %, o menos, del alcance (por ejemplo, un "" de 10 km o menos a un alcance de 300 km).
Korpustyp: EU DGT-TM
kleineruna pequeña
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das gilt auch für Italien - kleiner Scherz an Herrn Berlusconi!
Y ello va dirigido también a Italia -¡unapequeña broma para el Sr. Berlusconi!-.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, es ist erfreulich und vernünftig, daß die Kommission in der letzten Mitteilung über die Agenda 2000 die Fischerei einbezogen hat, denn das Fischereiwesen ist ein wichtiger, wenn auch sehr kleiner Teil der Gesamtwirtschaft.
Señor Presidente, da gusto y es razonable que la Comisión en la última comunicación sobre la Agenda 2000 haya incluido la pesca, pues muy probablemente constituye la pesca una parte muy pequeña de la economía global, sin embargo, una parte importante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Malta ist ein kleiner Inselstaat, der in der Europäischen Union zweifellos seine Zukunft finden wird.
Malta es un estado formado por una isla pequeña, y sin ninguna duda, su futuro reside en la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die vorgezogene Spitze des Probenkolbens wird mit kleiner Flamme erwärmt, bis sich der freigesetzte Probendampf hinreichend ausgedehnt hat, um einen Teil der Probe aus dem oberen Bereich des Kolbens und des Druckmesserarms in den Druckmesser hinein zu verdrängen und somit einen stickstofffreien Raum mit Dampf gefüllt hat.
El extremo alargado del bulbo de la muestra se calienta con unapequeña llama hasta que el vapor originado por la muestra se expande suficientemente para desplazar parte de la muestra desde la porción superior del bulbo y del brazo del manómetro hacia el manómetro, creando así un espacio libre de nitrógeno y lleno de vapor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird der Erfolg eines Projekts im Fall einer akademischen Einrichtung beispielsweise an der Zahl der Veröffentlichungen oder der Zitate oder an der Anerkennung durch andere Akademiker gemessen, wird dieser Begriff des Erfolgs im Fall kleiner und mittlerer Unternehmen mit der Möglichkeit gleichgesetzt, ein Produkt oder eine Dienstleistung zu vermarkten.
Por poner un ejemplo, si una institución académica mide los resultados de un proyecto por el número de publicaciones o de citas o por el reconocimiento de sus pares, unapequeña y mediana empresa lo hace atendiendo a la capacidad de introducir en el mercado un producto o un servicio.
Korpustyp: EU DCEP
Kleiner Unterschied, ich weiß, für einen ehrenwerten Mann.
Una pequeña diferencia para un hombre honrado.
Korpustyp: Untertitel
Kleiner Ärger an der Tür.
Una pequeña molestia al entrar.
Korpustyp: Untertitel
Sein kleiner Schwanz tropft nur.
Eso solo es unapequeña cola chorreante.
Korpustyp: Untertitel
Als die Piraten hierher kamen, lebte auf der Insel unser kleiner Stamm der Perlenfischer.
Cuando los piratas vinieron por primera vez a la isla, aquí vivíamos nosotros, unapequeña tribu de pescadores de perlas.
Korpustyp: Untertitel
Kleiner Einblick in den alten Charlie, oder?
Una pequeña ventana al viejo Charlie, ¿uh?
Korpustyp: Untertitel
kleinermenores
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Denn wie bereits gesagt, steigen zwar die Futterkosten beispielsweise im Schweinesektor, die Margen indessen werden eigentlich nur kleiner.
De hecho, ya se ha señalado que, en el sector porcino, los costes de los piensos se han incrementado y que los márgenes son cada vez menores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Je kleiner die Beträge, desto höher die Kosten.
Señor Presidente, cuanto menores son las cantidades, mayores son los costes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich wäre Griechenlands Kreditbedarf kleiner und könnte sich Griechenland auf den Märkten leichter Geld beschaffen, hätte es nicht eine solche Verzögerung von nun sechs Monaten durch die derzeitige griechische Regierung gegeben.
Lógicamente, las necesidades de préstamo de Grecia serían menores y Grecia sería capaz de captar fondos con más facilidad en los mercados si el actual Gobierno de Grecia no hubiera provocado tal retraso, un retraso que ya suma seis meses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Vorschläge der Kommission sind auf den Weltmarkt ausgerichtet. Die europäische Agrarstruktur ist aber vielfältig und kleiner strukturiert als z.B. die der USA; ein direkter Vergleich ist schwer möglich.
Las propuestas de la Comisión están orientadas al mercado mundial, pero la estructura agrícola europea es muy variada y está estructurada en unidades menores, por ejemplo, que en los EE.UU, por lo que es difícil establecer una comparación directa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu diesen eher kleiner Zeilen gehören auch Ausgaben für unsere Aktionspläne eEurope 2002 und das daraus resultierende eEurope 2005. Soll doch auch damit verhindert werden, dass Regionen und Menschen bei der rasanten Entwicklung unserer Informationsgesellschaft auf der Strecke bleiben.
