linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Klemme borne 35
pinza 27 abrazadera 13 terminal 10 mordaza 1 . . . . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

klemme pondré a 1 magnética colgantes imanes 1

Verwendungsbeispiele

Klemme borne
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Weidmüller fertigt und liefert die Gehäuse – entsprechend den Kundenwünschen – komplett bestückt mit Klemmen und Kabelverschraubungen. ES
Weidmüller fabrica y suministra sus cajas totalmente equipadas con bornes y prensaestopas siguiendo las especificaciones del cliente. ES
Sachgebiete: auto technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Die Spannung wird wie folgt an die Klemmen des Prüfmusters angelegt:
La tensión se aplicará a los bornes de la muestra de ensayo como se indica a continuación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kabel können somit von allen vier Seiten an die Klemmen geführt werden. ES
Esto permite conectar los cables a los bornes en los cuatro laterales. ES
Sachgebiete: nautik bau unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Die Spannung an den Klemmen der Trocknungsanlage darf die Nennspannung der Anlage um höchstens 20 % überschreiten.
La tensión en los bornes del dispositivo de desempañado no podrá ser superior en más de un 20 % a la tensión nominal de la instalación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wie ist das korrekte Vorgehen zum Lösen eines Drahtes in einer Klemme? ES
¿Cuál es el método correcto para desconectar un hilo de un borne? ES
Sachgebiete: elektrotechnik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Die an die Klemmen des Vorschaltgerätes (der Vorschaltgeräte) angelegte Spannung beträgt
La tensión aplicada a los bornes de los balastos será:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Keine Polarität und durch verschiedene Kennzeichnungen herausgestellte Klemmen, was den Anschluss des Systems noch mehr erleichtert, ohne jegliches Risiko!
Ausencia de polaridad y bornes de identificación con diferentes símbolos aumentan aún más la facilidad de conexión del sistema, realmente a prueba de error.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Nicht geerdete Klemmen müssen durch eine Abdeckung gegen unbeabsichtigten Kurzschluss geschützt sein.“
Los bornes no conectados a tierra deben protegerse contra el riesgo de cortocircuito no intencionado.».
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mit der Version 2.5 steht Ihnen jetzt ein erweiterter Bearbeitungsdialog für Klemmen zur Verfügung. ES
La versión 2.5 ofrece ahora un diálogo de edición ampliado para bornes. ES
Sachgebiete: nautik unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Prüfspannung Spannung an den Klemmen der Glühlampe, für die die elektrischen und photometrischen Eigenschaften der Glühlampe ausgelegt und bei der diese Werte zu prüfen sind.
Tensión de ensayo tensión en los bornes de la lámpara de incandescencia para la cual se han previsto las características eléctricas y fotométricas de la lámpara de incandescencia y que deben someterse a ensayo.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Niedner-Klemme .
Nussbaum-Klemme .
Klemm-Zeichen .
Goldblatt-Klemme .
Graser-Klemme .
Halsted Klemme .
Moskito-Klemme .
Herrick Klemme .
Hoffmann Klemme .
Crafoord Klemme .
Crile Klemme . .
Dieffenbach Klemme .
Dunhill Klemme .
Duval Klemme .
v.Bergmann Klemme .
Billroth Klemme .
Bischoff Klemme .
Bishop Klemme .
Blalock Klemme .
Blunk Klemme .
Carrel Klemme .
Clute Klemme .
Cope Klemme .
Brodny Klemme .
kuppelbare Klemme .
Jeger Anastomosen Klemme .
Isolation fuer Klemme .
Klemme fuer Kastrierzangen .
Mechanik mit Klemme .
am Seil angekuppelte Klemme .
Höhe der Klemme .
Klemme für absolut dichten Verschluss .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Klemme

43 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ich klemm mich dahinter.
Yo conseguiré esa información.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sitzen in der Klemme.
Está en un lindo aprieto.
   Korpustyp: Untertitel
Du steckst in der Klemme.
Estás en un atolladero.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir stecken in der Klemme.
Estamos en medio de un desastre.
