linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Kleingeld cambio 36
moneda 34 calderilla 11 moneda fraccionaria 1 moneda suelta 1 suelto 1 . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Kleingeld dinero suelto 1

Verwendungsbeispiele

Kleingeld cambio
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Na als wenn Mozilla keine Kohle hätte xD Reißen den halben Browsermarkt an sich und haben kein Kleingeld für n kleines Video? DE
Bueno, como si Mozilla no tenía dinero xD Tear medio del propio mercado de los navegadores y no pequeño cambio para n pequeño video? DE
Sachgebiete: media internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ich habe den Jahreswechsel in Frankreich verbracht und bin deshalb besonders dankbar, dass Spanien Chirac und Jospin mit ein bisschen Kleingeld aushelfen konnte.
Como alguien que ha recibido el Año Nuevo en Francia, estoy especialmente agradecido por el papel de España en el préstamo a Chirac y Jospin de un poco de cambio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was soll's. Ist ja eh bloß Kleingeld.
Que demonios, es solo cambio de bolsillo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hatten schon vorher etwas gegeben, daher sagten wir ihr, dass wir kein Kleingeld hatten (was auch stimmte).
Ya habíamos dado limosna, así que le dijimos que no teníamos cambio (que era cierto).
Sachgebiete: film astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Hol Kleingeld, falls das hier länger als drei Minuten dauert.
Ve a por cambio, por si hablamos más de 3 minutos.
   Korpustyp: Untertitel
Kam mit $3 Kleingeld heim, vollgeschmiert mit Schuhwichse.
Volvía a casa con dos, tres dólares en cambio, manchados con betún.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie vielleicht Kleingeld zum Telefonieren?
¿Tiene cambio para el teléfono?
   Korpustyp: Untertitel
Glauben Sie im Ernst, ich ziehe mit 'nem Haufen Kleingeld ins Feld?
No creerá que salgo a combatir con cambio en el bolsillo, ¿verdad?
   Korpustyp: Untertitel
Hat vielleicht jemand Kleingeld oder so?
Alguien tiene maldito cambio o algo?
   Korpustyp: Untertitel
Und ich hab noch etwas Kleingeld in meiner Tasche.
Y tengo algo de cambio en mi bolsillo.
   Korpustyp: Untertitel

64 weitere Verwendungsbeispiele mit "Kleingeld"

33 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ich hab grad kein Kleingeld.
Tengo que irme antes de arruinarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bekommen einen Batzen Kleingeld.
- Ellos reciben un montón de calderill…
   Korpustyp: Untertitel
Hast du etwas Kleingeld für ein Frühstück?
¿Tienes diez centavos para una taza de café?
   Korpustyp: Untertitel
EU-Haushalt 2008: mehr als nur Kleingeld
Comienza la construcción del presupuesto para 2008
   Korpustyp: EU DCEP
Das könnte uns zu etwas Kleingeld verhelfen.
Algo que nos ayude a sacar algo de dinero extra.
   Korpustyp: Untertitel
Ich spiele doch nicht um Kleingeld!
Yo no juego por tan poco dinero.
   Korpustyp: Untertitel
Das könnte uns zu etwas Kleingeld verhelfen.
Algo que nos ayude a sacar algo de pasta extra.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ein Glas voller Kleingeld. Irgendw…
Tengo un tarro con penique…por aqu…
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab Kleingeld in meinem Wagen.
Si, tengo que llamar a mi maldita chica.
   Korpustyp: Untertitel
Hat Larry denn das nötige Kleingeld?
¿Larry tiene verdes como para invertir?
   Korpustyp: Untertitel
Kleingeld hilft mir auch nicht weiter.
Poca pasta no me interesa.
   Korpustyp: Untertitel
Ich erschlich mir beim Billard Kleingeld.
Timaba a la gente jugando al billar.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Schlückchen Kaffe…und jetzt Kleingeld zählen.
Una taza de caf…y un recuento rápido.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Rolle Kleingeld. Ich habe mehr aus den Zeitungsständern geholt.
Créelo Harry, solo un rollo de dólares. Conseguimos más que esto en un puesto de diarios.
   Korpustyp: Untertitel
Verkaufte sie am Hafen für ein wenig Kleingeld.
Los vendía en los muelles, hacía unos dólares.
   Korpustyp: Untertitel
Aber mir fehlt das Kleingeld. Das fehlt uns allen.
- Necesito dinero, no publicidad - Eso nos pasa a todos
   Korpustyp: Untertitel
Komm und gib dem Revolverhelden ein wenig Kleingeld.