Ahí precisamente, entre estas líneas más bien menores, es donde se encuentra el gasto de nuestros planes de acción, «Europe 2002» y su vástago «Europe 2005», dirigidos a impedir que las regiones y las personas se queden rezagadas por culpa de los precipitados desarrollos de nuestra sociedad de la información.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher bin ich vollkommen überzeugt davon, daß dieses Haus den Bericht weiterbehandeln möchte, denn trotz eines oder zweier kleiner Sprachprobleme, die von den zuständigen Diensten geklärt werden können, möchten die meisten Fraktionen wohl, daß die Tagesordnung aufrechterhalten wird und daß die Arbeit des Hauses ordentlich vorankommt.
Así, pues, confío de todo punto en que esta Asamblea desee mantener el informe ante la Asamblea, porque, pese a uno o dos problemas lingüísticos menores, que los servicios pueden solucionar, la mayoría de los Grupos desean mantener el orden del día y hacer avanzar adecuadamente la labor de esta Asamblea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir, die Europäische Volkspartei, haben einen Änderungsantrag bezüglich der leichte Lastkraftwagen umfassenden Fahrzeugklasse N2 eingebracht, in dem wir eine Anhebung der Geschwindigkeitsbegrenzung von 90 km/h auf 110 km/h fordern, weil es sich hier um einen anderen Fahrzeugtyp handelt, die Autos kleiner sind und wir meiner Meinung nach flexibler sein können.
Como Partido Popular Europeo Hemos presentado una enmienda para la categoría N2, a la que pertenecen las camionetas, y solicitamos que se aumente el límite de velocidad de 90 a 110 Km/h porque son un tipo diferente, son automóviles menores y podemos mostrar más elasticidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich muß sagen, manche der dem Mosaik hinzugefügten Steine sind doch etwas kleiner als andere.
He de decir que algunas de las piezas de este mosaico que se han añadido son menores que otras piezas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Junglandwirte können als Haupthebel für die Revitalisierung entvölkerter Gebiete, kleiner Inseln und traditioneller danieder liegender Gemeinden dienen.
Los jóvenes agricultores pueden ser la palanca fundamental de la revitalización de zonas abandonadas, de islas menores, de comunidades tradicionales que poco a poco se pierden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die christliche Minderheit in der Türkei wird immer kleiner.
Las minorías cristianas en Turquía son cada vez menores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
kleinerpoco
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Was das betrifft, stimme ich dem Ansatz des Berichterstatters zu, der sich für den Kodex über Beihilfen und Instrumente ausspricht, staatliche Beihilfen für Privatunternehmen jedoch ablehnt, wobei ein kleiner Spalt für staatliche Beihilfen auf regionaler Ebene unter besonderen Umständen offengelassen wird.
A este respecto comparto el enfoque del ponente, que defiende el Código de ayudas y de instrumentos, pero se opone a las ayudas nacionales a empresas concretas, mientras se muestra un poco menos inflexible con las ayudas estatales de carácter regional, cuando se den condiciones especiales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube nicht, daß wir mit diesem Bericht große Fortschritte erreichen, aber schon ein kleiner Fortschritt wäre zu begrüßen.
No creo que vayamos a avanzar mucho gracias a este informe, pero un poco sería bien recibido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir stimmen für das gemeinsame Vorhaben, denn das vorgeschlagene Programm stellt einen Fortschritt für die Gesundheit unserer Landsleute dar, auch wenn es nur ein kleiner Fortschritt ist, da man ja bei Null beginnt.
Nosotros votamos a favor del texto conjunto porque el programa propuesto representa un avance para la salud de nuestros compatriotas, aun cuando este avance sea poco importante, ya que se parte de cero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist nur ein kleiner Teil des Forschungs- und Entwicklungsaufwands in der Gemeinschaft und braucht daher Anschlußstellen in den Regierungsprogrammen.
Representa poco en el esfuerzo de investigación y desarrollo del conjunto de la Comunidad y, por lo tanto, será preciso que encuentre el relevo necesario en los programas intergubernamentales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch möchte ich einige bescheidene Ansichten äußern, die vielleicht ein kleiner Missklang sind, aber meiner Meinung nach einige Dinge ergänzen können, die hier nicht zur Sprache kamen.
Aún así, y muy modestamente, quisiera expresar aquí algunas opiniones que quizás puedan ser un poco discordantes pero que, creo, pueden añadir cosas que no se han dicho.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Zukunft tausender kleiner landwirtschaftlicher Familienbetriebe wird meiner Ansicht nach in den kommenden fünf Jahren entschieden.
En mi opinión, los próximos cinco años serán decisivos para el futuro de miles de explotaciones familiares poco rentables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch Sonneneinstrahlungsmanagement ließe sich ein kleiner Teil der Sonnenstrahlen in den Weltraum zurückspiegeln.
El manejo de la radiación solar haría rebotar un poco de luz solar que volvería al espacio.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Nur ein kleiner Kampf unter Freunden.
Sólo un poco, competencia amistosa.
Korpustyp: Untertitel
Ein kleiner Abstieg vom Retten der Welt, schätze ich, aber wir hatten unsere Momente.
Un poco decepcionante después de salvar el mundo, supongo, pero tenemos nuestros momentos.
Korpustyp: Untertitel
Kleiner Fisch von der Republikanischen Garde, der keinem auffällt.
Un guardia republicano de poco rango. Fuera del radar.
Korpustyp: Untertitel
kleinermás pequeñas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auch in einer Gemeinschaft dieser Größe kann Solidarität bedeuten, dass einerseits dem Schicksal einzelner Menschen, andererseits dem Schicksal kleiner und größerer Gemeinschaften, ganzer Regionen Aufmerksamkeit geschenkt wird.
Incluso en una comunidad tan grande, la solidaridad implica pensar en el futuro de cada individuo, por un lado, y por otro en el de otras comunidades más grandes o máspequeñas, en el futuro de regiones enteras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt sieben Länder in Europa, deren Bevölkerungszahl kleiner ist als die der finno-ugrischen Völker in Russland.
Hay siete países en Europa con poblaciones máspequeñas que las de los pueblos ugrofineses en Rusia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die gegenwärtige Politik hat im Gegenteil dazu geführt, daß nur die großen europäischen Verbände unterstützt wurden und dabei vergessen wurde, daß die Verbraucherorganisationen gerade in den Ländern wo sie kleiner und schwächer sind, am meisten gebraucht werden.
La política actual ha ido encaminada, por el contrario, a apoyar sólo a las grandes organizaciones europeas, olvidando que en los países en los que las asociaciones de consumidores son máspequeñas y más débiles es en los que son más necesarias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Meinung nach spielt das Ergebnis der heutigen Ankündigung daher den Landwirten aus den alten Mitgliedstaaten in die Hände. Dort sind die landwirtschaftlichen Betriebe üblicherweise kleiner.
A mi juicio, el resultado de la votación de hoy está en manos de los agricultores de los antiguos Estados miembros, donde las explotaciones agrícolas suelen ser máspequeñas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihre Bevölkerungen werden immer kleiner und älter.
Sus poblaciones son cada vez máspequeñas y de más edad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Je kleiner die Betriebe, desto erfolgreicher sind sie in der Regel bei der Schaffung von Arbeitsplätzen.
Cuanto máspequeñas son las empresas, tanto más éxito tienen por lo general a la hora de crear puestos de trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Betriebsstrukturen sind kleiner geworden, die Kommunikationsmechanismen sind anders.
Las organizaciones empresariales se han hecho máspequeñas y los métodos de comunicación han cambiado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ferner wird behauptet, die Aufhebung der Buchpreisbindung führe zur Schließung zahlreicher kleiner Buchhandlungen.
Se dice también que si no se impone un precio fijo las librerías máspequeñas irán a la quiebra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Teile und die Schiffe waren damit erheblich kleiner als das in diesem Fall geplante Kreuzfahrtschiff 6077.
Por lo tanto, las secciones y la nave eran considerablemente máspequeñas que el crucero 6077 cuya construcción se preveía.
Korpustyp: EU DGT-TM
In den letzten fünf bis sechs Jahren scheint sich die Zahl der Risikokapitalgesellschaften, die gezielt Mittel für Investitionen in eine beträchtliche Anzahl kleiner Unternehmen mit einem Investitionsbedarf in der Größenordnung bis zu 2 Mio. GBP (2,9 Mio. EUR) bereitstellen, verringert zu haben.
Durante los últimos 5 a 6 años, el número de sociedades de capital de riesgo dispuestas a invertir en un volumen razonable de empresas máspequeñas hasta 2 millones GBP parece haber disminuido.
Korpustyp: EU DGT-TM
kleinermás pequeña
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und wir können als Faustregel annehmen, je kleiner ein Unternehmen ist, desto größer ist die relative Belastung durch Bürokratiekosten.
Como norma general puede decirse que cuanto máspequeña es la empresa, mayor es la carga relativa de trabajo administrativo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er hat einen Katalysatoreffekt, was die öffentliche Debatte in diesem Haus über die Osterweiterung betrifft, wobei ich aber davor warnen möchte, daß der Eindruck entsteht, daß der Kuchen immer kleiner wird und wir uns bereits jetzt um das beste Stück zu raufen beginnen.
Tiene un efecto catalizador en lo que se refiere al debate público en esta Asamblea sobre la ampliación hacia el Este, si bien debo advertir que surge la impresión de que la tarta es cada vez máspequeña y que estamos comenzando a pelearnos por el mejor trozo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Je kleiner ein Betrieb ist, umso schwieriger ist der Zugriff, den die EU darauf hat.
Cuanto máspequeña es una empresa, más difícil le resulta el acceso a la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Ungleichbehandlung ist um so belastender, je kleiner das Unternehmen ist.