   Korpustyp: Untertitel
Wir stecken in der Klemme.
Yo estoy en líos.
   Korpustyp: Untertitel
Wir saßen in der Klemme!
Estábamos en un lío.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verbandsmaterial; Klemm-, Sutur- und Ligaturausstattung
Apósitos; clips, suturas y ligaduras
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich stecke in der Klemme.
Estoy en un aprieto.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind in der Klemme.
Estamos en un gran lío.
   Korpustyp: Untertitel
In einer großen, schwulen Klemme.
En un lío grande y gay.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir sitzen in der Klemme!
¡Nosotros estamos en un lío!
   Korpustyp: Untertitel
Tuck steckt in der Klemme.
Tuck esta en problemas.
   Korpustyp: Untertitel
Klemm dir nicht die Finger.
Cuidado con los dedos.
   Korpustyp: Untertitel
Kyle sitzt in der Klemme.
Sólo digo que Kyle está metido en un gran lío.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sitze in der Klemme.
Estoy en un aprieto.
   Korpustyp: Untertitel
Sozialer Wohnungsbau in der Klemme DE
La construcción de viviendas sociales está en apuros DE
Sachgebiete: tourismus politik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Sehen Sie das Datenblatt Klemme
Vea la Descripción técnica Fijador para guía
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Wie ich in diese Klemme geriet?
¿Cómo me metí en este lío?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sitzen ganz schön in der Klemme.
Está en un lindo aprieto, Sr.
   Korpustyp: Untertitel
Die Salkinds saßen furchtbar in der Klemme.
Los Salkind estaban en un berenjenal.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will dir aus der Klemme helfen.
Vengo a sacarte de tu problema.
   Korpustyp: Untertitel
Stecken Sie da nicht in der Klemme?
¿Se encuentran ustedes en un callejón sin salida?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich helfe denen aus der Klemme.
Son chicos que ayudo.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist richtig in der Klemme.
Te metiste en un lío gordo.
   Korpustyp: Untertitel
Klemm dir das hier zwischen die Zähne.
Quiero que pongas esto entre tus dientes.
   Korpustyp: Untertitel
So, Ihre Schule ist in der Klemme?
¿Así que su escuela es un desorden?
   Korpustyp: Untertitel
Das Land sitzt in der Klemme.
Quiero decir, el país está en el excusado.
   Korpustyp: Untertitel
- Steckst wohl etwas in der Klemme.
Parece que estáis en un aprieto.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, Sie saßen in der Klemme, Danny.
Bueno, estabas en un apuro, muchacho Danny.
   Korpustyp: Untertitel
Carl steckt zu tief in der Klemme.
Carl está en la mira ahora.
   Korpustyp: Untertitel
Nun steckt ihr Arschlöcher in der Klemme.
Se metieron en un Iío, idiotas.
   Korpustyp: Untertitel
Daddy steckt richtig in der Klemme, Sean.
Papi está en un grave aprieto, Sean.
   Korpustyp: Untertitel
Du selbst sitzt in der Klemme.
Eres tú el que está en apuros.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind beide in der Klemme.
Estamos los dos en un lío.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich stecke echt in der Klemme!
¡Estoy en un lío de mierda!
   Korpustyp: Untertitel
Heute morgen waren wir in der Klemme.
Esta mañana estábamos metidos en un lío.
   Korpustyp: Untertitel
Jrgendwie saßen wir ziemlich in der Klemme.
Lo cierto es que estábamos en aprietos.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich stecke in der Klemme, Ray.
Estoy con el agua al cuello, Ray.
   Korpustyp: Untertitel
Nun steckt ihr Arschloecher in der Klemme.
Ahora están en problemas.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt sitzen wir schön in der Klemme.
Amiga, estamos metidas en un buen lio.
   Korpustyp: Untertitel
Daddy steckt richtig in der Klemme, Sean.
Tú papá está en un buen lío, Sean.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt klemm den Kopf zwischen die Knie.
Pon la cabeza entre las piernas.
   Korpustyp: Untertitel
Sekundärseitig 6- oder 8-polige Klemme ES
Secundario con clema de 6 u 8 polos ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Sie hat Sie in diese Klemme gebracht.
Ella es quien le ha metido en este lío.
   Korpustyp: Untertitel
Klingt, als säßen Sie in der Klemme.
Al parecer estás en un aprieto.
   Korpustyp: Untertitel
Und wir stecken in der Klemme!
Y entonces estaremos en un lío.
   Korpustyp: Untertitel
5) Dani Gibert in der Klemme
5) Dani Gibert tiene que recuperar vitalidad
Sachgebiete: sport theater media    Korpustyp: Webseite
Von der Klemme direkt in die Anwendung DE
De la clema directamente a la aplicación DE
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Wir stecken in der Klemme Was ist passiert?
Estamos en un lio que sucedió?
   Korpustyp: Untertitel
Da scheinst du ja in der Klemme zu stecken.
Parece que te metiste en un lío, ¿eh?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin in der Klemme. Ich kann Nichts unternehmen.
los amenazan, yo no puedo moverme.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war in der Klemme und du hastmir rausgeholfen.
Estuve en una situación difícil, pero me ayudaste a superarla, así qu…
   Korpustyp: Untertitel
Eines Tages klemme ich Sie zwischen diesen Türen ein un…
Un día de éstos le voy a cerrar las puertas …
   Korpustyp: Untertitel
Du weißt, unser Zirkus steckt in der Klemme.
Sabes que nuestro circo está en apuros.
   Korpustyp: Untertitel
Aus der tristen, frauenlosen Penisschwund und Samenstau-Klemme.
Toda esta cosa triste. Sin chica, el problema del pene sin usar.
   Korpustyp: Untertitel
Wegen der Radionachricht saß ich in der Klemme.
Con lo de la radio me engañaron.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, aber das Mädchen sitzt in der Klemme.
Ya, pero esa chica está en un apuro.
   Korpustyp: Untertitel
Und dann sind wir natürlich ein wenig in der Klemme.
Aquí por supuesto nos veremos en un pequeño aprieto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ohne ihr Mittagessen, stecken sie in der Klemme.
Sin sus almuerzos lo van a pasar mal.
   Korpustyp: Untertitel
Als Kontrollzentrum müsste Norman jetzt in der Klemme sein.
Al ser el centro de control, Norman debería estar muy molesto.
   Korpustyp: Untertitel
Wäre besser, sonst stecke ich in der Klemme.
Es mejor que esté aquí o estoy en un serio problema.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war in der Klemme und du hastmir rausgeholfen.
Estuve en problemas y siempre me ayudaste.
   Korpustyp: Untertitel
Die Dürre hat mich in die Klemme gebracht.
La sequía me arruinó.
   Korpustyp: Untertitel
Klemme die Beine zusammen. Lehn dich vor und geh mit.
Aprieta las piernas e inclínate hacia adelante.
   Korpustyp: Untertitel
Wir übten und sahen, dass Ihr in der Klemme saßet.
Estabamos entrenando y lo vimos en problemas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, euer Vater steckt in der Klemme.
Creo que tu padre está en problemas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin schuld, dass Paul in der Klemme sitzt.
De cierta forma, soy responsable de que Paul esté en esto.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich weiß, ich bin in der Klemme.
Pero sé que estoy problemas.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast selbst auch schon mal in der Klemme gesessen!
¡Habla el que nunca ha estado metido en líos!
   Korpustyp: Untertitel
Er sagte nur, dass er in der Klemme steckt.
Dijo que tiene un problema.
   Korpustyp: Untertitel
Als Amerikaner sitzen wir nun beide in der Klemme.
De un estadounidense a otro, los dos estamos en un lío.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wissen, wie man Leuten aus der Klemme hilft.
Es muy bueno librando a la gente de la culpa.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt sitzt Dragon in der Klemme. Ich muss ihm helfen.
Dragón está en problemas, creo que debo ayudarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir übten und sahen, dass Ihr in der Klemme saßet.
Estábamos entrenando y nos vimos en problemas.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben schon schlimmer in der Klemme gesteckt!
Lo hemos pasado peor.
   Korpustyp: Untertitel
Ich stecke hier echt in der Klemme, Gemma.
Estoy entre la espada y la pared, Gemma.
   Korpustyp: Untertitel
Ihretwegen steckst du ja auch in der Klemme.
Porque fue lo que te puso en este aprieto.
   Korpustyp: Untertitel
Nemo, Mann, du musst aufwachen, du steckst in der Klemme!
Nemo, tienes que despertar. esa mierda está boca arriba.
   Korpustyp: Untertitel
Er steckt wegen zwei Millionen in der Klemme.
El tipo del seguro está en apuros por los 2 millones de dólares.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sitzen in der Klemme. Da müssen wir wieder raus.
Estamos en un agujero y tenemos que desenterrarnos nosotros mismos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich stecke in der Klemme, und ich brauche deine Hilfe.
Necesito que me hagas un favor, Mohammed.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sitzen in der Klemme und denken nur an Geld.
Tiene problemas y sólo piensa en su dinero.
   Korpustyp: Untertitel
Bezweifelst du deine Superkräfte, bist du in der Klemme.
¡Si dudas de tus poderes, te friegas!
   Korpustyp: Untertitel
Der liebenswerte, etwas seltsam aussehende Phil steckt in der Klemme.
El adorable y extraño Phil se encuentra en un apuro:
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Du haust dich uselbust in die Klemme gebracht.
Te metiste en un enredo.
   Korpustyp: Untertitel
Und Sie und ich wären in der Klemme.
Y ambos estaríamos jodidos.
   Korpustyp: Untertitel
Und was ist, wenn ich in eine Klemme gerate?
¿Y si me meto en un lío?
   Korpustyp: Untertitel
Scheinbar steckt Ihr Freund hier etwas in der Klemme.
Parece que tu amigo el paladín está en un aprieto.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist in der Klemme und hat ein schlechtes Gewissen.
Le han entrado los sudores por su mala conciencia.
   Korpustyp: Untertitel
Klingt, als würde er in der Klemme stecken.
- Parece estar en un aprieto.
   Korpustyp: Untertitel
Magnetisches und Klemm-Kit (enthält Magneten zur Spannung von Stahlteilen) ES
Kit de fijación y magnético (contiene imanes para sujetar piezas de acero) ES
Sachgebiete: technik internet informatik    Korpustyp: Webseite
12B Sortiment der Klemm-Matrizen (Molaren und Prämolaren), 40 St. PL
12B Surtido de matrices autocerradoras PL
Sachgebiete: e-commerce radio foto    Korpustyp: Webseite
Jede Klemme wird mit einem eigenen Prüfzertifikat geliefert ES
• Cada garra se suministra con su propio certificado de ensayo ES
Sachgebiete: verkehrsfluss verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
lm Ernst, wenn man in der Klemme sitz…braucht man keinen Strafverteidiger.
En serio, cuando las cosas se ponen difícile…...no quieres un abogado criminal, ¿entiendes?
   Korpustyp: Untertitel
Ich wusste nur, dass ich in der Klemme saß. Meine Lüge war aufgeflogen.
Todo lo que sabía era que estaba atrapada entre una roca y un lugar muerto.
   Korpustyp: Untertitel
Ich stecke in der Klemme. Hätte ich nur die Durchgeknallte an der Back…
Ando metido en mierda ahora mismo Si tan sólo la chica loc…
   Korpustyp: Untertitel
Mein Vater steht für mich ein. Er hilft mir aus der Klemme.
Mi padre siempre me solapa, siempre me saca de mis problemas.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wenn nicht, klemm dich dahinter, denn Gott wird es nicht für dich tun.
Pero si no, mejor que empieces, porque Dios no lo hará por ti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich versuche noch, mich aus der Klemme zu ziehen, die ich Ihnen verdanke.
Todavía estoy intentando salir del lío en que me metí por traerle.
   Korpustyp: Untertitel
Hier geht es nicht darum, dass die Fed Anlegern aus der Klemme hilft.
No se trata de que la Reserva Federal rescate a los inversionistas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar