Art des Aufbaus: Lieferwagen, Kleinlastwagen, Fahrgestell mit Führerhaus, Fahrerhaus
tipo de carrocería: camionetas, camionetas tipo pick-up, cabinas con chasis, vehículos con cabina doble
Korpustyp: EU DCEP
Art des Aufbaus: Lieferwagen, Kleinlastwagen, Fahrgestell mit Führerhaus, Fahrerhaus
- tipo de carrocería: camionetas, camionetas tipo pick-up, cabinas con chasis, vehículos con cabina para personas
Korpustyp: EU DCEP
Leichte Nutzfahrzeuge, auch als N1-Fahrzeuge oder Kleinlastwagen bezeichnet, stoßen rund ein Sechstel der Kohlendioxidemissionen von Personenkraftwagen aus.
Los vehículos industriales ligeros, también conocidos como vehículos o camionetas de la categoría N1, emiten alrededor de una sexta parte de las emisiones de CO 2 de los automóviles de turismo.
Korpustyp: EU DCEP
(4a) Leichte Nutzfahrzeuge, auch als N1-Fahrzeuge oder Kleinlastwagen bezeichnet, stoßen rund ein Sechstel der Kohlendioxidemissionen von Personenkraftwagen aus.
(4 bis) Los vehículos industriales ligeros, también conocidos como vehículos o camionetas de la categoría N1, emiten alrededor de una sexta parte de las emisiones de dióxido de carbono de los automóviles de trismo.
Art des Aufbaus: Lieferwagen, Kleinlastwagen, Fahrgestell mit Führerhaus, Fahrerhaus
tipo de carrocería: camionetas, camionetas tipo pick-up, cabinas con chasis, vehículos con cabina doble
Korpustyp: EU DCEP
Art des Aufbaus: Lieferwagen, Kleinlastwagen, Fahrgestell mit Führerhaus, Fahrerhaus
- tipo de carrocería: camionetas, camionetas tipo pick-up, cabinas con chasis, vehículos con cabina para personas
Korpustyp: EU DCEP
4 weitere Verwendungsbeispiele mit "Kleinlastwagen"
4 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Katzen werden mit vergifteten Ködern angelockt, in Käfige gesperrt und mit Kleinlastwagen abtransportiert.
Los atrapan con cebos envenenados, los encierran en jaulas y los cargan en pequeños furgones.
Korpustyp: EU DCEP
Unsere Fraktion legt großen Wert darauf, dass dies auch für Kleinlastwagen gilt und stufenweise eingeführt wird.
Una cuestión fundamental para nuestro Grupo consiste en que dicha disposición también se aplicará a las furgonetas, con respecto a las que se irá introduciendo de manera gradual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Parkplätze im Freien zum Selbstparken, große Kleinlastwagen, Wohnmobile und Busse müssen in der Seitenstraße parken, in der wir uns befinden.
EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio
Korpustyp: Webseite
Während der Vorbereitung des Vorschlags hat die Kommission mehrere unabhängige Herstellerverbände angehört, die lange Zeit mit Experten der Mitgliedstaaten zusammengearbeitet haben, um den in Dezibel ausgedrückten richtigen Härtegrad für die verschiedenen Reifentypen für Personenwagen, Kleinlastwagen und Lastkraftwagen zu entwickeln.
Al preparar la propuesta, la Comisión hizo intervenir varios organismos independientes de los fabricantes que han trabajado durante mucho tiempo con los expertos de los Estados miembros para alcanzar el nivel adecuado de rigor expresado en decibelios para las distintas clases de neumáticos para los coches, furgonetas y camiones.