Ich gebe zu ich mag eine Herausforderung soviel wie den nächsten Typen, aber Rachel schafft es irgendwie sich gleichzeitig wie eine Oma und ein Kleinkind zu kleiden.
Admito que me gustan un desafío tanto como un chico, pero Rachel de alguna manera logra vestirse como una abuela y una niña al mismo tiempo.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt, da wir wissen, dass es um mein Überleben geht, kannst du nicht von mir verlangen, hier wie ein Kleinkind herumzusitzen.
Ahora que sabemos que es por mi supervivencia, no puedes pedirme que me quede aquí como una niña pequeña.
Korpustyp: Untertitel
Etwa das außergewöhnliche Verfahren, das sie als Kleinkind erdacht hat, bei dem sie auf einer Ferse saß und zugleich versuchte, zu defäkieren und dies zu verhindern.
Por ejempl…El extraordinario procedimiento que realizaba siendo una niña. Se ponía de cuclillas, intentando defecar al mismo tiempo que se lo impedía a sí misma.
Ein Kleinkind bei seiner Mutter zu belassen, wirft komplexe Fragen bezüglich der Einrichtungen auf, die für solche Kinder zur Verfügung stehen müssen, damit sie sich physisch, psychisch und emotional angemessen entwickeln können und auch mit anderen Personen (insbesondere anderen Kindern) kommunizieren können.
Permitir que un bebe se quede con su madre plantea problemas graves en relación con las instalaciones que se ponen a disposición de los niños para garantizar su propio desarrollo físico, mental y emocional, incluida su interacción con personas del exterior (en particular, otros niños).
Korpustyp: EU DCEP
Du bist wie ein sexy Kleinkind.
Eres como un bebe sexy.
Korpustyp: Untertitel
Kleinkindpárvulo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Säuglinge und Kleinkinder sind eine Kategorie für sich.
Los niños de pecho y los párvulos constituyen una categoría aparte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vorschriften für eine bestimmte Ernährung müssen nur dann erstellt werden, wenn dafür nachweislich ein Bedarf bei den Verbrauchern besteht, und deshalb unterstützen wir Richtlinien wie die zum Muttermilchersatz und zu Zusatzmischungen für Säuglinge und Kleinkinder.
Las normas sobre nutrición especial deben hacerse sólo si hay una necesidad indispensable entre los consumidores y de ahí que apoyemos directivas sobre leches y preparados de continuación para niños de pecho y párvulos.
Benachteiligungen beim Zugang zu Bildung durch ein hochwertiges Bildungsangebot für Kleinkinder und eine gezielte Förderung sowie durch die Förderung der integrativen Bildung anzugehen, ist für die Schaffung einer wahrhaft integrativen Gesellschaft unentbehrlich.
Para crear una sociedad verdaderamente global, resulta absolutamente necesario tratar la desventaja educativa proporcionando una educación de gran calidad durante la primerainfancia y una ayuda dirigida y fomentando una educación global.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass ein direkter Zusammenhang zwischen dem Wohlbefinden der Eltern und Kinder und dem quantitativen und qualitativen Angebot an Betreuungseinrichtungen für Kleinkinder besteht,
Considerando que existe una relación directa entre el bienestar de los padres y los niños y la oferta, en número y en calidad, de los servicios de primerainfancia,
Korpustyp: EU DCEP
H. in der Erwägung, dass ein direkter Zusammenhang zwischen dem Wohlbefinden der Eltern und Kinder und dem quantitativen und qualitativen Angebot an Betreuungseinrichtungen für Kleinkinder besteht,
H. Considerando que existe una relación directa entre el bienestar de los padres y los niños y la oferta, en número y en calidad, de los servicios de primerainfancia,
Korpustyp: EU DCEP
Obwohl das Angebot an Dienstleistungen für Kleinkinder in den letzten Jahren erweitert wurde, reicht es bei weitem noch immer nicht aus, um den Bedürfnissen der Familien gerecht zu werden.
Pese a que en el transcurso de los últimos años ha aumentado la oferta de servicios para la primerainfancia, éstos siguen siendo por completo insuficientes para responder adecuadamente a las necesidades de las familias.
