Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Dabei drosch der Kleriker auf Indien und Amerika ein und fragte mit zündender Rhetorik:
Atacando ferozmente a India y EEUU, el encendido clérigo preguntó retóricamente:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich wei…...es ist schwer zu glaube…...dass ein Kleriker der Tetragrammato…...allem den Rücken zukehren könnte, was man ihm beigebracht hat.
S…que es difícil de cree…...que un Clérigo del Tetragrammaton, pueda darle la espalda a todo lo que le fué enseñado, pudiera asociarse con la Resistencia, incluso convirtiéndose en un héroe en el SubMundo.
Korpustyp: Untertitel
Mit den Mönchen und Klerikern hatten die Auserwählten von Ascalon auch alle Heilzauber verloren.
Sachgebiete: religion theater media
Korpustyp: Webseite
Seine populistische Rhetorik und sein religiöser Fundamentalismus haben einen Großteil der konservativ-pragmatischen Kleriker und ihrer Anhänger vor den Kopf gestoßen.
Su retórica populista y fundamentalismo religioso se han granjeado las antipatías de un gran grupo de clérigos conservadores-pragmáticos y sus partidarios.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es hat keine Erklärung gegeben von, warum der Kleriker falsch das Mädchen beschuldigte.
Sachgebiete: militaer politik media
Korpustyp: Webseite
Die iranische Regierung war ein wichtiger Unterstützer der schiitischen Milizen - einschließlich der von dem radikalen Kleriker Muqtada al-Sadr geführten Mahdi-Armee - gewesen.
El gobierno iraní había avalado sostenidamente a los grupos de milicias chiítas, incluido el ejército Mahdi, liderado por el clérigo radical Muqtada al-Sadr.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Leute von allen Glauben beeinflußten für die Familie, einschließlich moslemischen Kleriker Tahir Mehmood Ashrafi und die kanadische Gruppe internationale christliche Stimme.
La gente de todas las fes cabildeó para la familia, incluyendo el clérigo musulmán Tahir Mehmood Ashrafi y la voz cristiana internacional del grupo canadiense.
Das saudische Königreich und sein extremistischer Kult des Wahhabismus, seine klerikale Elite und seine aufgeblasenen Prinzen wissen, dass sie den Angriffen vonseiten des Islamischen Staats und – im Jemen und überall am Golf – des Iran ausgesetzt sind.
Arabia Saudí, con su wahabismo radical, su élite clerical y sus pomposos príncipes, sabe que se enfrenta a los ataques del Estado Islámico, así como a los de Irán en el Yemen y al otro lado del Golfo.
Sachgebiete: religion media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Doch wir lehnen den klerikal, reaktionär und frauenfeindlich geprägten Gesamtansatz des Textes ab.
Pero rechazamos el conjunto de su planteamiento, de inspiración clerical, reaccionaria y misógina.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man muß sich an manche Empfehlungen gewöhnen, die tatsächlich fast klerikal sind.
Hay que habituarse a varias referencias que, de hecho, casi son clericales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ging darum, den klerikalen Feudalismus zu besiegen und den Geist der Freiheit, der Toleranz dem Ungeist der Intoleranz entgegenzusetzen.
Se trataba de superar el feudalismo clerical y establecer un espíritu de libertad y tolerancia frente al demonio de la intolerancia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die letzten Jahrzehnte boten dem iranischen Regime nahezu ideale Bedingungen, auch die klerikalen Strukturen der Schiiten im Irak unter ihre Kontrolle zu bringen.
Las últimas décadas le han dado al régimen las condiciones casi ideales para tomar el control del sistema clerical chiíta también en Iraq.
Korpustyp: Zeitungskommentar
bekräftigt, dass der Grundsatz des Laizismus die uneingeschränkte Unabhängigkeit der öffentlichen Institutionen und ihres Zuständigkeitsbereichs von klerikalen bzw. konfessionalen Einflüssen und Organisationen bedeutet;
Reafirma que el principio del laicismo implica la plena independencia de las instituciones públicas y de su ámbito de competencias de la influencia de organizaciones clericales y confesionales;
Korpustyp: EU DCEP
In diesem Haus wurde eine Namensliste mit einer schriftlichen Stellungnahme zugunsten der Eröffnung des klerikalen Priesterseminars von Chalki zusammengestellt.
En esta Cámara se ha recopilado una lista de nombres con una posición adoptada por escrito a favor de que se abra el seminario clerical de Halki.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Hinweis auf die christlichen Wurzeln ist kein Beitrag zur klerikalen Besessenheit einiger gesellschaftlicher Gruppen, sondern die historische Erinnerung an den wahrhaften Sinn unserer Institutionen.
De hecho, esta referencia no es una contribución a las preocupaciones clericales de ciertos grupos sociales, sino la memoria histórica del significado más verdadero que subyace a nuestras instituciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bekräftigt, dass der Grundsatz der Laizität die völlige Unabhängigkeit der öffentlichen Institutionen und ihres Aufgabenbereichs von klerikalen und konfessionellen Organisationen und deren Einfluss beinhaltet;
Reitera que el principio de laicidad implica la plena independencia de las instituciones públicas y de su ámbito de competencia frente a las influencias y organizaciones clericales o confesionales;
Korpustyp: EU DCEP
Weil diese Europäer in den faschistischen Gefängnissen - das ist nur eine Bezeichnung, denn es gab faschistische, kommunistische, nazistische, klerikale und reformfeindliche Gefängnisse usw. eine europäische Föderation ersannen.
Porque estos europeos concibieron la federación europea en las cárceles fascistas. Esto es un nombre: había cárceles fascistas, comunistas, nazis, clericales, contrarreformistas, de todo tipo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
18 weitere Verwendungsbeispiele mit "Kleriker"
20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Klerike…Ich nehme an, Sie haben mir etwas zu sagen.
Clérig…supongo que tiene algo que decirme.
Korpustyp: Untertitel
Doch wir lehnen den klerikal, reaktionär und frauenfeindlich geprägten Gesamtansatz des Textes ab.
Pero rechazamos el conjunto de su planteamiento, de inspiración clerical, reaccionaria y misógina.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man muß sich an manche Empfehlungen gewöhnen, die tatsächlich fast klerikal sind.
Hay que habituarse a varias referencias que, de hecho, casi son clericales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Kleriker-König von Elze hegte ein Verlangen nach Schmerzen – verbotenen Schmerzen.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Die Mudschaheddin standen unter der Aufsicht verantwortungsbewusster Kleriker, die ein leuchtendes Beispiel für die saudische Jugend abgaben.
Los Muyajidin eran supervisados por cléricos responsables, quienes le daban un ejemplo brillante a la juventud saudita.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Welche Maßnahmen hat er getroffen oder beabsichtigt er zu treffen, um die Sicherheit der in Nampula arbeitenden Kleriker und Missionare, insbesondere der Bürger der Europäischen Union, zu gewährleisten?
¿Qué medidas ha adoptado o pretende adoptar el Consejo con vistas a garantizar la seguridad de las monjas y los misioneros que trabajan en Nampula, y en particular de aquellos que son ciudadanos de la Unión Europea?
Korpustyp: EU DCEP
Welche Maßnahmen hat er getroffen oder beabsichtigt er zu treffen, um die Sicherheit der in Nampula arbeitenden Kleriker und Missionare, insbesondere der Bürger der Europäischen Union, zu gewährleisten?
- ¿Qué medidas ha adoptado o pretende adoptar el Consejo con vistas a garantizar la seguridad de las monjas y los misioneros que trabajan en Nampula, y en particular de aquellos que pertenecen a la Unión Europea?
Korpustyp: EU DCEP
Durch die Analyse tausender dokumentierter Kämpf…...haben die Kleriker festgestell…...dass die geometrische Verteilung der Gegner in jedem Gefech…...ein statistisch vorhersehbares Element ist.
A través del análisis de miles de peleas grabadas,…l Prelado ha determinado que la distribución geométrica de los oponentes en cualquier tiroteo es un elemento estadísticamente predecible.
Korpustyp: Untertitel
Das Ordinariat sorgt für die ständige Weiterbildung seiner Kleriker, die an den Programmen teilnehmen, die die Bischofskonferenz und der Diözesanbischof auf örtlicher Ebene dafür vorsehen.
§ 5. El Ordinariato vela por la formación permanente de su clero, participando también en lo que organizan con este fin a nivel local la Conferencia episcopal y el obispo diocesano.
Sachgebiete: religion schule universitaet
Korpustyp: Webseite
Australische Opfer von sexuellem Mißbrauch durch Kleriker haben gefordert, daß Eure Heiligkeit das Thema ansprechen und während Ihrer Reise nach Australien den Opfern eine Entschuldigung bieten solle.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Das Zentrum "Märkte, Kultur und Ethik" der Päpstlichen Universität vom Heiligen Kreuz in Rom eröffnet einen Kurs mit dem Titel "Wirtschaft für Kleriker".
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Er erklärte, der frühere Schutz eines mit einem Recht an Grundbesitz oder Wohnung verbundenen Amts werde aufgehoben, und viele Kleriker würden als Mitglieder von Pfarrkollegien beschäftigt, denen die Arbeitserlaubnis jederzeit entzogen werden kann.
El sacerdote señaló que “se está acabando con la antigua protección de esta profesión en que la titularidad del cargo era plena, y a muchos miembros del clero se les autoriza a ejercer como sacerdotes, pero en cualquier momento se les puede retirar esa autorización”.
Korpustyp: EU DCEP
Hochrangige Kleriker sprechen davon, dass Priester im Irak aus Angst vor islamistischen Angriffen ihre Priestertracht nicht mehr in der Öffentlichkeit tragen können. Im vergangenen Januar wurden koordinierte Autobombenangriffe gegen sechs Kirchen in Baghdad und Kirkuk verübt;
Las altas autoridades del clero del lugar sostienen que los sacerdotes en Iraq ya no pueden vestir sus hábitos sacerdotales en público por miedo a ser atacados por los islamistas. En enero pasado, hubo ataques coordinados con coches-bomba en seis iglesias en Bagdad y Kirkuk;
Korpustyp: Zeitungskommentar
Rundschreiben, um den Bischofskonferenzen zu helfen, Leitlinien für die Behandlung von Fällen sexuellen Missbrauchs von Minderjährigen durch Kleriker zu erstellen, 3. Mai 2011 [Deutsch, Englisch, Französisch, Italienisch, Polnisch, Portugiesisch, Slowakisch, Spanisch, Tschechisch]
Carta Circular - Subsidio para las Conferencias Episcopales en la preparación de Líneas guía para tratar los casos de abuso sexual de menores por parte del clero, 3 de mayo de 2011 [Alemán, Checo, Eslovaco, Español, Francés, Inglés, Italiano, Polaco, Portugués]
Sachgebiete: religion media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Schreiben von Kardinal William Levada zum Rundschreiben an die Bischofskonferenzen bezüglich der Leitlinien für die Behandlung von Fällen sexuellen Missbrauchs von Minderjährigen durch Kleriker [Deutsch, Englisch, Französisch, Italienisch, Polnisch, Spanisch, Tschechisch]
Carta del Card. William Levada para la presentación de la Circular a las Conferencias Episcopales sobre las Líneas guía para los casos de abuso sexual de minores por parte del clero [Alemán, Checo, Español, Francés, Inglés, Italiano, Polaco]
Sachgebiete: religion media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Friedrich widersetzte sich, erschien beim Konzil nicht und fing stattdessen die Schiffe der französischen und englischen Kleriker auf dem Weg nach Rom eben zum Konzil vor der Insel Giglio ab.
IT
Federico se opuso a la convocaciòn e interceptò en las costas de la Isla del Giglio las naves que llevaban hacia Roma a los padres franceses e ingleses.
IT
Sachgebiete: religion theater media
Korpustyp: Webseite
In Angelegenheiten, die für die EU von strategischer Bedeutung sind, müssen wir unnachgiebig sein, indem wir eine zielgerichtete Politik der Unterstützung zur Entwicklung einer Zivilgesellschaft und einer Opposition in Belarus verfolgen, wo oppositionelle Aktivisten noch immer verfolgt und ausländische Kleriker noch immer ausgewiesen werden.
Hemos de ser firmes en asuntos de importancia estratégica para la UE mediante una política de apoyo, basada en objetivos, dirigida al desarrollo de la sociedad civil y de la oposición en Bielorrusia, un país en el que los activistas de la oposición todavía son perseguidos y donde los sacerdotes extranjeros son expulsados.