La desigualdad en el trato es tanto más perjudicial cuanto máspequeña sea la empresa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und nach keiner dieser Lösungen war die Europäische Union kleiner, sondern größer und stärker.
Y después de ninguna de tales soluciones se ha hecho máspequeña la Unión Europea. Se ha convertido en más grande y más fuerte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Marokko hat hauptsächlich ein Problem mit Spanien, das ist allgemein bekannt, die spanische Flotte ist viel größer, die Spanier fischen in Konkurrenz mit den Marokkanern; die portugiesische Flotte ist kleiner, und darum konkurriert unsere Fischerei nicht mit der marokkanischen.
El problema de Marruecos es esencialmente con España, todo el mundo lo sabe, la flota española es mucho mayor, los españoles pescan en competencia con los marroquíes; la flota portuguesa es máspequeña, por lo que nuestra pesca no compite con la de los marroquíes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als ich Abgeordneter dieses Hauses wurde, war die Union wesentlich kleiner als heute.
Cuando fui elegido por primera vez diputado a este Parlamento, la Unión era mucho máspequeña de lo que es hoy.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben zwei Zeilen zur Notlage der 150 Millionen Wanderarbeiter – das sind 10 % der Bevölkerung Chinas –, einen Satz zu freien Gewerkschaften, aber fünf Absätze zu einer religiösen Minderheit, die hundert Mal kleiner ist.
Hay dos líneas sobre la difícil situación de 150 millones de trabajadores migrantes –más del 10 % de la población de China–, una frase sobre los sindicatos libres y cinco apartados sobre una minoría religiosa que es cientos de veces máspequeña.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Europa aus 6, aus 9, aus 12, aus 15 oder sogar aus 25 Staaten wäre in jeglicher Hinsicht kleiner - in Hinsicht auf den Ehrgeiz, den Ruf, die Möglichkeiten, die Achtung in der ganzen Welt.
Una Europa de 6, de 9, de 12 o incluso de 25 habría sido máspequeña en todos los sentidos -en ambición, en estatus, en posibilidades, en respeto en todo el mundo-.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So hat zum Beispiel in Deutschland eine Region, die wesentlich kleiner als Schweden ist, sehr viel mehr Krankenhausbetten und Krankenhäuser.
Por ejemplo, una región alemana, siendo mucho máspequeña que Suecia, dispone de muchos más hospitales y camas de hospital.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
kleinermás pequeños
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Angesichts der Tatsache, dass die Energiepreise immer weiter steigen, muss dafür Sorge getragen werden, dass einkommensschwächere Bürger und Menschen versorgt werden, die in abgelegenen Gebieten wohnen, in denen die Energiemärkte kleiner sind und in denen es keinen Wettbewerb gibt.
Considerando que los precios de la energía son más altos que nunca, se hace necesario garantizar el abastecimiento a los ciudadanos con menos ingresos y a la población de regiones remotas, donde los mercados de la energía son máspequeños y poco competitivos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir zählen darauf, dass kleinere Projekte genehmigt werden, weil unsere Forschungszentren ebenfalls kleiner sind.
En segundo lugar, contamos con que se aprueben proyectos más pequeños, puesto que nuestros centros de investigación son también máspequeños.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In unseren Verhandlungen mit Autoherstellern müssen wir obligatorische Grenzwerte für CO2 festlegen; die Autos müssen kleiner werden.
En cuanto a los fabricantes de automóviles, debemos establecer límites obligatorios de emisiones de CO2: necesitamos coches máspequeños.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jeder Vorschlag, der darauf abzielt, die Vertretung kleiner Mitgliedstaaten in den EU-Institutionen einzuschränken, steht in krassem Widerspruch zu den Grundsätzen der Gleichheit, die das erklärte Ziele der Europäischen Union sind.
Todas las propuestas para reducir la representación de los Estados miembros máspequeños en las instituciones de la UE se estrellarán contra los principios de igualdad enarbolados por la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tatsache ist, dass sechs Länder kleiner sind als die Regionen, deren Fahnen heute hier aufgestellt sind.
Pero lo cierto es que seis Estados miembros son máspequeños que las regiones cuyas banderas se exhiben hoy.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Ansicht nach kommt es einerseits darauf an, dass wir das Potenzial derjenigen Mitgliedstaaten beleben, die weniger entwickelt und kleiner sind und vielleicht heute nicht die Möglichkeit haben, gleichberechtigt am Wettbewerb teilzunehmen.
Creo que es crucial que, por un lado, intentemos estimular el potencial de los Estados miembros que están menos desarrollados, son máspequeños y puede que no tengan el potencial para competir hoy en pie de igualdad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Einfluss kleiner Mitgliedstaaten darf nicht durch den der größeren Länder in der EU geschmälert werden, die, wie ich bereits sagte, das Prinzip der verstärkten Zusammenarbeit umsetzen wollen.
Un grupo formado por los países más grandes que, como he dicho, intentan aplicar el principio de la cooperación reforzada, no puede dilapidar la influencia de los Estados miembros máspequeños dentro de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Neben anderen Möglichkeiten, die für Küstenfischer von besonderem Interesse sind, wird mit dem vorgeschlagenen Europäischen Fischereifonds der private Modernisierungsbeitrag der Eigner kleiner Schiffe auf 20 % gesenkt.
Entre otras posibilidades de particular interés para los pescadores de bajura: el Fondo Europeo de la Pesca propuesto reduce al 20 % la contribución privada para la modernización de los buques, para los propietarios de los barcos máspequeños.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube jedoch nicht, daß man ganz konsequent sein kann, da sich die Art und Weise, wie in China Ergebnisse erzielt werden, stark von der in anderen Ländern unterscheidet, die kleiner sind und sich vielleicht auch auf einer anderen Entwicklungsstufe befinden.
Me parece que no podemos ser totalmente coherentes porque la forma de conseguir resultados en China será muy diferente de la forma de conseguir resultados en otros países, que son máspequeños y que quizá se hallen en diferentes fases de desarrollo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Irland wird die zehn neuen Mitgliedstaaten, von denen viele kleiner sind als Schottland, offiziell in der EU willkommen heißen.
Irlanda liderará el proceso de dar la bienvenida a los diez nuevos Estados miembros –muchos de ellos máspequeños que Escocia– en la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
kleinermás pequeño
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nach dem großen Erfolg des ersten Musikhörgerätes hat die Gesellschaft Apple beschlossen, ein neues Modell, den iPod Shuffle, auf den Markt zu bringen, das kleiner und leichter ist als das Vorgängermodell .
Tras el gran éxito del primer dispositivo de reproducción musical, la sociedad Apple ha decidido lanzar un nuevo modelo de iPod Shuffle, aún máspequeño y estrecho que el anterior.
Korpustyp: EU DCEP
Bei Transatlantikflügen oder anderen mehrstündigen Flügen kommt es nicht selten vor, dass der Raum zwischen den Sitzen in der Economy class viel kleiner ist als bei innereuropäischen Flügen, um mehr Passagiere aufnehmen zu können.
En el caso de los vuelos transatlánticos y otros de larga distancia, el espacio entre los asientos de la clase económica es a menudo mucho máspequeño que en los vuelos internos europeos a fin de dar cabida a más pasajeros.
Korpustyp: EU DCEP
Ich denke, sie ist sehr viel kleiner, als du es gewohnt bist, nicht wahr?
Creo que es mucho máspequeño de lo que estás acostumbrada, ¿cierto?
Korpustyp: Untertitel
Ich gehe nicht mit einem Mann aus, dessen Arsch kleiner ist als meiner.
Yo no saldría con un hombre que tuviera el traser…máspequeño que el mío.
Korpustyp: Untertitel
Mein Typ sagt, das Lückenmuster auf dieser Leiche deutet darauf hin, dass der Mörder viel kleiner als Wayne Randall war.
Mi hombre dice que el vacío en el cadáver indica que el asesino era mucho máspequeño que Wayne Randall.
Korpustyp: Untertitel
Sechs Credits. Ein kleiner Gewinn muss drin sein.
Seis créditos más un pequeño margen de ganancia, un incremento del 10%.
Korpustyp: Untertitel
Meine Arme sind länger und meine Brüste kleiner.
Tengo brazos más largos y el pecho máspequeño.
Korpustyp: Untertitel
General Grievous, Ihr seid kleiner, als ich erwartet hatte.
General Grievous, Ud. es máspequeño de lo que esperaba.
Korpustyp: Untertitel
Nein, er war eigentlich viel kleiner.
En realidad, era mucho máspequeño.
Korpustyp: Untertitel
Es tut mir leid, ich hab's nicht kleiner.
Lo siento, no tengo nada máspequeño.
Korpustyp: Untertitel
kleinerlas pequeñas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident, der Kollege Bushill-Matthews hat uns seinen Bericht zur finanziellen Unterstützung kleiner und mittlerer Unternehmen vorgelegt.
Señor Presidente, el Sr. Bushill-Matthews ha informado acerca de la asistencia financiera a laspequeñas y medianas empresas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es besteht die große Gefahr, dass staatliche Beihilfen zugunsten kleiner Unternehmen letztendlich hauptsächlich den Großunternehmen zugute kommen.
Existen muchas probabilidades de que las ayudas públicas a laspequeñas empresas beneficien finalmente a las grandes empresas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EU hat sich dazu verpflichtet, die Belastungen kleiner und mittlerer Unternehmen bis 2012 um 25 % zu verringern, und dieses Gesetz ist ein wirklich wichtiger Schritt zur Erreichung dieser Zielvorgabe.
La UE se ha comprometido a reducir las cargas de laspequeñas y medianas empresas en un 25 % para 2012 y esta ley es un paso de vital importancia en el camino a la consecución de este objetivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Union müsste sich künftig u. a. stärker für die Entwicklung der Geschäftstätigkeit kleiner Unternehmen, die Holz als Rohstoff verwenden, einsetzen.
Por ello, la Unión debería proceder a desarrollar de forma más eficaz, entre otras cosas, las actividades de laspequeñas empresas que usan la madera como materia prima.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Regeln gründen in absoluter Gerechtigkeit und können die Situation zahlreicher Unternehmen, insbesondere kleiner und mittlerer Unternehmen (KMU), erleichtern.
Estas normas son de una justicia absoluta y pueden aliviar la situación de numerosas empresas, en particular de laspequeñas y medianas empresas (PYME).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund müssen die Politik bezüglich kleiner und mittlerer Unternehmen, die Industriepolitik, die Wettbewerbspolitik und die Binnenmarktpolitik mit deutlicher definiertem Schwerpunkt zusammengeführt werden.
Éste es el motivo por el que es necesario aunar en un núcleo más claro la política sobre laspequeñas y medianas empresas, la política industrial, la política de la competencia y el mercado único.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Wachstum kleiner Unternehmen ist entscheidend für die Wettbewerbsfähigkeit der europäischen Wirtschaft.
El crecimiento de laspequeñas empresas es fundamental para la competitividad de la economía europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Möglichkeit, die Entwicklung kleiner Unternehmen zu fördern, besteht darin, den aktuellen Rechtsrahmen zu vereinfachen und unnötige Verwaltungslasten abzubauen.
Un medio de facilitar la expansión de laspequeñas empresas es simplificar el marco jurídico actual y reducir las cargas administrativas innecesarias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe außerdem, dass sie das Subsidiaritätsprinzip effektiv achten und nutzen wird und sich für die Sicherheit und Zuverlässigkeit kleiner Schritte entscheiden wird, wie von Jean Monnet empfohlen, anstatt das Schnellverfahren anzuwenden, das viel versprochen hat, aber wenig zu echten Fortschritten in Bezug auf das Europäische Projekt und den Europäischen Traum beigetragen hat.
También espero que se respete y se haga uso del principio de subsidiariedad con eficiencia y se elija la seguridad y solidez de laspequeñas medidas, como recomienda Jean Monnet, en lugar de adoptar la vía rápida, que promete mucho pero que contribuye poco al progreso real del proyecto y del sueño europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der für nächste Woche geplante umfassende Bericht der Kommission über unternehmerische und KMU-Aktivitäten wird auch eine detaillierte Prüfung sämtlicher Gemeinschaftsmaßnahmen zugunsten kleiner und mittlerer Unternehmen beinhalten.
La semana próxima se publicará también un análisis detallado de todas las medidas comunitarias que benefician a laspequeñas y medianas empresas, cuando la Comisión informe ampliamente sobre las actividades para promover la iniciativa empresarial y las PYME.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
kleinerinferior
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich vertrete ein Land - Polen -, in dem diese illegale Einwanderung natürlich kleiner ist, aber trotzdem kommen Menschen aus der früheren Sowjetunion und einige aus Asien zu uns.
Yo represento a un país -Polonia- en el que la inmigración ilegal es inferior pero hay personas que llegan hasta nosotros procedentes de países de la antigua Unión Soviética y algunas proceden de Asia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weitere neun EU-Länder tragen zu einer Nettoversauerung außerhalb der eigenen Landesgrenzen bei, während fünf Länder - Deutschland, Österreich, Schweden und Finnland - eine Fläche versauern, die kleiner ist als ihr eigenes Waldgebiet.
Otros nueve países de la UE tiene contribuciones netas a la acidificación fuera de sus propias fronteras, en tanto que cinco países -Alemania, Francia, Austria, Suecia y Finlandia- acidifican un área inferior a la de sus propias superficies forestales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dafür brauchen wir einen Haushalt, der nicht kleiner sein darf als der jetzige, und wir brauchen einen Haushalt, der nicht in verschiedene Sektoren zersplittert sein darf.
Eso exige un presupuesto que no debe ser inferior al actual y que no puede dividirse en distintos sectores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da die realisierte Volatilität nicht kleiner Null werden kann, hat die Käufer (Long-)Position eines solchen Swaps einen maximal möglichen Verlust.
La volatilidad realizada no puede ser inferior a cero, por lo que una posición larga en una permuta tiene una pérdida máxima conocida.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Wert des robusten Variationskoeffizienten, der die Einstufung bestimmt (Mangel mit der größten Intensität und Attribut „fruchtig“), muss kleiner oder gleich 20 % sein.
El valor del coeficiente de variación robusto que define la clasificación (defecto con la mayor intensidad y el mayor atributo frutado) deberá ser inferior o igual al 20 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
4 kN, wenn die Masse kleiner oder gleich 13 kg ist;
4 kN, si el límite de masa es inferior o igual a 13 kg;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Gemischen künstlicher Radionuklide muss das Verhältnis von gewichteter Summe der nuklidspezifischen Aktivitäten oder Konzentrationen (für verschiedene Radionuklide in derselben Matrix) und entsprechenden Freigrenze kleiner als 1 sein.
En las mezclas de radionucleidos artificiales, la suma ponderada de las actividades o concentraciones específicas de cada nucleido (para varios radionucleidos contenidos en la misma matriz) dividida por el correspondiente valor de exención será inferior a la unidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Präzision; die relative Wiederholstandardabweichung muss bezogen auf den Massenanteil über den gesamten Dynamikbereich der Methode kleiner oder gleich 25 % sein.
precisión; la desviación típica de la repetibilidad relativa deberá ser inferior o igual al 25 % de la fracción de masa durante toda la gama dinámica del método.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist MW > 500 Da und logPow kleiner – 1 oder größer 4, kann von einem Wert von 10 % für die dermale Absorption ausgegangen werden.
En caso de que Mw > 500 Da y que el log Pow sea inferior a – 1 o superior a 4, se podrá considerar un valor del 10 % de la absorción cutánea.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist die Segmenthöhe der vorgestellten Proben kleiner oder gleich 100 mm, so decken die Prüfungen alle produzierten Scheiben ab, deren Segmenthöhe kleiner oder gleich 100 mm ist.
Si la altura de segmento de las muestras presentadas es igual o inferior a 100 mm, los ensayos se considerarán aplicables a todas las lunas que tengan una altura de segmento igual o inferior a 100 mm.
Korpustyp: EU DGT-TM
kleinerpequeños
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In der Tschechischen Republik wurde zum Beispiel die Grundschule in Vsetín ausgezeichnet, deren SchülerInnen den Verkauf von Waren kleiner Produzenten aus Entwicklungsländern unterstützen, die für ihre Arbeit einen gerechten Lohn bekommen.
El título en la República Checa obtuvo, por ejemplo, una escuela básica de Vsetín, donde los niños decidieron apoyar la venta de productos de pequeños productores en los países de desarrollo, que deberían obtener un pago justo por su trabajo.
Sachgebiete: schule universitaet politik
Korpustyp: Webseite
Das Hauptziel der Agentur CzechInvest ist die Verbesserung es der Wettbewerbsfähigkeit der tschechischen Wirtschaft. Erreicht wird dies durch die Unterstützung kleiner bis mittelgroßer Unternehmen, der Business-Infrastruktur und von Innovationen, sowie das Gewinnen ausländischer Investitionen für die Industrie, strategische Dienstleistungen und Technologie-Centren.
El objetivo de la agencia CzechInvest es el fortalecimiento de la capacidad competitiva de la economía checa mediante el apoyo a los empresarios pequeños y medianos, la infraestructura empresarial, las innovaciones y captación de las inversiones extranjeras del ámbito productivo, servicios estratégicos y centros tecnológicos.
Dieses Fachgebiet beschäftigt sich mit der Verarbeitung und Konservierung von Fleisch kleiner und großer Nutztiere und der Herstellung von Fleischprodukten.
Ein weiterer Vorteil kleiner Yachten ist die Tatsache, dass größere Schiffe aufgrund ihrer Aumaße und der großen Zahl an Passagieren bei manchen Besuchszielen nicht vor Anker gehen können.
Otra ventaja de barcos pequeños es que muy a menudo los barcos grandes no pueden anclar o desembarcar en algunos lugares turísticos, por su tamaño o el número de pasajeros.
Sachgebiete: oekonomie flaechennutzung steuerterminologie
Korpustyp: EU Webseite
La Via Campesina bringt auf internationaler Ebene Millionen von Landwirte und Landarbeiter, Produzentenbetriebe kleiner und mittlerer Größe, Produzenten ohne Grundbesitz, Frauen und Kinder von einheimischen Landarbeitern sowie Wanderlandarbeitern zusammen.
ES
La Vía Campesina agrupa a nivel internacional a millones de agricultores y campesinos, pequeños y medianos productores, campesinos sin tierra, mujeres y jóvenes del medio rural, indigentes, inmigrantes y trabajadores agrícolas.
ES
Philippe Lazare se unió a MEGA después de haber trabajado para empresas de asesoramiento y proveedores de software, incluidos negocios pequeños y pequeñas empresas incipientes.
Sachgebiete: astrologie verkehrssicherheit politik
Korpustyp: Webseite
Alle Images sind kleiner als ein vollständiger Satz von CDs oder DVDs, aber größer als das Netzwerk-Installations-Image. Wenn Sie von einem optischen Medium installieren:
Eurotec ist ein unabhängiges, paneuropäisches Magazin, das der Hochpräzisionsbearbeitung und dem Zusammenbau « kleiner und präziser » Teile gewidmet ist.
EUR
Sachgebiete: technik media internet
Korpustyp: Webseite
Seine gesamte Aktivität während der vergangenen Wochen war seinen "Harem" zu sammeln, sie vor Konkurrenten zu schützen und sich mit allen Weibchen zu paaren - die deutlich kleiner sind - die in der Hitze sind.
