Sachgebiete: media internet informatik
Korpustyp: Webseite
Ich habe den Jahreswechsel in Frankreich verbracht und bin deshalb besonders dankbar, dass Spanien Chirac und Jospin mit ein bisschen Kleingeld aushelfen konnte.
Como alguien que ha recibido el Año Nuevo en Francia, estoy especialmente agradecido por el papel de España en el préstamo a Chirac y Jospin de un poco de cambio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was soll's. Ist ja eh bloß Kleingeld.
Que demonios, es solo cambio de bolsillo.
Korpustyp: Untertitel
Wir hatten schon vorher etwas gegeben, daher sagten wir ihr, dass wir kein Kleingeld hatten (was auch stimmte).
Sachgebiete: film luftfahrt e-commerce
Korpustyp: Webseite
Heutzutage wird die Immunität als eine Art "Knüppel" eingesetzt, um Rechnungen zu begleichen, oder als "Kleingeld" verwendet, um Abgeordnete zu manipulieren.
Hoy en día, la inmunidad se utiliza como una especie de "porra" para saldar cuentas, o como "moneda suelta" para manipular a los diputados al Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ganze Kleingeld liegt auf dem Fussboden.
Todas las monedas están en el piso.
Korpustyp: Untertitel
Werfen Sie einfach Ihr Kleingeld in die Sammelbüchsen, die unsere Crew bei Ihrem nächsten Flug bereithalten wird, oder machen Sie spenden Sie jetzt online.
Solo tienes que dejar algunas monedas en la bolsa de recaudación que nuestra tripulación pasará durante el vuelo o, simplemente, hacer una donación en línea ahora mismo.
Sachgebiete: film luftfahrt e-commerce
Korpustyp: Webseite
Es geht nun darum, in einer Debatte, die offenbar eröffnet wurde, um daraus politisches Kleingeld zu schlagen, eine Lösung zu erzielen, durch die der seit zwei Jahren gewährte Zuschuss in Höhe von 50 % des Ticketpreises für die in Gebieten außerhalb des spanischen Festlandes ansässigen Bürger nicht aufgeweicht wird.
Se trata ahora de pactar una fórmula que no afecte al reconocimiento de la ayuda de un 50 % del coste del billete a los residentes en territorios extrapeninsulares, que entró en vigor hace dos años, en un debate que parece haber sido abierto como moneda política de cambio.
Korpustyp: EU DCEP
Er bezahlte mit sechs $1-Scheinen und den Rest in Kleingeld.
Me pagó con seis billetes de un dólar y el resto en monedas.
Korpustyp: Untertitel
Werfen Sie einfach Ihr Kleingeld in die Sammelbüchsen, die unsere Crew bei Ihrem nächsten Flug bereithalten wird, oder machen Sie jetzt online eine Spende.
Solo tienes que dejar algunas monedas en la bolsa de recaudación que nuestra tripulación pasará durante el vuelo o, simplemente, hacer una donación en línea ahora mismo.
Hier liegen mindestens sieben Dollar an Kleingeld rum.
Debe haber por lo menos siete dólares en monedas aquí.
Korpustyp: Untertitel
In unserem Angebot werden sowohl einfache Muster von Geldtaschen für Banknoten und Kleingeld, als auch solche Geldtaschen einbezogen, die mit einem Raum für Belege, Zahlungskarten und ähnlich ausgestattet sind. Firmenpräsentation:
ES
Nuestra oferta incluye tanto modelos sencillos – solamente las carteras para billetes y monedas, como carteras que cuentan con espacio para documentos, tarjetas de crédito, etc. Presentación de la compañía:
ES
Wir tragen schließlich nur Kleingeld dazu bei, lediglich fünf Millionen Kronen, und deren Verwaltung kostet womöglich zehn- oder gar fünfzigmal soviel.
Lo que pagamos es calderilla, únicamente 5 millones de coronas y la gestión vale quizás 10 ó 50 veces más.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Also verhökere nicht deine Couch für ein bisschen Kleingeld.
Así que deja de buscar calderilla por el sofá.
Korpustyp: Untertitel
Ein praktisches Gimmick des Bandeau Tops sind die seitlichen Taschen, in denen sich Kleingeld und Co. verstauen lässt.
Im Übrigen sind für die G-8 keine Riesensummen aus dem Versuch zu erwarten, Kleingeld bei Menschen einzusammeln, die von einem Dollar pro Tag leben.
Además, no parece que los dirigentes del G-8 vayan a obtener enormes beneficios intentando recoger calderilla de los pueblos pobres que viven con un dólar al día.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Das ist Kleingeld für jemanden wie dich, oder?
Eso es calderilla para alguien como tú, ¿no?
Korpustyp: Untertitel
Wenn die EU wirklich das nötige Kleingeld hat, dann sollte sie doch bitte die europäischen Familien unterstützen, dann hätten wir vielleicht eine steigende Geburtenrate.
Si la UE verdaderamente cuenta con esa calderilla, lo que debería hacer, y así lo piso, es ayudar a las familias europeas; tal vez entonces incrementaríamos nuestros índices de natalidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fünf Millionen sind Kleingeld?
¿Esta calderilla de cinco millones?
Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident, meine sehr verehrten Damen und Herren! Wenn ich die Beteiligung heute abend sehe, dann kann ich nur feststellen: Man sieht, es geht ums Kleingeld.
Señor Presidente, Señorías, a la vista de la asistencia de esta noche, no puedo dejar de constatar que se nota que estamos hablando de calderilla.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben den Konsens beschworen, Sie sind herausgetreten aus der Riege der Regierungen, die die historische Verantwortung für Europa jeden Tag gegen Kleingeld wechseln.
Le he encontrado defendiendo el consenso, separándose de las filas de los Gobiernos que, un día sí y otro también, declinan su responsabilidad histórica respecto a Europa a cambio de calderilla.
Heutzutage wird die Immunität als eine Art "Knüppel" eingesetzt, um Rechnungen zu begleichen, oder als "Kleingeld" verwendet, um Abgeordnete zu manipulieren.
Hoy en día, la inmunidad se utiliza como una especie de "porra" para saldar cuentas, o como "monedasuelta" para manipular a los diputados al Parlamento.
Sein Kleingeld war über die ganze 72. Straße verteilt.
El suelto que llevaba quedó esparcido por la calle 72.
Korpustyp: Untertitel
Kleingelddinero suelto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn Sie in Euro bezahlen, sorgen Sie dafür, dass Sie kleine Banknoten haben, sonst werden Sie feststellen können, dass der Fahrer nicht genug Kleingeld hat.
UK
Si quiere pagar con euros, asegúrese que lleva billetes pequeños para evitar mal gusto cuando el conductor le diga que no tiene dinerosuelto para devolverle.
UK
Aber zurück zum Fall: Ich glaube, die Debatte ist zu wichtig, um hier politisches Kleingeld daraus schlagen zu wollen.
Sin embargo, y para volver al asunto que nos ocupa, diré que creo que este debate es demasiado importante como para tratar de sacar partido político de él.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte schon auch sagen, dass diese Projekte nicht geeignet sind, dass man hier politisches Kleingeld daraus schlägt.
Pienso, además, que no debemos utilizar estos proyectos para apuntarnos tantos políticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frauen, die das nötige Kleingeld haben, können diese Operationen in portugiesischen Privatkliniken – unter dem Deckmantel anderer operativer Eingriffe – durchführen lassen.
Las mujeres con recursos pueden someterse a estas intervenciones en hospitales privados portugueses y disfrazarlas de otro tipo de cirugía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und wo sollte er zum Beispiel das notwendige Kleingeld herbekommen, um sich ein kleines Boot zu kaufen?
¿Y dónde, por ejemplo, podría conseguir el dinero necesari…para comprar aunque fuera un barco pequeño?
Korpustyp: Untertitel
Mit $10 Millionen könnten weitere 100 solcher Zentren geschaffen werden, und dabei wäre noch viel Kleingeld übrig.
Con 10 millones de dólares esos centros se podrían replicar 100 veces -- y sobraría bastante.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Der maximale Einsatz in diesem Spiel liegt bei 25€, was eine Top-Auszahlung von 3.750€ bedeutet, sicher kein Kleingeld!
Wir haben weder den Mut, noch gelüstet es uns danach, und wir haben auch nicht das nötige Kleingeld für eine solche Aktion.
No tenemos el estómago o las ganas para hacerlo, ni de hecho tampoco los medios para una acción de ese tipo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere westlichen Demokratien verfügten ihm zufolge nicht über das nötige Kleingeld, um eine öffentliche Debatte über derartige Themen zu kontrollieren und im Rahmen zu halten.
Según él, nuestras democracias occidentales no tendrían los medios para controlar y formular un debate público sobre temas de este tipo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn es um ein so wichtiges Thema wie den Wald geht, einer der Reichtümer Europas, darf man nicht mit Kleingeld knausern.
Cuando abordamos una cuestión tan importante como los bosques, uno de los tesoros de Europa, no podemos pensar en escatimar unos céntimos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- In Burleson besorge ich einen passenden Schlauch, trampe zurück und die Geier gehen leer aus. Dann kommen wir mit Kleingeld davon.
Vamos con Burrelson por la manguera y si alguien nos trae, nos ahorramos la grúa y tenemos para gastos.
Korpustyp: Untertitel
Was bedeutet, dass der MGM-Deal platzt und dein Drehbuch nur noch so viel wert ist wie ein feuchter Büffelschiss auf Kleingeld.
Significa que el negocio de MGM no ocurrir…...y tu guión no vale ni un centavo.
Korpustyp: Untertitel
* Was nützet dem Kaiser die Krone? Was nützet dem Seemann Kleingeld? Denn es kann nichts Schöneres geben, als in Hamburg ein Mädchen fürs Geld.
De qué le sirve al emperador la coron…de qué le sirve al marino el diner…si no hay nada más hermos…
Korpustyp: Untertitel
Ich werde mich an keine Ecke stellen wie irgendein verdammter Project-Nigger…um mich dann wegen ein bisschen Kleingeld abknallen zu lassen.
Yo no me pararé en una esquina como un puto negro jodid…...para que me encierren por nada.
Korpustyp: Untertitel
Das hat sie nicht getan, trotz ihrer beeindruckenden Devisenreserven, durch die sie das nötige Kleingeld hätte, um einen bedeutenden Anteil der Wirtschaft schnell und unter Wert aufzukaufen.
No lo ha hecho, pese a sus aún impresionantes reservas de divisas, que le permitirían comprar una porción importante de la economía a precios regalados.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Spielen Sie um Kleingeld oder das ganz große Geld, so viel oder so wenig wie Sie möchten, sowie zu jeder Tageszeit.
Para aquellos que no quieren mirar por mucho tiempo y también tiene el dinero lo más importante a la mano, luego de un viaje a Blue Boy Bar o Tabasco puede saciar la sed de las empresas del tipo masculino.
Sachgebiete: film radio theater
Korpustyp: Webseite
Folgen Sie der Interstate 94, auch bekannt als Tri-State Tollway, in südlicher Richtung bis zur Ausfahrt Lake Cook Road und zur Mautstelle (passendes Kleingeld bereithalten).
Siga la Interstate 94, también conocida como la autopista con peaje Tri-State Tollway, en dirección sur a la salida para Lake Cook Road hasta llegar a la zona de peaje.
Terminar la sesión de juego de casino con un puñado de dinero extra es lindo, pero es mucho mejor hacerlo con una gran cantidad de efectivo en tus manos.
