linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Kleiner chico 33 hijo 22 niño 18 hijito 4 . .
[ADJ/ADV]
Kleiner .

Verwendungsbeispiele

kleiner pequeño
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sie können eine Reihe von Image-Dateien in kleiner Größe, geeignet für USB-Sticks oder ähnliche Geräte, herunterladen.
Puede descargar un par de archivos de imagen de pequeño tamaño, adecuado para memorias USB y dispositivos similares.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Öffnungszeiten und Öffnungstage sind das bei weitem heikelste Thema, da sie die Vereinbarkeit des Arbeitsund Privatlebens der Arbeitnehmer, die Nachhaltigkeit kleiner Händler und den Zusammenhalt auf lokaler Ebene beeinträchtigen. ES
Los horarios y días de apertura acaparan sin duda el foco de atención, ya que afectan a la conciliación entre vida personal/vida profesional, la sostenibilidad del pequeño comercio minorista y la cohesión a nivel local. ES
Sachgebiete: oeffentliches handel weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Weiter kleiner Fußball, Kindertischfußball ohne Glas und Münzenwerfer. ES
Además fútbol de mesa pequeño, para niños sin vidrio ni tragamonedas. ES
Sachgebiete: verlag sport foto    Korpustyp: Webseite
Das historische Zentrum von Salvador de Bahia ist auch Pelourinho (kleiner Pranger, da es der Ort war, an dem die öffentlichen Sklavenbestrafungen stattfanden) genannt worden.
El centro histórico de Salvador de Bahía es conocido como Pelourinho (pequeño pilar donde tenían lugar los ajusticiamientos de esclavos).
Sachgebiete: luftfahrt musik politik    Korpustyp: Webseite
Technical Advisory (PDF) Für ein kleiner Prozentsatz der Einheiten, den Schwellenwert für die Rückbelastung zu viel Gas Monitor Unterbaugruppe möglicherweise nicht genügend Rand genau beurteilen können die Integrität der Super-Kondensatoren.
Asesoramiento técnico (PDF) Para un pequeño porcentaje de unidades, el umbral de carga del medidor de gas subensamble puede no proporcionar con precisión suficiente margen para determinar la salud de los ultraportátiles condensadores.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Zu kleiner Vorschub auf einen Zahn:
avance demasiado pequeño por un diente:
Sachgebiete: architektur foto technik    Korpustyp: Webseite
Die Hauptstadt Teneriffas war zunächst ein kleiner Hafen für den Handel mit La Laguna. ES
La capital de la isla de Tenerife empezó siendo un pequeño puerto que comerciaba con La Laguna. ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Zur Ausstattung gehören ein kleiner Schrank, ein Schreibtisch und ein Kabel-TV. ES
Están equipadas con un pequeño armario, un escritorio y TV con canales por cable. ES
Sachgebiete: verlag radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Die Moraca-Schlucht ist kleiner als die Tara-Schlucht, ist aber genauso eindrucksvoll. Die Moraca windet sich 98 km durch die Schlucht, erreicht an der Platije-Schlucht 1000 m Tiefe und mündet dann in den Skadar-See. ES
Más pequeño que el cañón del Tara pero igual de impresionante, el cañón del Moraca, afluente del lago Skadar, serpentea a lo largo de 98 km llegando a alcanzar los 1.000 m de profundidad el desfiladero de Platije. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Ein kleiner Strahldurchmesser bedeutet hohe Leistungsdichte (= Intensität), d.h. einen ´aggressiven´ Strahl.
Un diámetro de rayo pequeño significa una alta densidad de potencia (= intensidad), es decir, un rayo 'agresivo'.
Sachgebiete: technik foto typografie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


kleiner Supermarkt supermercado 3
kleiner Bottich .
Kleiner-Reaktion .
Kleiner Ährenfisch .
kleiner Sandaal .
Kleiner Kalmar . .
Kleiner Tümmler .
kleiner Eiskuchen .
kleiner Anleger . . . .
Kleiner Thun . . . .
kleiner Blattwinkel .
kleiner Sprung .
kleiner Tabakkaefer . . . . . . .
kleiner Kardamom . .
kleiner Kiefernruesselkaefer . .
kleiner Espenbock . . .
kleiner Pappelbock . . .
kleiner Obstbaumsplintkaefer . . . . . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Kleiner

237 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Kleiner Missgriff, ich weiß.
Un ligero error de cálculo.
   Korpustyp: Untertitel
Komm da raus, Kleiner.
Precisas salir de eso, dulcura.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ein kleiner Arbeitsunfall.
Fue un accidente de trabajo.
   Korpustyp: Untertitel
Kleiner Trick von Bernie.
Un truquito que me enseñó Bernie.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kleiner Schwerenöter, Sie.
Es usted un demonio.
   Korpustyp: Untertitel
Ach, ein kleiner Witz!
Fué una broma suy…
   Korpustyp: Untertitel
Waffen für kleinere Länder.
Armas para países violentos.
   Korpustyp: Untertitel
Ein kleiner Baustein fehlte.
En la construcción faltaba una pequea piedra.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein netter kleiner Klüngelverein.
Una linda y estrecha corporación.
   Korpustyp: Untertitel
Menschen werden nicht kleiner.
La gente no mengua.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist mein Kleiner.
¿Quién es mi perrito favorito?
   Korpustyp: Untertitel
Mein eigener kleiner Urlaubsort.
Mi propia zona de vacaciones.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Zauberei, kleiner Alex.
Nada de magia, mi querido Alex.
   Korpustyp: Untertitel
Mein privater, kleiner Horrorladen.
Mi tienda de los horrores.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast gefragt, Kleiner.
Tú me has preguntado.
   Korpustyp: Untertitel
Du erbärmlicher kleiner Scheißhaufen.
Patético pedazo de mierda.
   Korpustyp: Untertitel
Jim, ein kleiner Tipp:
Jim, te daré un consejo:
   Korpustyp: Untertitel
Wie ein kleiner Chihuahua.
Como un perrito chihuahua.
   Korpustyp: Untertitel
Da ist mein Kleiner.
Aquí está mi nene.
   Korpustyp: Untertitel
Nur ein kleiner Windstoß.
¡Es sólo una ráfaga de viento!
   Korpustyp: Untertitel
Ein süßer kleiner Fratz.
Se ve muy dulce.
   Korpustyp: Untertitel
"Ein kleiner Tipp:
Te daré una pista.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kleiner, lächerlicher Verkäufer.
Usted, que es un insignificante vendedor.
   Korpustyp: Untertitel
Unser kleiner Kobold Junior.
Fíjate en el pobre Duende júnior.
   Korpustyp: Untertitel
Kleiner Liebesbrief von Sebastian.
Una notita de Sebastián.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ein kleiner Männerabend.
Una cita de hombres.
   Korpustyp: Untertitel
Ein toller kleiner Inselhüpfer.
Excelente para ir a islas.
   Korpustyp: Untertitel
Nur ein kleiner Sturz.
Fue sólo una caída.
   Korpustyp: Untertitel
Wie ein kleiner Teufel.
Como un pequenio diablo.
   Korpustyp: Untertitel
Du mieser kleiner Wichser!
Eres un maldito enfermito.
   Korpustyp: Untertitel
Alles Gute, Kleiner.
Te deseo lo mejor.
   Korpustyp: Untertitel
Dein kleiner blonder Vampir.
Tu vampirita rubia lo hizo.
   Korpustyp: Untertitel
Ist 'n kleiner Unterschied.
Hay una sutil diferencia.
   Korpustyp: Untertitel
Man sieht sich, Kleiner.
Te veré por aquí, muchacho.
   Korpustyp: Untertitel
So ein kleiner, silberner.
Una pequena de plata.
   Korpustyp: Untertitel
Nur ein kleiner Streit.
Estamos teniendo una riña.
   Korpustyp: Untertitel
Kleiner, schaffst du das?
Te le mides a eso?
   Korpustyp: Untertitel
Warum die Sonnenbrille, Kleiner?
¿Por qué los anteojos oscuros?
   Korpustyp: Untertitel
Ein lebhafter kleiner Bursche.
Es un pequeñín muy activo.
   Korpustyp: Untertitel
Kleiner Tests für Geschichtsexperten:
Un cuestionario para los amantes de la historia.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kleiner Preis - super Teil ES
Execelente sonido para el precio que tiene ES
Sachgebiete: verlag radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Du kleiner, verdammter Scheißer.
Eres un puto mierdecilla.
   Korpustyp: Untertitel
Ochsen haben Hörner, Kleiner.
Las reses tienen cuernos, muchacho, y tú no.
   Korpustyp: Untertitel
Hol' deinen Mantel, Kleiner.
Ve a por tu abrigo, muchacho.
   Korpustyp: Untertitel
Nur ein kleiner Schwindelanfall.
Sólo estoy un poquito mareado.
   Korpustyp: Untertitel
Ich beschütze dich, Kleiner.
A ti te protejo y…coleguita.
   Korpustyp: Untertitel
Bloß ein kleiner Kater.
- Sólo tengo una leve resaca.
   Korpustyp: Untertitel
Kleinerer PC, mehr Potenzial ES
Despeje su mesa, expanda su potencial ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Hier ein kleiner Auszug: DE
Aquí tiene un breve extracto: DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau technik    Korpustyp: Webseite
Hier ein kleiner Auszug:
Aquí solo algunos de ellos:
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Kleiner bis mittlerer Druckverlust:
Baja a media reducción de presión:
Sachgebiete: luftfahrt auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Großzügige Ausstattung, kleiner Preis.
Grandes prestaciones a un precio reducido.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Mein kleiner Cousin benimmt sich wie 'n kleiner Mann.
Mi primito ya es un hombrecito
   Korpustyp: Untertitel
Alle Lösungen für anzeigen Kleinere Unternehmen Alle Kleinere Unternehmen anzeigen
Nuestra empresa Historia de la compañía Ubicaciones Dirección
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Je kleiner das Limit ist, desto kleiner ist der Ante.