BAL
En las últimas semanas se han dedicado exclusivamente a reunir su “harén”, defenderlo de los competidores y cubrir todas las hembras que estén en celo, las cuales son bastante más pequeñas que ellos.
BAL
Dieser neue strategische Rahmen soll zu höherer Arbeitsplatzqualität und mehr Arbeitszufriedenheit beitragen und gleichzeitig die Wettbewerbsfähigkeit und Produktivität europäischer Unternehmen, insbesondere kleiner Firmen, verbessern sowie die Kosten für die Systeme der sozialen Sicherheit senken.“
ES
Este nuevo marco estratégico tiene por objeto contribuir a la mejora de la calidad del trabajo y la satisfacción laboral, al tiempo que aumenta la competitividad y la productividad de las empresas europeas, en particular de las pequeñas empresas, y disminuye el gasto de los sistemas de seguridad social».
ES
Sachgebiete: e-commerce personalwesen weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Im Interesse einer verstärkten Stützung kleiner und mittlerer Betriebe können die Mitgliedstaaten für die „ersten Hektarflächen“ eines Betriebs höhere Beihilfen gewähren.
ES
Los Estados miembros podrán conceder ayudas más elevadas a las «primeras hectáreas» de una explotación, con el fin de reforzar el apoyo a las estructuras pequeñas y medianas.
ES
Sachgebiete: e-commerce markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Im Rahmen des Programms wird die systematische Beteiligung der NRO an der Ausarbeitung der Umweltpolitik der Gemeinschaft und die Unterstützung kleiner lokaler oder regionaler Verbände gefördert, die sich für die Umsetzung des gemeinschaftlichen Umweltrechts einsetzen.
ES
El programa promueve la participación sistemática de esas ONG en el proceso de elaboración de la política medioambiental de la Comunidad así como el fortalecimiento de las pequeñas asociaciones regionales o locales que trabajan en la aplicación del acervo comunitario con respecto al medio ambiente.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht rechnungswesen weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Hauptzweck des Fonds ist die Förderung der Gründung, des Wachstums und der Entwicklung kleiner und mittelständischer Unternehmen (KMU) mit Hilfe der Instrumente Risikokapital und Garantien.
ES
El objetivo principal del FEI consiste en apoyar la creación, crecimiento y desarrollo de pequeñas y medianas empresas (PYME) por medio de instrumentos de capital de riesgo y garantías.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Öffnungszeiten und Öffnungstage sind das bei weitem heikelste Thema, da sie die Vereinbarkeit des Arbeitsund Privatlebens der Arbeitnehmer, die Nachhaltigkeit kleiner Händler und den Zusammenhalt auf lokaler Ebene beeinträchtigen.
ES
Los horarios y días de apertura acaparan sin duda el foco de atención, ya que afectan a la conciliación entre vida personal/vida profesional, la sostenibilidad del pequeño comercio minorista y la cohesión a nivel local.
ES
Sachgebiete: verlag sport foto
Korpustyp: Webseite
Das historische Zentrum von Salvador de Bahia ist auch Pelourinho (kleiner Pranger, da es der Ort war, an dem die öffentlichen Sklavenbestrafungen stattfanden) genannt worden.
Sachgebiete: luftfahrt musik politik
Korpustyp: Webseite
Technical Advisory (PDF) Für ein kleiner Prozentsatz der Einheiten, den Schwellenwert für die Rückbelastung zu viel Gas Monitor Unterbaugruppe möglicherweise nicht genügend Rand genau beurteilen können die Integrität der Super-Kondensatoren.
Asesoramiento técnico (PDF) Para un pequeño porcentaje de unidades, el umbral de carga del medidor de gas subensamble puede no proporcionar con precisión suficiente margen para determinar la salud de los ultraportátiles condensadores.
Sachgebiete: verlag radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Die Moraca-Schlucht ist kleiner als die Tara-Schlucht, ist aber genauso eindrucksvoll. Die Moraca windet sich 98 km durch die Schlucht, erreicht an der Platije-Schlucht 1000 m Tiefe und mündet dann in den Skadar-See.
ES
Más pequeño que el cañón del Tara pero igual de impresionante, el cañón del Moraca, afluente del lago Skadar, serpentea a lo largo de 98 km llegando a alcanzar los 1.000 m de profundidad el desfiladero de Platije.
ES
Justo al lado del hotel encontrarán un supermercado en el que se puede adquirir tanto prensa internacional como cremas de protección solar u otros productos que pueda necesitar.
Unterhalb der Terrasse, direkt an der Strandpromenade befinden sich kleine Souvenier und Zeitungsläden, „Cafeterias“, Restaurants mit Terrassen, Eisdielen sowie ein kleinerSupermarkt.
Debajo de esta y en el Paseo Marítimo se encuentran los Locales Comerciales con Tiendas de regalos y prensa, Cafeterías y Restaurantes con terrazas, heladerías, chiringuitos y un supermercado.