Estos barcos de velas cuadradas son extremadamente caros de construir y mantener, y sólo los gobiernos nacionales tienen los recursos para permitírselo.
Sachgebiete: kunst nautik musik
Korpustyp: Webseite
Wer nicht nötige Kleingeld hat, sich einen dieser feinen Tropfen zu leisten, sollte wissen, dass die Brüder Chaigneau auch einen sehr angenehmen Clairet produzieren:
ES
Si no dispone de los medios para disfrutar de estos néctares, no olvide que los hermanos Chaigneau producen también uno de los mejores claretes del bordelés:
ES
Sachgebiete: verlag gartenbau media
Korpustyp: Webseite
Einzelne Personen und Kleinst- sowie kleine und mittlere Unternehmen hätten nicht das nötige Kleingeld, um sich vor Gericht gegen große Unternehmen im Streit um ein abstraktes Konzept zu behaupten.
Los particulares y las pequeñas y medianas empresas no dispondrán de los medios para competir en la sala de un tribunal con grandes compañías sobre una idea abstracta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Am Anfang war es nur Kleingeld und ich ignorierte es, ich dachte, es wäre einfach eine Nachlässigkeit, aber dann fand ich heraus das sie sich Organisations-Konten schlich, und versuchte, Geld zu verschiebe…signifikante Mengen.
Al principio, fue solo de la caja chica y lo dejé pasar, creyendo que fue un simple descuido, pero luego descubrí que estaba revisando las cuentas de caridad tratando de mover diner…unos montos significantes.
Korpustyp: Untertitel
Dank billiger asiatischer Fernseher hatten westliche Haushalte das nötige Kleingeld, um von Intel Mikroprozessoren und Microsoft Software betriebene PCs zu kaufen, die von ausgebildeten Ingenieuren entwickelt werden, die sonst für Fernsehhersteller gearbeitet hätten.
Los televisores asiáticos baratos le dieron a los hogares occidentales el poder para adquirir computadoras personales con microprocesadores Intel y software de Microsoft, que están diseñados por ingenieros que de otra forma habrían trabajado para los fabricantes de televisores.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es dürfen zu diesem Zeitpunkt bei den Beitrittskandidaten keine Zweifel darüber aufkommen, dass es den Verantwortlichen in Europa nicht um politisches Kleingeld daheim geht, sondern um die Zukunft Europas.
Ahora no es el momento de sembrar dudas entre los países solicitantes respecto a la disposición de los líderes de la UE para poner los intereses de Europa por encima de intereses nacionales mezquinos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
In den Gesch?¤ften arbeiten die Verk?¤ufer ohne Wunsch und emp?¶ren sich dar??ber, dass Sie kein Kleingeld haben, und bieten Ihnen an zu gehen und, das Geld zu tauschen.
Sachgebiete: verlag film astrologie
Korpustyp: Webseite
Wenn Sie nicht vor Ort bleiben möchten, stellen Sie bitte sicher, dass Ihr Kind eine Möglichkeit hat, sie zu kontaktieren, und dass es ausreichend mit Verpflegung und Kleingeld ausgestattet ist.
Asegúrate siempre de que tus hijos pueden contactar contigo y que pueden conseguir todo lo que necesitan como comida, bebida o más dinero si tú no quieres quedarte en el área del torneo.
Doch gab es in der Vergangenheit zu viele Beispiele gut gemeinter Hilfe, die sich als unsinnig herausstellte, weil sie sich nicht für die lokalen Bedingungen eignete oder weil entweder nicht das nötige Kleingeld oder der Sachverstand vorhanden waren, um sie in die Tat umzusetzen.
Pero en el pasado ha habido demasiados ejemplos de ayuda bienintencionada que se ha estropeado porque no era adecuada para las condiciones locales, o porque no existían los medios o la competencia para aprovecharla.