La cantidad del ante se determina por los límites de la mesa.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Kleiner Treffer an Deflektorschild 4.
Desperfectos en la pantalla del deflector 4.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist Mufasas kleiner Luftikus.
Tú eres el siervo de Mufasa.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin ein kleiner Vogel.
Yo soy un pájaro.
   Korpustyp: Untertitel
Dass ein kleiner Elefant fliegt
Cuando vea a un elefante volar.
   Korpustyp: Untertitel
Du und dein kleiner Bruder.
Tú y tu hermanito.
   Korpustyp: Untertitel
Einen Haufen hungriger kleiner Tribbles.
Un montón de tribblecitos hambrientos.
   Korpustyp: Untertitel
Ein kleiner Vorgeschmack aufs Exil.
Una primera impresión del exilio.
   Korpustyp: Untertitel
Mein kleiner Hansie, so erwachsen.
Todavía tienes mis ojos.
   Korpustyp: Untertitel
Aus dem Weg, kleiner Mann.
Sal de mi camino, enano.
   Korpustyp: Untertitel
Nur noch ein kleiner Waschbär.
Sólo hay un mapache.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein kleiner Markt.
Es un mercado limitado.
   Korpustyp: Untertitel
Einige kleinere Empfehlungen wurden unterbreitet.
Se formularon pocas recomendaciones.
   Korpustyp: EU DCEP
Noch kleinere Schriftgröße für Titel
Tamaño de letra uniforme para los títulos
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Luxemburg ist kleiner als Slowenien.
Cara a cara con el Presidente de Eslovenia
   Korpustyp: EU DCEP
Sie eitler, dummer kleiner Mann!
Engreido y estúpido hombre!
   Korpustyp: Untertitel
Seit wann werden Blumen kleiner?
¿Las flores crecen hacia abajo?
   Korpustyp: Untertitel
Wessen kleiner Schwanz ist das?
¿De quién es la polla?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist streng vertraulich, Kleiner.
Esa información es confidencial, jovencito.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein kleiner Unterschied.
Hay una sutil diferencia.
   Korpustyp: Untertitel
Zeit zu sterben, kleiner Robin.
Es hora de morir, Robin.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist mein kleiner Fisch.
Sí, tu eres mi pececillo.
   Korpustyp: Untertitel
Aus dem Weg, kleiner Mann.
Sal de mi camino, hombrecito.
   Korpustyp: Untertitel
Danke für die Fingerabdrücke, Kleiner.
Gracias por las huellas digitales.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist mein kleiner Liebling.
Eres mi niña preferida.
   Korpustyp: Untertitel
Das schadet dir nicht, Kleiner.
No irá a la escuela.
   Korpustyp: Untertitel
- Da ist ein kleiner Mann.
Un duendecillo agarró mis dedos.
   Korpustyp: Untertitel
Positioniergenauigkeit kleiner/gleich 5 Bogensekunden.
Una exactitud de posicionamiento igual o mejor que 5.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mein kleiner Freund lässt grüssen.
Saludos de un amigo.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist ein kleiner ficker.
Es un maldito de estatura muy baja.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist Papis kleiner Engel.
Es la angelita de su papi.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist draufgängerischer, kleiner Psychopath.
Es un psicópata valiente.
   Korpustyp: Untertitel
Ein kleiner Geist, wen interessiert's?
Fantasmas aqui y alla. A nadie le importa.
   Korpustyp: Untertitel
Gleich kommt eine kleiner Weg.
Muy bien. Hay un caminito al final.
   Korpustyp: Untertitel
Wer ist mein sauberer Kleiner?
¿Quién es mi muchachito limpio?
   Korpustyp: Untertitel
Ein kleiner Spaziergang übers Wasser.
Solo una caminata por el agua.
   Korpustyp: Untertitel
Hör auf deine Mutter, Kleiner.
Ya has oído a tu madre, Junior.
   Korpustyp: Untertitel
Kleiner Bruder, das ist Kackpause.
Hermanito, te presento a Cagón.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein kleiner Trostpreis.
Es un regalito de consolación.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hasse dich auch, Kleiner.
Yo también te odio, negrito.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Haufen zickiger, kleiner Mädchen
Un montón de zorritas. La familia tambié…
   Korpustyp: Untertitel
Du bist schon tot, Kleiner.
Ay, coleguita, tú sí que estás muerto.
   Korpustyp: Untertitel
Nur ein kleiner Fahrzeugwechsel. Vergessen?
¿Olvidaste que quiero correr contra ti?
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt kein Geheimnis, Kleiner.
No hay ningún secreto.
   Korpustyp: Untertitel
Fühl dich nicht geschmeichelt, Kleiner.
No te hagas ilusiones, pequeñito.
   Korpustyp: Untertitel
Mein kleiner Bruder lebt dort.
Mi hermano está allí.
   Korpustyp: Untertitel