Cielo, dale a este pistolero una parte de tu patrimonio.
   Korpustyp: Untertitel
Ich riskiere doch nicht meinen Arsch für das bisschen Kleingeld.
No, no voy a arriesgarme tanto por un puñado de billetes.
   Korpustyp: Untertitel
Ich nehme die Windeln und das Kleingeld in der Kasse.
Me llevo estos dodotis y el dinero que tengas.
   Korpustyp: Untertitel
Nun wir müssen doch bisher schon wenig kleingeld erwirtschaftet haben.
Ya debemos haber hecho una buena cantidad de dinero.
   Korpustyp: Untertitel
Wie all die Scheißtypen, die um Kleingeld betteln.
Como esos pedazos de mierda que piden limosna.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben ihn mit etwas Kleingeld nach Atlantic City geschickt.
Lo mandamos a Atlantic City con un puñado de dólares.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie Kleingeld? Ich hab es ziemlich eilig.
No me interesa si no esta completo, estoy bien apurada.
   Korpustyp: Untertitel
Einen Helm nehmen. Es könnte vielleicht etwas Kleingeld herumfliegen.
Tal vez tu quiera…...agarrar un casco.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin gerade rein, um Kleingeld zu holen.
Sólo fui a por una cuarta.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab hier etwas Kleingeld, dass das Gegenteil behauptet.
Tengo algo de dinero aquí que dice que no es cierto.
   Korpustyp: Untertitel
Der Abstieg ist das Kleingeld im Vergleich zum Aufstieg.
El descenso es la bagatela en comparaci?n con la elevaci?n.
Sachgebiete: linguistik astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Das Kleingeld und der abgeschnittene Finger von dem Pisser soll eine Entschuldigung sein?
¿Crees que unos pocos billetes y el dedo de un macarra es una disculpa?
   Korpustyp: Untertitel
- Den hab ich schon billig verkauft. Aber Kleingeld ist auch Geld.
Lo vendimos por poco dinero hace tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso haben alle 1.000-$-Chips und der Schwarze kriegt nur Kleingeld?
¿Entonces por qué todos los demás tienen fichas de a $1000?
   Korpustyp: Untertitel
Wie erwähnt, könnt ihr jedoch mit etwas Kleingeld das Problem umgehen.
Pero con este pequeño gadget se pueden resolver esos problemas.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Wie all die Scheißtypen, die um Kleingeld betteln. Pennen in Mülltonnen, fressen, was ich wegwerfe.
Como esos vagos inútiles que te piden limosna, duermen en la basura, comen lo que tiras.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie nicht Kleingeld klauen, reißen sie den armen Seelen die hart verdienten Drogen raus.
Cuando no están sacando maní de excremento…...les están robando sus drogas a infelices.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist jedes Kleingeld schon ber?cksichtigt und alles ist f?r die Erholung vorbestimmt.
Aqu? es tomada en consideraci?n ya cada bagatela y todo es destinado al descanso.
Sachgebiete: astrologie verkehrssicherheit infrastruktur    Korpustyp: Webseite
In jedem Kleingeld wird der gute Geschmack und die Sorge um die Erholenden gef?hlt.
En cada bagatela se siente el gusto bueno y la preocupaci?n sobre que descansan.
Sachgebiete: mathematik astrologie infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Aber zurück zum Fall: Ich glaube, die Debatte ist zu wichtig, um hier politisches Kleingeld daraus schlagen zu wollen.
Sin embargo, y para volver al asunto que nos ocupa, diré que creo que este debate es demasiado importante como para tratar de sacar partido político de él.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte schon auch sagen, dass diese Projekte nicht geeignet sind, dass man hier politisches Kleingeld daraus schlägt.
Pienso, además, que no debemos utilizar estos proyectos para apuntarnos tantos políticos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frauen, die das nötige Kleingeld haben, können diese Operationen in portugiesischen Privatkliniken – unter dem Deckmantel anderer operativer Eingriffe – durchführen lassen.
Las mujeres con recursos pueden someterse a estas intervenciones en hospitales privados portugueses y disfrazarlas de otro tipo de cirugía.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und wo sollte er zum Beispiel das notwendige Kleingeld herbekommen, um sich ein kleines Boot zu kaufen?
¿Y dónde, por ejemplo, podría conseguir el dinero necesari…para comprar aunque fuera un barco pequeño?
   Korpustyp: Untertitel
Mit $10 Millionen könnten weitere 100 solcher Zentren geschaffen werden, und dabei wäre noch viel Kleingeld übrig.