Korpustyp: EU DCEP
verweist darauf, dass den Schlussfolgerungen des Rates vom 12. Mai 2009 zufolge Benachteiligungen beim Zugang zu Bildung durch ein hochwertiges Bildungsangebot für Kleinkinder und eine gezielte Förderung sowie durch die Förderung der integrativen Bildung angegangen werden sollten;
Señala que, con arreglo a las conclusiones del Consejo de 12 de mayo de 2009, las desventajas educativas deben abordarse ofreciendo una educación de alta calidad y un apoyo específico durante la primerainfancia, así como fomentando una educación integradora;
Korpustyp: EU DCEP
Darüber hinaus können berufstätige Eltern Familie und Arbeit besser in Einklang bringen, da mehr und bessere Vorschulen und Einrichtungen für Kleinkinder geschaffen wurden - wie es die in den Schlussfolgerungen des Europäischen Rates von Barcelona festgelegten Ziele vorsehen.
Por otra parte, la mejora de la calidad y el aumento del número de guarderías y estructuras para la primerainfancia -como se indica en los objetivos que figuran en las conclusiones de la reunión del Consejo Europeo de Barcelona- permiten que los padres que trabajen concilien su vida familiar y laboral.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Kleinkind
41 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
3. Angesichts des festgestellten Risikos für Kleinkinder dürfen Produkte nicht zur Behandlung von Holz verwendet werden, mit dem Kleinkinder in direkten Kontakt kommen können.
(3) a la vista de los riesgos señalados para los lactantes, no se deben utilizar los biocidas para el tratamiento de maderas que puedan entrar en contacto directo con ellos.
Korpustyp: EU DCEP
Welche Maßnahmen werden ergriffen, um Maßnahmen zu stärken, die Zahl der Betreuungseinrichtungen für Kleinkinder zu erhöhen?
¿Qué medidas de refuerzo de las políticas nacionales se están tomando para incrementar la oferta de atención a la pequeña infancia?
Korpustyp: EU DCEP
Strengere Vorschriften gibt es auch für kleine Einzelteile, die Kleinkinder verschlucken können.
En el debate también participará el presidente de la Comisión, José Manuel Durao Barroso.
Korpustyp: EU DCEP
Strengere Vorschriften gibt es auch für kleine Einzelteile, die Kleinkinder verschlucken können.
Los Estados tendrán un año para aplicar la nueva legislación.
Korpustyp: EU DCEP
Auch die Vorschriften für kleine Einzelteile, die Kleinkinder verschlucken können, werden verschärft.
Se prevén sanciones en caso de incumplimiento.
Korpustyp: EU DCEP
Insgesamt zeigten 95 bis 100% der Kleinkinder einen Monat nach dem eim
En general, entre el 95% y el 100% de los lactantes presentaron niveles protectores de co
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Neugeborene, Kleinkinder und Schwangere sollten nicht Ventavis ausgesetzt sein, das sich in der Raumluft befindet.
Los recién nacidos, lactantes y embarazadas no deben ser expuestos a Ventavis en el aire ambiental.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Von diesen wurden 1110 Säuglinge/Kleinkinder sowohl auf schwere als auch auf nicht schwerwiegende Nebenwirkungen überwacht.
De éstos, 1.110 se monitorizaron en cuanto a efectos adversos graves o no graves.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Betrifft: Mögliche Ausnahme von der Mehrwertsteuerregelung zur Stützung von Erzeugnissen für Kleinkinder
Asunto: Posibilidad de excepción al régimen del IVA en apoyo de los productos para la infancia
Korpustyp: EU DCEP
Wenn dieser Ätzhaufen Erwachsene sein sollen, zieh' ich es vor, ein Kleinkind zu bleiben.
Si quieres ser un Adulto, Porque no piensas por ti misma?
Korpustyp: Untertitel
Ich habe neulich ein 18 Monate altes Kleinkind in einer Geburtsklinik gesehen.
Hace poco encontré una criatura de dieciocho meses en un hospital de maternidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jedes Kleinkind, das die Laborkriterien erfüllt UND mindestens eines der beiden folgenden aufweist:
recién nacido que satisface los criterios analíticos Y, al menos, uno de los dos siguientes:
Korpustyp: EU DGT-TM
jedes Kleinkind, das die Laborkriterien erfüllt UND mindestens eines der beiden folgenden aufweist:
recién nacido que satisface los criterios analíticos Y, al menos, uno de los dos criterios siguientes:
Korpustyp: EU DGT-TM
Jedes Kleinkind unter zwei Jahren mit mindestens einem der folgenden zehn Befunde:
Lactante menor de 2 años que presenta, al menos, uno de los diez signos siguientes:
Korpustyp: EU DGT-TM
anhaltend stabile IgG-Toxoplasma gondii -Titer beim Kleinkind (unter 12 Monaten).
valores persistentemente estables de IgG de Toxoplasma gondii en el lactante (menor de 12 meses).
Korpustyp: EU DGT-TM
SPEZIFISCHE RÜCKSTANDSHÖCHSTGEHALTE FÜR SCHÄDLINGSBEKÄMPFUNGSMITTEL ODER DEREN METABOLITEN IN GETREIDEBEIKOST UND ANDERER BEIKOST FÜR SÄUGLINGE UND KLEINKINDER
LÍMITES MÁXIMOS ESPECÍFICOS PARA RESIDUOS DE PLAGUICIDAS O DE METABOLITOS DE PLAGUICIDAS EN LOS ALIMENTOS ELABORADOS A BASE DE CEREALES Y ALIMENTOS INFANTILES
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausgenommen Stärkeprodukte in Säuglingsanfangsnahrung, Folgenahrung, Getreidebeikost und anderer Beikost für Säuglinge und Kleinkinder
excepto almidones (con exclusión de los preparados para lactantes, los preparados de continuación y los alimentos elaborados a base de cereales y alimentos infantiles)
Korpustyp: EU DGT-TM
Julia, ich bin so unschuldig wie ein Baby, wie ein Kleinkind zumindest.
Julia, soy inocente como un recién nacido o tal vez uno un poco mayor.
Korpustyp: Untertitel
EN 14344:2004 — Artikel für Säuglinge und Kleinkinder — Kindersitze für Fahrräder — Sicherheitstechnische Anforderungen und Prüfverfahren,
EN 14344:2004 — Artículos de puericultura. Asientos infantiles para bicicletas. Requisitos de seguridad y métodos de ensayo
Korpustyp: EU DGT-TM
Je schneller diese Kleinkind-Phase hier überstanden ist, desto eher wird unser Leben wieder normal.
Cuanto más rápido pases por esta fase. Más rápido podremos vivir nuestras vidas.
Korpustyp: Untertitel
Macht mich stolz und ein wenig traurig zugleich, dass du deinen vorpubertären Kleinkind-Charme verloren hast.
Estoy orgulloso de hacerlo y todavia un poco triste de que hayas perdido el encanto juvenil.
Korpustyp: Untertitel
Unsere Piezo-Atmungsanstrengungssensor-Lösungen sind für Kleinkinder, Kinder und Erwachsene erhältlich.
La zona de recreo está especialmente diseñada para atraer a los más pequeños. En este sentido, las formas, el color y el funcionamiento juegan un papel importante.
Außerdem werden Zusatzstoffe in unverarbeiteten Lebensmitteln, sowie Süß- und Farbstoffe in Lebensmitteln für Babys und Kleinkinder verboten.
El uso de aditivos se prohibirá por completo en los alimentos que no estén procesados (artículo 14).
Korpustyp: EU DCEP
Der EP-Frauenausschuss kritisiert das mangelnde Engagement der EU-Mitgliedstaaten in Bezug auf die Verbesserung des Betreuungsangebots für Kleinkinder .
Teniendo esto en cuenta, los diputados del Parlamento Europeo debatirán el 20 de junio una directiva sobre la mejora de la portabilidad de los derechos de pensión complementaria.
Korpustyp: EU DCEP
Der EP-Frauenausschuss kritisiert das mangelnde Engagement der EU-Mitgliedstaaten in Bezug auf die Verbesserung des Betreuungsangebots für Kleinkinder.
El Parlamento Europeo pedirá la próxima semana el impulso de una "política europea de banda ancha", que permita el acceso generalizado de los casi 500 millones de ciudadanos de la UE.
Korpustyp: EU DCEP
Dann würde ich mir auch wünschen, dass wir ein bisschen früher anfangen, nicht erst im Schulalter, sondern schon beim Kleinkind.
Entonces, desearía que comenzásemos un poco antes, no en la edad escolar, sino en la primera infancia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
EN 13209-1:2004 „Artikel für Säuglinge und Kleinkinder — Kindtertragen — Sicherheitstechnische Anforderungen und Prüfverfahren — Teil 1: Rückentragen mit Gestell“
EN 13209-1:2004 «Artículos de puericultura — Mochilas portabebés — Requisitos de seguridad y métodos de ensayo — Parte 1: Mochilas de espalda con estructura soporte».
Korpustyp: EU DGT-TM
Jedes Kleinkind mit einem epidemiologischen Zusammenhang durch Übertragung von Mensch zu Mensch (Übertragung von der Mutter auf das Kind).
Lactante en el que ha quedado establecida una relación epidemiológica por transmisión de persona a persona (transmisión vertical).
Korpustyp: EU DGT-TM
"Stickoxide sind gerade gefährlich für Kleinkinder, Kinder und ältere Menschen, weil sie zu Ozonbildung in Bodennähe führen", so Groote.
Durante el debate celebrado ayer, Rühle también señaló que la nueva norma introducirá una "obligación para los Estados miembros: más control, más transparencia".
Korpustyp: EU DCEP
„Ich habe schon als Kleinkind mit dem Tanzen begonnen und werde weiter machen, solange es der Körper aushält.
Sachgebiete: astrologie musik theater
Korpustyp: Webseite
Erhält ein Kleinkind den Impfstoff, erkennt das Immunsystem die Bakterien- und Virusbestandteile als „ fremd“ und stellt Antikörper gegen sie her.
Cuando un lactante recibe la vacuna, el sistema inmunitario reconoce las partes de las bacterias y los virus que contiene la vacuna como “ extraños” y fabrica anticuerpos para combatirlos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Kekse (auch Kekse für Säuglinge und Kleinkinder) Spezifische Angaben: weich oder hart; für Normalverbraucher oder Diabetiker; vollständige Zutatenliste
Galletas (incluidas las galletas para lactantes) Información específica que debe facilitarse: tipo de galleta (blanda o dura), producto destinado al conjunto de la población o producto para diabéticos, lista completa de ingredientes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Schneekugel ist auf einem schön dekorierten (noch mehr Amanita!) Sockel montiert und ist sicherlich nicht für Kleinkinder - offensichtlich.
ES
Was die für Kleinkinder bestimmten Produkte angeht, so sind in diesem Anhang H nur die Kindersitze für Kraftfahrzeuge und die Lieferung von Büchern, einschließlich Mal- oder Zeichenbücher, erwähnt.
En efecto, en materia de productos destinados a la pequeña infancia, sólo figuran en el Anexo H las sillitas para automóviles y los libros de dibujo y pintura.
Los nuevos medios pueden ayudar a fomentar valores como la libertad de expresión, el acceso a la información y la participación democrática.
Korpustyp: EU DCEP
Gemäß den derzeit geltenden Rechtsvorschriften über Säuglingsanfangsnahrung und Folgenahrung dürfen in EU-Ländern keine auf Ziegenmilch basierenden Nahrungsmittel für Babys und Kleinkinder verkauft werden.
La legislación actual sobre la leche de inicio y la leche de continuación para lactantes no permite la venta de preparados basados en el uso de leche de cabra en los países de la UE.
Korpustyp: EU DCEP
Es wird empfohlen, dass HIV-infizierte Frauen ihre Kleinkinder auf keinen Fall stillen sollten, um eine Übertragung von HIV zu vermeiden.
Para evitar el contagio del VIH, se recomienda que las mujeres infectadas por el VIH no alimenten con leche materna, bajo ningún concepto, a sus hijos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
1. wie sie zur Anwendung eines ermäßigten Mehrwertsteuersatzes auf Erzeugnisse für Kleinkinder steht und ob eine Ausnahmeregelung für alle EU-Mitgliedstaaten möglich ist;
¿Puede decir la Comisión cuál es su posición actual respecto de la aplicación de un tipo de IVA reducido a los productos para la infancia y si es posible prever una excepción para todos los países de la Unión Europea?
Korpustyp: EU DCEP
Darüber hinaus wurde gemeldet, dass ein britischer Abgeordneter möglicherweise die Mängel in einem bestimmten Kindergarten, die zum Tod eines Kleinkindes geführt haben sollen, vertuscht habe.
Asimismo, se hacía referencia a un posible encubrimiento, a través de las acciones de un determinado diputado al Parlamento británico, de las negligencias de una guardería en concreto que, según se afirmaba, se habían traducido en la muerte de un menor.
Korpustyp: EU DCEP
Sie haben ein Recht darauf, zu entscheiden, ob sie die Sonnenmilch nehmen und ob auch das Kleinkind die Sonnenmilch nehmen soll.
Tienen derecho a decidir si quieren usar una crema solar y si quieren que la usen sus hijos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Öffentliche Betreuungseinrichtungen für Kleinkinder bis zu einem Alter von zwei/drei Jahren sind fast völlig verschwunden. Die privaten Einrichtungen sind von den meisten Familien nicht zu bezahlen.
Han desaparecido prácticamente todas las guarderías para menores de tres años y las que quedan abren solamente en caso excepcional, mientras que la mayor parte de las familias no puede permitirse las guarderías privadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Inverkehrbringen von Spielzeug und Artikeln für Säuglinge und Kleinkinder, deren zugängliche Teile oder Gummiteile PAK in Konzentrationen von mehr als 0,5 mg/kg enthalten, sollte verboten werden.
Por lo tanto, debe prohibirse la comercialización de juguetes y artículos de puericultura que contengan cualquiera de los HAP en concentraciones superiores a 0,5 mg/kg en sus partes accesibles de plástico o caucho.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorrangig sollten Produkte analysiert werden, deren Hauptzutaten Kartoffeln, Wurzelgemüse oder Getreide sind (ausgenommen Produkte, die unter die Kategorie der Getreidebeikost für Säuglinge und Kleinkinder fallen).
Se trata de los alimentos que contengan patatas, hortalizas de raíz o cereales como principales ingredientes (excepto los productos que se hallen dentro de la categoría de alimentos elaborados a base de cereales).
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich möchte Sie bitten, vor allem die Problematik der Neugeborenen und Kleinkinder zu prüfen, die mit Babymilchpulver gefüttert werden, dem fluoridiertes Leitungswasser zugesetzt wird.
Quisiera pedirle que se centre en el problema de los neonatos y lactantes, que son alimentados con fórmulas lácteas preparadas con agua del grifo fluorada y reconstituida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vliesstoffe, nach dem Spinnvliesverfahren hergestellte (spunbonded) Polypropylen- oder Polypropylen-Polyethylenfasern enthaltend, zum Herstellen von Windeln für Kleinkinder und ähnlichen Waren zu hygienischen Zwecken [1]
Telas sin tejer, que contengan fibras obtenidas por hilado directo de polipropileno o de polipropileno y de polietileno, destinadas a la fabricación de pañales y artículos higiénicos similares [1]
Korpustyp: EU DGT-TM
Jedes Totgeborene oder Kleinkind, das entweder nicht getestet wurde ODER dessen Laborergebnisse negativ sind, bei dem mindestens eine der beiden folgenden Voraussetzungen gegeben ist:
Mortinato o recién nacido al que no se han hecho análisis, O BIEN con resultados negativos y, al menos, uno de los dos criterios siguientes:
Korpustyp: EU DGT-TM
Vliesstoffe, nach dem Spinnvliesverfahren hergestellte (spunbonded) Polypropylen- oder Polypropylen-Polyethylenfasern enthaltend, zum Herstellen von Windeln für Kleinkinder und ähnlichen Waren zu hygienischen Zwecken [1]
Telas sin tejer, que contenga fibras obtenidas por hilado directo de polipropileno o de polipropileno y de polietileno, destinados a la fabricación de pañales y artículos higiénicos similares [1]
Korpustyp: EU DGT-TM
Und wenn sie ein Kleinkind wickelt, weiß sie nicht, ob si…ein Integral oder ein Differential verwenden soll, um die Fläche unter einer Funktion zu berechnen?
¿Qué pasa si cría un hijo que no sabe si usar integrales o diferenciale…...para resolver el área debajo de una curva?
Korpustyp: Untertitel
Der Dorfälteste sagte, dass Sie alle, bis auf die Kleinkinder, jedes Wort im ersten Lehrbuch kennen. Hier ist das zweite Lehrbuch.
Los ancianos me dicen que, excepto los más pequeños, todos sabéis leer, sabéis todas las palabras del primer libro, así que aquí tenéis el segundo.
Korpustyp: Untertitel
Als jemand der schon als Kleinkind lange luxoriöse hatte dachte ich, ich könnte dir einige Tips für unsere Hair Nummer geben.
Como alguien que ha tenido unas extensiones largas y lujosas desde que gateaba en los desfiles, pensé que te podría dar algunos consejos para nuestro número de Hair.