linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Kleinkind niño 625
bebé 228 infante 7 niña 3 bebe 2 . . . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Kleinkind párvulo 2

Verwendungsbeispiele

Kleinkind niño
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Familien mit Kleinkindern wird der Babysitting Service gute Dienste erweisen.
Familias con niños pequeños también pueden tomar ventaja de la niñera.
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die Exposition war bei Säuglingen/Kleinkindern vergleichsweise hoch.
La exposición en bebés o niños fue comparativamente alta.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- Dr. Yang hat ein Kleinkind zum Weinen gebracht.
- Dra. Yang estaba haciendo al niño llorar.
   Korpustyp: Untertitel
Was muss ich beim Flug mit einem Kleinkind in der Kabine beachten?
¿Qué debo tener en cuenta al volar con un niño pequeño?
Sachgebiete: unterhaltungselektronik handel internet    Korpustyp: Webseite
In der Mehrheit der Fälle handelt es sich dabei um Spielzeug für Kleinkinder.
En la mayoría de casos, se trata de juguetes para niños pequeños.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du stellst dich wie ein verdammtes Kleinkind an, hörst du?
Sabes, Frank, te estás comportando como un maldito niño.
   Korpustyp: Untertitel
Der Gesamtpreis für jeden Flug ist der durchschnittliche Preis für alle Passagiere, einschließlich Kleinkindern. ES
El precio total para cada vuelo será el promedio para todos los pasajeros incluyendo niños. ES
Sachgebiete: luftfahrt controlling transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Jedes Kleinkind unter 1 Jahr oder jedes Totgeborene mit:
Mortinato o niño menor de 1 año que presenta:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unsere Zuschauer sind zumeist Eltern, die mit ihren Kleinkindern daheim sind.
La mayoría de nuestros televidentes son padres con niños aún de preescolar.
   Korpustyp: Untertitel
Inzwischen hat das Schwimmbad auch ein Planschbecken für Kleinkinder und ein extra Becken mit einer Rutschbahn.
En la actualidad la alberca cuenta con un chapoteadero para niños pequeños además de un tobogán.
Sachgebiete: astrologie tourismus gartenbau    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Kleinkinder primera infancia 6
Oberkleidung fuer Kleinkinder .
Leibwaesche fuer Kleinkinder .
Unterkleidung fuer Kleinkinder .
Laufställe für Kleinkinder .
Erzieher für Kleinkinder . .
Erzieherin für Kleinkinder .
Betreuungseinrichung für Kleinkinder .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Kleinkind

41 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Babys und Kleinkinder Babys und Kleinkinder ES
Lienzos de cine y espectáculos ES
Sachgebiete: kunst radio media    Korpustyp: Webseite
Wer ist das Kleinkind?
Quién es ese joven?
   Korpustyp: Untertitel
Für Kleinkinder nicht geeignet.
Apartamento para no fumadores.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Nur Kleinkinder arbeiten also mit?
Entonce coopera es cosa de chicas?
   Korpustyp: Untertitel
Jedes Kleinkind, das die Laborkriterien erfüllt.
Lactante que satisface los criterios analíticos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Du hängst an Simone wie ein Kleinkind.
Aferrado a la falda de Simone.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses neue Spiel heißt Kleinkind-Attacke.
Esto es lo que vamos a hacer.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann nicht immer ein Kleinkind bleiben.
No puedo ser una chica para siempre.
   Korpustyp: Untertitel
Wieviel Kohlenhydrate braucht mein Kleinkind pro Tag?
¿Cuántos carbohidratos necesita mi hijo cada día?
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Kekse, auch für Säuglinge und Kleinkinder (6)
Galletas, incluidas las galletas para lactantes (6)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses neue Spiel heißt Kleinkind-Attacke.
Esto es la nueva jugada
   Korpustyp: Untertitel
Starten Trinkflaschen für Kleinkinder Philips AVENT SCF608
Empezar accesorios de lactancia materna Philips AVENT SCF603
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Starten Fütterungszubehör für Kleinkinder Philips AVENT CP9926
Empezar accesorios de alimentación infantil Philips AVENT Rosca para biberones CP9926
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Wie immer wird zu Weihnachten Rücksicht auf die Kleinkinder genommen.
Y como en toda Navidad que se respete, el lactante.
   Korpustyp: Untertitel
Und wie lange sollten Kleinkinder bei ihren Eltern bleiben?
Forma parte también de los programas culturales.
   Korpustyp: EU DCEP
• Geben sie Emtriva nicht an Kleinkinder unter 4 Monaten.
• No de Emtriva a lactantes menores de 4 meses de edad.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Nicht in diesem Anhang enthalten sind jedoch Erzeugnisse für Kleinkinder.
Sin embargo, en dicho Anexo no figuran los productos para la infancia.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Kleinkind hat nur Rechte. Es kann keine Pflichten haben.
El recién nacido sólo tiene derechos, no puede tener deberes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beikost für Säuglinge und Kleinkinder (außer auf Getreidebasis) [3]
Alimentos infantiles distintos de los alimentos elaborados a base de cereales [3]:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beikost für Säuglinge und Kleinkinder, außer auf Getreidebasis [2]
Alimentos infantiles, distintos de los elaborados a base de cereales [2]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jedes Kleinkind mit mindestens einem der folgenden sechs Symptome:
Lactante que presenta, al menos, una de las seis manifestaciones siguientes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jedes Kleinkind mit mindestens einem der folgenden sechs Symptome:
Lactante que presenta, al menos, una de las seis siguientes manifestaciones:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jedes Kleinkind unter 1 Jahr oder jedes Totgeborene mit:
Mortinato o lactante menor de 1 año que presenta:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jedes Kleinkind, das die Laborkriterien zur Fallbestätigung erfüllt.
Lactante que satisface los criterios analíticos de confirmación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das ist eine Spielgruppe für Kleinkinder, kein Flug nach Cabo.
Es una fiesta de la guardería, no un vuelo a Canarias.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine Spielgruppe für Kleinkinder, kein Flug nach Cabo.
Es una clase de juegos para nińos, no un vuelo a Cabo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hörten, dass das abnorme Kleinkind gesehen wurde.
Ha sido visto el chico anormal.
   Korpustyp: Untertitel
Er kriegt alle dazu, Prozac zu nehmen. Kleinkinder, Hunde.
Hice el público y para tomar su Prozac los perros y les da Prozac
   Korpustyp: Untertitel
Wie wichtig sind Ballaststoffe für die Ernährung meines Kleinkinds?
¿Es muy importante la fibra en la dieta de mi hijo?
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Muss ich alle Speisen für mein Kleinkind zerkleinern oder pürieren?
¿Necesito chafar o cortar todos los alimentos de mi hijo?
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik gastronomie    Korpustyp: Webseite
• Kleinkinder müssen sich in der Begleitung eines Erwachsenen befinden.
• Los infantiles hay que ser acompañados por al menos un adulto.
Sachgebiete: nautik musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Eine Frau mit einem Baby im Schoß und ein Kleinkind
Madre con hijo en su regazo
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio theater    Korpustyp: Webseite
Der Untersuchungstisch für Kleinkinder 4365 - das ideale Produkt für Kinderärzte:
La mesa de pediatría 4365, el ideal pediátrico:
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Starten Fütterungszubehör für Kleinkinder Philips AVENT Schraubring für Flasche CP9926
Empezar accesorios de alimentación infantil Philips AVENT Rosca para biberones CP9926
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce technik    Korpustyp: Webseite
3. Angesichts des festgestellten Risikos für Kleinkinder dürfen Produkte nicht zur Behandlung von Holz verwendet werden, mit dem Kleinkinder in direkten Kontakt kommen können.
(3) a la vista de los riesgos señalados para los lactantes, no se deben utilizar los biocidas para el tratamiento de maderas que puedan entrar en contacto directo con ellos.
   Korpustyp: EU DCEP
Welche Maßnahmen werden ergriffen, um Maßnahmen zu stärken, die Zahl der Betreuungseinrichtungen für Kleinkinder zu erhöhen?
¿Qué medidas de refuerzo de las políticas nacionales se están tomando para incrementar la oferta de atención a la pequeña infancia?
   Korpustyp: EU DCEP
Strengere Vorschriften gibt es auch für kleine Einzelteile, die Kleinkinder verschlucken können.
En el debate también participará el presidente de la Comisión, José Manuel Durao Barroso.
   Korpustyp: EU DCEP
Strengere Vorschriften gibt es auch für kleine Einzelteile, die Kleinkinder verschlucken können.
Los Estados tendrán un año para aplicar la nueva legislación.
   Korpustyp: EU DCEP
Auch die Vorschriften für kleine Einzelteile, die Kleinkinder verschlucken können, werden verschärft.
Se prevén sanciones en caso de incumplimiento.
   Korpustyp: EU DCEP
Insgesamt zeigten 95 bis 100% der Kleinkinder einen Monat nach dem eim
En general, entre el 95% y el 100% de los lactantes presentaron niveles protectores de co
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Neugeborene, Kleinkinder und Schwangere sollten nicht Ventavis ausgesetzt sein, das sich in der Raumluft befindet.
Los recién nacidos, lactantes y embarazadas no deben ser expuestos a Ventavis en el aire ambiental.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Von diesen wurden 1110 Säuglinge/Kleinkinder sowohl auf schwere als auch auf nicht schwerwiegende Nebenwirkungen überwacht.
De éstos, 1.110 se monitorizaron en cuanto a efectos adversos graves o no graves.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Betrifft: Mögliche Ausnahme von der Mehrwertsteuerregelung zur Stützung von Erzeugnissen für Kleinkinder
Asunto: Posibilidad de excepción al régimen del IVA en apoyo de los productos para la infancia
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn dieser Ätzhaufen Erwachsene sein sollen, zieh' ich es vor, ein Kleinkind zu bleiben.
Si quieres ser un Adulto, Porque no piensas por ti misma?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe neulich ein 18 Monate altes Kleinkind in einer Geburtsklinik gesehen.
Hace poco encontré una criatura de dieciocho meses en un hospital de maternidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jedes Kleinkind, das die Laborkriterien erfüllt UND mindestens eines der beiden folgenden aufweist:
recién nacido que satisface los criterios analíticos Y, al menos, uno de los dos siguientes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
jedes Kleinkind, das die Laborkriterien erfüllt UND mindestens eines der beiden folgenden aufweist:
recién nacido que satisface los criterios analíticos Y, al menos, uno de los dos criterios siguientes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jedes Kleinkind unter zwei Jahren mit mindestens einem der folgenden zehn Befunde:
Lactante menor de 2 años que presenta, al menos, uno de los diez signos siguientes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
anhaltend stabile IgG-Toxoplasma gondii -Titer beim Kleinkind (unter 12 Monaten).
valores persistentemente estables de IgG de Toxoplasma gondii en el lactante (menor de 12 meses).
   Korpustyp: EU DGT-TM
SPEZIFISCHE RÜCKSTANDSHÖCHSTGEHALTE FÜR SCHÄDLINGSBEKÄMPFUNGSMITTEL ODER DEREN METABOLITEN IN GETREIDEBEIKOST UND ANDERER BEIKOST FÜR SÄUGLINGE UND KLEINKINDER
LÍMITES MÁXIMOS ESPECÍFICOS PARA RESIDUOS DE PLAGUICIDAS O DE METABOLITOS DE PLAGUICIDAS EN LOS ALIMENTOS ELABORADOS A BASE DE CEREALES Y ALIMENTOS INFANTILES
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ausgenommen Stärkeprodukte in Säuglingsanfangsnahrung, Folgenahrung, Getreidebeikost und anderer Beikost für Säuglinge und Kleinkinder
excepto almidones (con exclusión de los preparados para lactantes, los preparados de continuación y los alimentos elaborados a base de cereales y alimentos infantiles)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Julia, ich bin so unschuldig wie ein Baby, wie ein Kleinkind zumindest.
Julia, soy inocente como un recién nacido o tal vez uno un poco mayor.
   Korpustyp: Untertitel
EN 14344:2004 — Artikel für Säuglinge und Kleinkinder — Kindersitze für Fahrräder — Sicherheitstechnische Anforderungen und Prüfverfahren,
EN 14344:2004 — Artículos de puericultura. Asientos infantiles para bicicletas. Requisitos de seguridad y métodos de ensayo
   Korpustyp: EU DGT-TM
Je schneller diese Kleinkind-Phase hier überstanden ist, desto eher wird unser Leben wieder normal.
Cuanto más rápido pases por esta fase. Más rápido podremos vivir nuestras vidas.
   Korpustyp: Untertitel
Macht mich stolz und ein wenig traurig zugleich, dass du deinen vorpubertären Kleinkind-Charme verloren hast.
Estoy orgulloso de hacerlo y todavia un poco triste de que hayas perdido el encanto juvenil.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Piezo-Atmungsanstrengungssensor-Lösungen sind für Kleinkinder, Kinder und Erwachsene erhältlich.
Nuestras soluciones de esfuerzo respiratorio piezoeléctricas se encuentran disponibles para pacientes pediátricos, lactantes y adultos.
Sachgebiete: informationstechnologie technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Ein schattiger Spielplatz für Kleinkinder liegt in der Nähe des Pools.
Cerca de la piscina hay una zona de juegos infantil protegida del sol.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Die Tragik unserer Existenz ist, dass wir sozusagen noch Kleinkinder sind.
La tragedia de nuestra existencia es que somos una especie infantil.
   Korpustyp: Untertitel
Ganz neu an Bord der Norwegian Escape: ein Betreuungsservice auch für Kleinkinder.
También dispondrás de un servicio de guardería a bordo del Norwegian Escape.
Sachgebiete: musik tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Eine neue Spieldimension, mit der sich Babys und Kleinkinder an die neuen Technologien gewöhnen. ES
Una nueva dimensión de juego para familiarizarlos con la tecnología. ES
Sachgebiete: transport-verkehr verlag unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Ein bunter Nudelsalat mit leckerem Gemüse schmeckt nicht nur Deinem Kleinkind, sondern bestimmt auch Dir. ES
Una colorida ensalada de pasta que no engaña a la vista. ES
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Masern Masern sind eine virale Infektionskrankheit, die vor allem Kleinkinder und Kinder betrifft. ES
Una vacuna es un preparado que se inyecta o ingiere y que contiene gérmenes muertos o debilitados de alguna enfermedad. ES
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
• Freie Überfahrt für Kleinkinder im alter bis 4 Jahren mit Deck Unterkunft.
• Viaje GRATIS para los infantiles entre 0 y 4 años de edad en la acomodación CUBIERTA.
Sachgebiete: e-commerce nautik musik    Korpustyp: Webseite
• Freie Überfahrt für Kleinkinder im alter bis 4 Jahren mit Deck Unterkunft.
• Viaje GRATIS para los infantiles de 0 a 4 años en acomodación de cubierta.
Sachgebiete: nautik musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Dieses Wissenschaftsmuseum richtet sich an die ganze Familie, ist aber besonders gut an Kleinkinder angepasst.
Este museo de la ciencia se dirige a toda la familia pero está más preparado para los chicos.
Sachgebiete: musik tourismus media    Korpustyp: Webseite
Antworten Sie auf diese Bewertung Auf die Bewertung antworten Für Kleinkinder ideal!
1318833 Responder a este comentario Responder a este comentario
Sachgebiete: verkehrssicherheit tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Auch Appetitlosigkeit ist ein Symptom, Kleinkinder verweigern oft das gesamte Essen und trinken.
También, la pérdida de apetito es un síntoma de que los ninos pequenos a menudo se niegan toda la comida y bebida.
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Einige der auf Artikel für Säuglinge und Kleinkinder angewandte Normen sind:
A continuación algunos ejemplos de normas aplicadas a artículos de puericultura:
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Auf einem speziell für Kleinkinder entwickelten Spielplatz spielen Form, Farbe und Funktion eine wichtige Rolle.
La zona de recreo está especialmente diseñada para atraer a los más pequeños. En este sentido, las formas, el color y el funcionamiento juegan un papel importante.
Sachgebiete: verlag sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Philips AVENT Schraubring für Flasche CP9926 CP9926/01 Fütterungszubehör für Kleinkinder Schraubring für Naturnah-Flasche.
Philips AVENT Rosca para biberones CP9926 CP9926/01 accesorios de alimentación infantil Rosca para biberón Natural.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce technik    Korpustyp: Webseite
Außerdem werden Zusatzstoffe in unverarbeiteten Lebensmitteln, sowie Süß- und Farbstoffe in Lebensmitteln für Babys und Kleinkinder verboten.
El uso de aditivos se prohibirá por completo en los alimentos que no estén procesados (artículo 14).
   Korpustyp: EU DCEP
Der EP-Frauenausschuss kritisiert das mangelnde Engagement der EU-Mitgliedstaaten in Bezug auf die Verbesserung des Betreuungsangebots für Kleinkinder .
Teniendo esto en cuenta, los diputados del Parlamento Europeo debatirán el 20 de junio una directiva sobre la mejora de la portabilidad de los derechos de pensión complementaria.
   Korpustyp: EU DCEP
Der EP-Frauenausschuss kritisiert das mangelnde Engagement der EU-Mitgliedstaaten in Bezug auf die Verbesserung des Betreuungsangebots für Kleinkinder.
El Parlamento Europeo pedirá la próxima semana el impulso de una "política europea de banda ancha", que permita el acceso generalizado de los casi 500 millones de ciudadanos de la UE.
   Korpustyp: EU DCEP
Dann würde ich mir auch wünschen, dass wir ein bisschen früher anfangen, nicht erst im Schulalter, sondern schon beim Kleinkind.
Entonces, desearía que comenzásemos un poco antes, no en la edad escolar, sino en la primera infancia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
EN 13209-1:2004 „Artikel für Säuglinge und Kleinkinder — Kindtertragen — Sicherheitstechnische Anforderungen und Prüfverfahren — Teil 1: Rückentragen mit Gestell“
EN 13209-1:2004 «Artículos de puericultura — Mochilas portabebés — Requisitos de seguridad y métodos de ensayo — Parte 1: Mochilas de espalda con estructura soporte».
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jedes Kleinkind mit einem epidemiologischen Zusammenhang durch Übertragung von Mensch zu Mensch (Übertragung von der Mutter auf das Kind).
Lactante en el que ha quedado establecida una relación epidemiológica por transmisión de persona a persona (transmisión vertical).
   Korpustyp: EU DGT-TM
"Stickoxide sind gerade gefährlich für Kleinkinder, Kinder und ältere Menschen, weil sie zu Ozonbildung in Bodennähe führen", so Groote.
Durante el debate celebrado ayer, Rühle también señaló que la nueva norma introducirá una "obligación para los Estados miembros: más control, más transparencia".
   Korpustyp: EU DCEP
„Ich habe schon als Kleinkind mit dem Tanzen begonnen und werde weiter machen, solange es der Körper aushält.
“Empecé a bailar cuando apenas levantaba dos palmos del suelo y lo seguiré haciendo mientras el cuerpo aguante.
Sachgebiete: astrologie musik theater    Korpustyp: Webseite
Erhält ein Kleinkind den Impfstoff, erkennt das Immunsystem die Bakterien- und Virusbestandteile als „ fremd“ und stellt Antikörper gegen sie her.
Cuando un lactante recibe la vacuna, el sistema inmunitario reconoce las partes de las bacterias y los virus que contiene la vacuna como “ extraños” y fabrica anticuerpos para combatirlos.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Kekse (auch Kekse für Säuglinge und Kleinkinder) Spezifische Angaben: weich oder hart; für Normalverbraucher oder Diabetiker; vollständige Zutatenliste
Galletas (incluidas las galletas para lactantes) Información específica que debe facilitarse: tipo de galleta (blanda o dura), producto destinado al conjunto de la población o producto para diabéticos, lista completa de ingredientes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Schneekugel ist auf einem schön dekorierten (noch mehr Amanita!) Sockel montiert und ist sicherlich nicht für Kleinkinder - offensichtlich. ES
Este globo de nieve está montado sobre una pieza decorada con gusto (¡más Amanita!) y no es apto para menores - evidentemente. ES
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
Promotal bietet Ihnen für diesen Bedarf den Untersuchungstisch für Kleinkinder 4365 - in ihm stecken über 50 Jahre Erfahrung.
Gracias a sus más de 50 años de experiencia en el sector, Promotal le propone la mesa de pediatría 4365.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
wird das Trockene Buchweisenmehl, das durch das dicke Sieb durchgesiebt ist, das gute Pulver f?r die Kleinkinder angenommen.
Seco grechnevaja el tormento cernido a trav?s del cedazo espeso, se considera los polvos buenos para los ni?os.
Sachgebiete: astrologie gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Was die für Kleinkinder bestimmten Produkte angeht, so sind in diesem Anhang H nur die Kindersitze für Kraftfahrzeuge und die Lieferung von Büchern, einschließlich Mal- oder Zeichenbücher, erwähnt.
En efecto, en materia de productos destinados a la pequeña infancia, sólo figuran en el Anexo H las sillitas para automóviles y los libros de dibujo y pintura.
   Korpustyp: EU DCEP
Wie können Kleinkinder in der EU am besten gefördert werden? ©GETTY Bereits in den ersten Lebensjahren wird die spätere Entwicklung von Kleinkindern entscheidend beeinflusst.
Los nuevos medios pueden ayudar a fomentar valores como la libertad de expresión, el acceso a la información y la participación democrática.
   Korpustyp: EU DCEP
Gemäß den derzeit geltenden Rechtsvorschriften über Säuglingsanfangsnahrung und Folgenahrung dürfen in EU-Ländern keine auf Ziegenmilch basierenden Nahrungsmittel für Babys und Kleinkinder verkauft werden.
La legislación actual sobre la leche de inicio y la leche de continuación para lactantes no permite la venta de preparados basados en el uso de leche de cabra en los países de la UE.
   Korpustyp: EU DCEP
Es wird empfohlen, dass HIV-infizierte Frauen ihre Kleinkinder auf keinen Fall stillen sollten, um eine Übertragung von HIV zu vermeiden.
Para evitar el contagio del VIH, se recomienda que las mujeres infectadas por el VIH no alimenten con leche materna, bajo ningún concepto, a sus hijos.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
1. wie sie zur Anwendung eines ermäßigten Mehrwertsteuersatzes auf Erzeugnisse für Kleinkinder steht und ob eine Ausnahmeregelung für alle EU-Mitgliedstaaten möglich ist;
¿Puede decir la Comisión cuál es su posición actual respecto de la aplicación de un tipo de IVA reducido a los productos para la infancia y si es posible prever una excepción para todos los países de la Unión Europea?
   Korpustyp: EU DCEP
Darüber hinaus wurde gemeldet, dass ein britischer Abgeordneter möglicherweise die Mängel in einem bestimmten Kindergarten, die zum Tod eines Kleinkindes geführt haben sollen, vertuscht habe.
Asimismo, se hacía referencia a un posible encubrimiento, a través de las acciones de un determinado diputado al Parlamento británico, de las negligencias de una guardería en concreto que, según se afirmaba, se habían traducido en la muerte de un menor.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie haben ein Recht darauf, zu entscheiden, ob sie die Sonnenmilch nehmen und ob auch das Kleinkind die Sonnenmilch nehmen soll.
Tienen derecho a decidir si quieren usar una crema solar y si quieren que la usen sus hijos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Öffentliche Betreuungseinrichtungen für Kleinkinder bis zu einem Alter von zwei/drei Jahren sind fast völlig verschwunden. Die privaten Einrichtungen sind von den meisten Familien nicht zu bezahlen.
Han desaparecido prácticamente todas las guarderías para menores de tres años y las que quedan abren solamente en caso excepcional, mientras que la mayor parte de las familias no puede permitirse las guarderías privadas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Inverkehrbringen von Spielzeug und Artikeln für Säuglinge und Kleinkinder, deren zugängliche Teile oder Gummiteile PAK in Konzentrationen von mehr als 0,5 mg/kg enthalten, sollte verboten werden.
Por lo tanto, debe prohibirse la comercialización de juguetes y artículos de puericultura que contengan cualquiera de los HAP en concentraciones superiores a 0,5 mg/kg en sus partes accesibles de plástico o caucho.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vorrangig sollten Produkte analysiert werden, deren Hauptzutaten Kartoffeln, Wurzelgemüse oder Getreide sind (ausgenommen Produkte, die unter die Kategorie der Getreidebeikost für Säuglinge und Kleinkinder fallen).
Se trata de los alimentos que contengan patatas, hortalizas de raíz o cereales como principales ingredientes (excepto los productos que se hallen dentro de la categoría de alimentos elaborados a base de cereales).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich möchte Sie bitten, vor allem die Problematik der Neugeborenen und Kleinkinder zu prüfen, die mit Babymilchpulver gefüttert werden, dem fluoridiertes Leitungswasser zugesetzt wird.
Quisiera pedirle que se centre en el problema de los neonatos y lactantes, que son alimentados con fórmulas lácteas preparadas con agua del grifo fluorada y reconstituida.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vliesstoffe, nach dem Spinnvliesverfahren hergestellte (spunbonded) Polypropylen- oder Polypropylen-Polyethylenfasern enthaltend, zum Herstellen von Windeln für Kleinkinder und ähnlichen Waren zu hygienischen Zwecken [1]
Telas sin tejer, que contengan fibras obtenidas por hilado directo de polipropileno o de polipropileno y de polietileno, destinadas a la fabricación de pañales y artículos higiénicos similares [1]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jedes Totgeborene oder Kleinkind, das entweder nicht getestet wurde ODER dessen Laborergebnisse negativ sind, bei dem mindestens eine der beiden folgenden Voraussetzungen gegeben ist:
Mortinato o recién nacido al que no se han hecho análisis, O BIEN con resultados negativos y, al menos, uno de los dos criterios siguientes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vliesstoffe, nach dem Spinnvliesverfahren hergestellte (spunbonded) Polypropylen- oder Polypropylen-Polyethylenfasern enthaltend, zum Herstellen von Windeln für Kleinkinder und ähnlichen Waren zu hygienischen Zwecken [1]
Telas sin tejer, que contenga fibras obtenidas por hilado directo de polipropileno o de polipropileno y de polietileno, destinados a la fabricación de pañales y artículos higiénicos similares [1]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Und wenn sie ein Kleinkind wickelt, weiß sie nicht, ob si…ein Integral oder ein Differential verwenden soll, um die Fläche unter einer Funktion zu berechnen?
¿Qué pasa si cría un hijo que no sabe si usar integrales o diferenciale…...para resolver el área debajo de una curva?
   Korpustyp: Untertitel
Der Dorfälteste sagte, dass Sie alle, bis auf die Kleinkinder, jedes Wort im ersten Lehrbuch kennen. Hier ist das zweite Lehrbuch.
Los ancianos me dicen que, excepto los más pequeños, todos sabéis leer, sabéis todas las palabras del primer libro, así que aquí tenéis el segundo.
   Korpustyp: Untertitel
Als jemand der schon als Kleinkind lange luxoriöse hatte dachte ich, ich könnte dir einige Tips für unsere Hair Nummer geben.
Como alguien que ha tenido unas extensiones largas y lujosas desde que gateaba en los desfiles, pensé que te podría dar algunos consejos para nuestro número de Hair.
   Korpustyp: Untertitel