Con 10 millones de dólares esos centros se podrían replicar 100 veces -- y sobraría bastante.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der maximale Einsatz in diesem Spiel liegt bei 25€, was eine Top-Auszahlung von 3.750€ bedeutet, sicher kein Kleingeld!
La apuesta máxima del juego es de 25€, lo que quiere decir que el premio mayor es de 3.750€, ¡ciertamente una buena suma!
Sachgebiete: kunst musik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Sie ist zum Verstauen von Schlüsseln, Kleingeld, Energieriegel, einer kleinen Stirnlampe (e+LITE), einer Karte usw. geeignet.
Tiene la medida idónea para llevar las llaves, dinero, una barrita de cereales, una pequeña linterna frontal e+LITE o incluso una reseña, etc.
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Dank eines kleinen Flughafens kann man, soweit man das nötige Kleingeld hat, sogar mal schnell übers Wochenende Inselluft schnuppern. ES
Gracias al pequeño aeródromo, los más acomodados pueden venir a pasar el fin de semana sin tener que pasar por la prueba del mar. ES
Sachgebiete: vogelkunde tourismus archäologie    Korpustyp: Webseite
Wir haben weder den Mut, noch gelüstet es uns danach, und wir haben auch nicht das nötige Kleingeld für eine solche Aktion.
No tenemos el estómago o las ganas para hacerlo, ni de hecho tampoco los medios para una acción de ese tipo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere westlichen Demokratien verfügten ihm zufolge nicht über das nötige Kleingeld, um eine öffentliche Debatte über derartige Themen zu kontrollieren und im Rahmen zu halten.
Según él, nuestras democracias occidentales no tendrían los medios para controlar y formular un debate público sobre temas de este tipo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn es um ein so wichtiges Thema wie den Wald geht, einer der Reichtümer Europas, darf man nicht mit Kleingeld knausern.
Cuando abordamos una cuestión tan importante como los bosques, uno de los tesoros de Europa, no podemos pensar en escatimar unos céntimos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- In Burleson besorge ich einen passenden Schlauch, trampe zurück und die Geier gehen leer aus. Dann kommen wir mit Kleingeld davon.
Vamos con Burrelson por la manguera y si alguien nos trae, nos ahorramos la grúa y tenemos para gastos.
   Korpustyp: Untertitel
Was bedeutet, dass der MGM-Deal platzt und dein Drehbuch nur noch so viel wert ist wie ein feuchter Büffelschiss auf Kleingeld.
Significa que el negocio de MGM no ocurrir…...y tu guión no vale ni un centavo.
   Korpustyp: Untertitel
* Was nützet dem Kaiser die Krone? Was nützet dem Seemann Kleingeld? Denn es kann nichts Schöneres geben, als in Hamburg ein Mädchen fürs Geld.
De qué le sirve al emperador la coron…de qué le sirve al marino el diner…si no hay nada más hermos…
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde mich an keine Ecke stellen wie irgendein verdammter Project-Nigger…um mich dann wegen ein bisschen Kleingeld abknallen zu lassen.
Yo no me pararé en una esquina como un puto negro jodid…...para que me encierren por nada.
   Korpustyp: Untertitel
Das hat sie nicht getan, trotz ihrer beeindruckenden Devisenreserven, durch die sie das nötige Kleingeld hätte, um einen bedeutenden Anteil der Wirtschaft schnell und unter Wert aufzukaufen.
No lo ha hecho, pese a sus aún impresionantes reservas de divisas, que le permitirían comprar una porción importante de la economía a precios regalados.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Spielen Sie um Kleingeld oder das ganz große Geld, so viel oder so wenig wie Sie möchten, sowie zu jeder Tageszeit.
Juegue con mucho o poco, tanto como quiera, en cualquier momento del día o la noche.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Wer nicht lange suchen möchte und das nötige Kleingeld hat, der kann mal im Tabasco oder in der Blue Boy Bar vorbei schauen.
Para aquellos que no quieren mirar por mucho tiempo y también tiene el dinero lo más importante a la mano, luego de un viaje a Blue Boy Bar o Tabasco puede saciar la sed de las empresas del tipo masculino.
Sachgebiete: film radio theater    Korpustyp: Webseite
Folgen Sie der Interstate 94, auch bekannt als Tri-State Tollway, in südlicher Richtung bis zur Ausfahrt Lake Cook Road und zur Mautstelle (passendes Kleingeld bereithalten).
Siga la Interstate 94, también conocida como la autopista con peaje Tri-State Tollway, en dirección sur a la salida para Lake Cook Road hasta llegar a la zona de peaje.
Sachgebiete: transport-verkehr infrastruktur informatik    Korpustyp: Webseite
Es macht Spaß seine Casino Spiel-Session mit einer Handvoll extra Kleingeld zu beenden, aber ein fettes Bündel Geldscheine wäre schon viel schöner.
Terminar la sesión de juego de casino con un puñado de dinero extra es lindo, pero es mucho mejor hacerlo con una gran cantidad de efectivo en tus manos.
Sachgebiete: film e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
Diese rahgetakelten Schiffe sind extrem teuer zu bauen und zu bemannen, nur Regierungsstellen haben das nötige Kleingeld, um sie sich zu leisten.
Estos barcos de velas cuadradas son extremadamente caros de construir y mantener, y sólo los gobiernos nacionales tienen los recursos para permitírselo.
Sachgebiete: kunst nautik musik    Korpustyp: Webseite
Wer nicht nötige Kleingeld hat, sich einen dieser feinen Tropfen zu leisten, sollte wissen, dass die Brüder Chaigneau auch einen sehr angenehmen Clairet produzieren: ES
Si no dispone de los medios para disfrutar de estos néctares, no olvide que los hermanos Chaigneau producen también uno de los mejores claretes del bordelés: ES
Sachgebiete: verlag gartenbau media    Korpustyp: Webseite
Einzelne Personen und Kleinst- sowie kleine und mittlere Unternehmen hätten nicht das nötige Kleingeld, um sich vor Gericht gegen große Unternehmen im Streit um ein abstraktes Konzept zu behaupten.
Los particulares y las pequeñas y medianas empresas no dispondrán de los medios para competir en la sala de un tribunal con grandes compañías sobre una idea abstracta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Am Anfang war es nur Kleingeld und ich ignorierte es, ich dachte, es wäre einfach eine Nachlässigkeit, aber dann fand ich heraus das sie sich Organisations-Konten schlich, und versuchte, Geld zu verschiebe…signifikante Mengen.
Al principio, fue solo de la caja chica y lo dejé pasar, creyendo que fue un simple descuido, pero luego descubrí que estaba revisando las cuentas de caridad tratando de mover diner…unos montos significantes.
   Korpustyp: Untertitel
Dank billiger asiatischer Fernseher hatten westliche Haushalte das nötige Kleingeld, um von Intel Mikroprozessoren und Microsoft Software betriebene PCs zu kaufen, die von ausgebildeten Ingenieuren entwickelt werden, die sonst für Fernsehhersteller gearbeitet hätten.
Los televisores asiáticos baratos le dieron a los hogares occidentales el poder para adquirir computadoras personales con microprocesadores Intel y software de Microsoft, que están diseñados por ingenieros que de otra forma habrían trabajado para los fabricantes de televisores.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es dürfen zu diesem Zeitpunkt bei den Beitrittskandidaten keine Zweifel darüber aufkommen, dass es den Verantwortlichen in Europa nicht um politisches Kleingeld daheim geht, sondern um die Zukunft Europas.
Ahora no es el momento de sembrar dudas entre los países solicitantes respecto a la disposición de los líderes de la UE para poner los intereses de Europa por encima de intereses nacionales mezquinos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In den Gesch?¤ften arbeiten die Verk?¤ufer ohne Wunsch und emp?¶ren sich dar??ber, dass Sie kein Kleingeld haben, und bieten Ihnen an zu gehen und, das Geld zu tauschen.
En las tiendas los vendedores trabajan sin deseo y son indignados que no ten?©is bagatela, y le invitan a bajar y cambiar dinero.
Sachgebiete: verlag film astrologie    Korpustyp: Webseite
Wenn Sie nicht vor Ort bleiben möchten, stellen Sie bitte sicher, dass Ihr Kind eine Möglichkeit hat, sie zu kontaktieren, und dass es ausreichend mit Verpflegung und Kleingeld ausgestattet ist.
Asegúrate siempre de que tus hijos pueden contactar contigo y que pueden conseguir todo lo que necesitan como comida, bebida o más dinero si tú no quieres quedarte en el área del torneo.
Sachgebiete: kunst e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Doch gab es in der Vergangenheit zu viele Beispiele gut gemeinter Hilfe, die sich als unsinnig herausstellte, weil sie sich nicht für die lokalen Bedingungen eignete oder weil entweder nicht das nötige Kleingeld oder der Sachverstand vorhanden waren, um sie in die Tat umzusetzen.
Pero en el pasado ha habido demasiados ejemplos de ayuda bienintencionada que se ha estropeado porque no era adecuada para las condiciones locales, o porque no existían los medios o la competencia para aprovecharla.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte