Sachgebiete: verlag tourismus internet
Korpustyp: Webseite
Städte und Regionen verfügen über eine große Identität, die die Kleinstädte in unserem lokalen Regierungssystem verloren haben.
Las grandes ciudades y las regiones tienen una identidad sólida, pero las ciudades pequeñas y los pueblos, en nuestro sistema de gobierno local, la han perdido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mr. Ward, ich war auch mal Sheriff in einer Kleinstadt in Mississippi.
Sr. Ward, fui sheriff de un pueblo de Mississippi como éste.
Korpustyp: Untertitel
Alles begann in Kanada, genauer gesagt in Baie-Saint-Paul, einer Kleinstadt in der Nähe von Quebec.
Sachgebiete: religion militaer politik
Korpustyp: Webseite
Obwohl wir über Terni, eine Kleinstadt in Italien reden, diskutieren wir eigentlich über die Zukunft ganz Europas.
De hecho, aunque estamos debatiendo sobre una pequeñaciudad italiana, Terni, debatimos en realidad sobre el futuro de toda Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Handlung von "La Chambre Verte" spielt in einer Kleinstadt im Osten Frankreichs.
La historia de la habitación verde se desarrolla en una pequeñaciudad del este de Francia
Korpustyp: Untertitel
FBI-Agent Claire Ellery hat ein Talent dafür, merkwürdige Fälle zugewiesen zu bekommen und untersucht derzeit eine Serie von Entführungen in einer Kleinstadt.
Sachgebiete: kunst mythologie internet
Korpustyp: Webseite
Aber in Broni, einer Kleinstadt mit ca. 10 000 Einwohnern im Oltrepò Pavese, erkranken und sterben noch immer Einwohner an Asbestvergiftungen.
Sin embargo, en Broni, pequeñaciudad de unos 10 000 habitantes en el Oltre Po de Pavía, la contaminación debida al amianto sigue causando enfermedades y muertes.
Korpustyp: EU DCEP
Ashburn mag eine Kleinstadt sein, aber wir sind nicht leichtgläubig.
Ashburn puede ser una pequeñaciudad, pero eso no nos hace crédulos.
Korpustyp: Untertitel
Er lebt heute mit seiner Familie in einer Kleinstadt am Rand der Eifel.
DE
Sachgebiete: film literatur theater
Korpustyp: Webseite
Wie schon der Berichterstatter hervorhob, ist jedoch mehr Forschungsarbeit erforderlich, um die Umweltprobleme in den Griff zu bekommen, die die Fischzucht mit sich bringt, vor allem die Entsorgung von Abfällen - eine Fischfarm durchschnittlicher Größe kann so viel Abfälle wie eine Kleinstadt produzieren.
Sin embargo, tal como apunta el propio ponente, se precisa una mayor actividad de investigación para atajar los problemas medioambientales que crea la acuicultura piscícola, sobre todo la eliminación de residuos; una instalación acuícola de tamaño medio puede generar tantos desechos como una pequeñaciudad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er ist aus einer Kleinstadt namens "Reiche Ärsche" und er hat Heimweh.
Viene de una pequeñaciudad: "Culo del rico" y echa de menos su casa.
Korpustyp: Untertitel
Eine Kleinstadt, die einst von deutschen Einwanderern gründet wurde.
DE
Casa de vacaciones en la ciudadpequeña de Ohrdruf con seis apartamentos de vacaciones grandes diferente, situados tranquilamente y combinables para hasta 18 personas.
DE
Sachgebiete: militaer politik internet
Korpustyp: Webseite
In meinem Heimatland Polen verbinden viele Bürger den Beitritt zur Union im Jahr 2004 leider noch immer mit einer Zunahme der Armut, das trifft vor allem für Menschen auf dem Lande und in Kleinstädten zu.
Desgraciadamente, en mi propio país, Polonia, en la mente de muchas personas la adhesión a la UE en 2004 se asocia aún con el aumento de la pobreza, en particular de la gente que vive en el campo y en las aldeas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch den Bau von Autobahnen, die langfristig dem Erhalt der Umwelt dienen und für Mensch und Wirtschaft unabdingbar sind, ist es möglich, den Treibstoffverbrauch zu senken, die Sicherheit zu erhöhen und die Umweltsituation in Groß- und Kleinstädten sowie Dörfern, durch die gegenwärtig Straßen führen, zu verbessern.
La construcción de autopistas que, desde una perspectiva a largo plazo, es favorable al medio ambiente, es de esencial importancia para la sociedad y la economía, reduce el consumo de combustible y permite una mayor seguridad y la mejora de las condiciones medioambientales en las ciudades, pueblos y aldeas actualmente atravesados por carreteras.
Sagen Sie das nicht, weil diese infizierten Vampire, die von Kleinstadt zu Kleinstadt ziehen, sie sind gefährlich.
No diga eso porque esos vampiros infectados están yendo de ciudad en ciudad y sí, son peligrosos.
Korpustyp: Untertitel
Sie ist nicht nur ein Kleinstadt-Mädchen, ..…ass einem frischen Wind in die Segel pustet.
No es sólo una chica sana de pueblit…...una bocanada de aire puro que te hace bien.
Korpustyp: Untertitel
Schengen: die luxemburgische Kleinstadt in der der Vertrag zur Öffnung der EU-internen Grenzen unterzeichnet wurde
Schengen, donde se firmó el tratado que abría las fronteras internas de la UE.
Korpustyp: EU DCEP
Innerhalb weniger Stunden haben wir in der estnischen Kleinstadt Pärnu hunderte Unterschriften gegen Zwangsprostitution gesammelt.
En solo unas pocas horas, en la pequeña localidad de Pärnu, Estonia, recogimos cientos de firmas contra la prostitución forzada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Am vergangenen Samstag wurde Joseba Pagazaurtundua, Polizeichef in einer Kleinstadt im Baskenland, von einem Terroristen erschossen.
El pasado sábado, el Sr. Joseba Pagazaurtundua, jefe de la policía municipal de una localidad del País Vasco español, fue asesinado a tiros por un terrorista.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In einer Kleinstadt in Colorado gingen zwei Jungs um sechs Uhr morgens Bowlen.
Y en Colorado, 2 chicos jugaban bolos a las 6 de la mañana.
Korpustyp: Untertitel
Ich schäme mich dafür, wie ich mit dir geredet hab…wie eine bornierte, taktlose, Kleinstadt-Abstinenzlerin.
Me avergüenzo de la forma en que te he hablado. Como una abstemia insensible y pueblerina.
Korpustyp: Untertitel
Irgendein Kleinstadt-Deput…in Ehrfurcht erstarrt vor dem berühmten Autor, aber ich bin kein Dorftrottel.
Un Oficial de un pequeño puebl…...que inicia una investigación con un escritor famoso. - No soy un idiota.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben so viele Akkus dabei, damit können wir 'ne Kleinstadt einen Monat versorgen.
Tenemos tanta energía a pil…que podríamos abastecer a un país pequeño durante un mes.
Korpustyp: Untertitel
Inzwischen ist die Situation für die Bevölkerung dieser Kleinstadt (rund 50 000 Einwohner) extrem gefährlich.
Actualmente, la situación es sumamente peligrosa para la población (cerca de 50 000 habitantes) de esa localidad.
Korpustyp: EU DCEP
Eine Hymne aufdie Kleinstadt, die man nicht verlässt, um die Weltzu sehen.
Donde aprenderás que no necesitas salir de cas…...para conocer el mundo.
Korpustyp: Untertitel
Sie steht im Kleinstadt-Markt, die Kinder quengeln, sie hat die Hände voll Scheiße, ist kaput…
Sus hijos están montando en el carrito de compras Sus manos están llenas de mierda, Ella esta explotada
Korpustyp: Untertitel
Da gibt es eine Kleinstadt, wo es von reichen Frauen nur so wimmeln soll.
A un pueblecito que creo que está abarrotado de mujeres ricas.
Korpustyp: Untertitel
Weil Sie sich in einer solchen Kleinstadt nicht lange vor mir verstecken können.
Porque no puedes esconderte de mí en una ciudad como ésta. ¿Lo entiendes? No, no por mucho tiempo.
Korpustyp: Untertitel
Puente del Arzobispo ist eine mittelalterliche Kleinstadt, ebenfalls mit bedeutender Keramikproduktion.
Treviso Treviso es una bella ciudad medieval situada a 20 km de Annia Park Hotel Venice Airport, llena de historia y obras artisticas y arquitectionicas.
IT
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Die Ereignisse in der kalabresischen Kleinstadt Rosarno machten deutlich, unter welch menschenunwürdigen Verhältnissen die Einwanderer in einigen Teilen Italiens leben.
Los sucesos ocurridos el pasado mes de febrero en la ciudad calabresa de Rosarno han puesto de manifiesto las condiciones inhumanas en las que viven los inmigrantes en algunas partes de Italia.
Korpustyp: EU DCEP
Bereits wenige Jahre später, mit nur 27 Jahren, wurde sie Bürgermeisterin der Kleinstadt Wexford in der Nähe von Dublin.
Con 27 años ya era alcaldesa de Wexford Town, localidad cercana a Dublín.
Korpustyp: EU DCEP
Erst letzte Woche habe ich den Absolventen eines Lehrgangs in Tullamore, einer Kleinstadt in den irischen Midlands, ihre Abschlusszeugnisse überreicht.
Precisamente la semana pasada entregué los diplomas a estudiantes mayores de Tullamore, una localidad de la región central de Irlanda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Kleinstadt Mädchen, was nie die Welt gesehen hat, nur einmal, welches auch ihr letztes Mal war.
La pueblerina que nunca vio el mund…...sólo para ser su primera vez afuera la última.
Korpustyp: Untertitel
Das MEININGER Hotel Salzburg City Center liegt im historischen Zentrum der „Kleinstadt von Weltformat“ am Kapuzinerberg im Einkaufszentrum ZIB:
El MEININGER Hotel Salzburg City está situado en pleno casco histórico de la romántica ciudad a orillas del río Salzach, en el monte de los Capuchinos, dentro del centro comercial ZIB.
Sachgebiete: musik tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Dieses Apartmenthotel auf der wunderschönen Insel Mallorca erwartet Sie im Zentrum von Alcudia, einer reizvollen mittelalterlichen Kleinstadt. weitere Informationen >>>
Tierra Jacobea, vaqueira, prehistórica, minera, de bateo de oro, de chosco, de bolo celta, caza, pesca, senderismo y con una animada capital, que es Conjunto Histórico.
Las avenidas amplias y las iglesias sirven a una variedad de religiones. Flatbush es un barrio sencillo con una atmósfera residencial y de comunidad.
ES
Los suecos forman uno de los grupos de lectores de periódicos más grandes del mundo, casi todas las poblaciones del país cuentan con su periódico local.
8.7 Fabuloso El Villa Gaia está a 15 minutos en coche de la salida de la autopista A1 y de la pequeña localidad de Montepulciano, famosa por su vino tinto.
IT
Aquí encontrará camas con acolchado doble, unas amplias habitaciones y la clase de hospitalidad que solamente le puede proporcionar una encantadora ciudad.
EUR
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Nach Angaben von EurActiv.com plant die Türkei den Bau eines Kernkraftwerks in İğneada, einer Kleinstadt am Schwarzen Meer nahe der Grenze zu Bulgarien.
Según EurActiv.com, Turquía tiene previsto construir una central nuclear en İğneada, una pequeña localidad situada cerca de la frontera con Bulgaria, en la costa del Mar Negro.
Korpustyp: EU DCEP
Die Solaranlage versorgt 40 palästinensische Familien, eine Schule und ein medizinisches Zentrum in der Kleinstadt Emnaizel, südlich von Hebron im Westjordanland, mit Strom.
El parque solar proporciona electricidad a 40 familias palestinas, una escuela y un centro médico en una pequeña localidad llamada Emnaizel, al sur de Hebrón, en Cisjordania.
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Umsetzung der Richtlinie über die integrierte Vermeidung und Verminderung der Umweltverschmutzung durch die Firma SC Sometra SA in der Kleinstadt Copşa Mică (Rumänien)
Asunto: Observancia de la Directiva PCIC por SC Sometra SA en la localidad rumana de Copşa Mică
Korpustyp: EU DCEP
Herr Präsident, meine Damen und Herren! Ich spreche im Namen der Neuen Sozialistischen Partei Italiens, und diesmal spreche ich auch als Bürgermeister einer hübschen Kleinstadt nördlich von Rom.
– Señor Presidente, Señorías, hablo en nombre del nuevo Partido Socialista Italiano y esta vez hablo también como alcalde de una bonita ciudad situada al norte de Roma.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fast fünf Millionen Menschen sind dort seit 1999 getötet worden, und Schätzungen zufolge kommen 45 000 Menschen - das entspricht einer englischen Kleinstadt - Monat für Monat gewaltsam ums Leben.
Cerca de 5 millones de personas han sido asesinadas desde 1999, y se estima que 45 000 -el tamaño de una pequeña población inglesa-, 45 000 personas son asesinadas allí cada mes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch, wie es ist, in einer Kleinstadt zu leben, in der alle denken, du hast ihren Bruder, Sohn oder besten Freund umgebracht?
Y ¿vivir en un pueblit…...donde todos creen que usted mató a su herman…...a su hijo o a su mejor amigo?