linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Kleriker clérigo 31
.

Verwendungsbeispiele

Kleriker clérigo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das Hotel ist das Ergebnis des Wiederbau eines Landhaus aus dem 18. Jahrhundert (1776), das zu einem Kleriker gehörte. PT
El hotel resulta de reconstrucción de una casa rural del siglo 18 que data de 1776 y que pertenecía a un clérigo. PT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Dabei drosch der Kleriker auf Indien und Amerika ein und fragte mit zündender Rhetorik:
Atacando ferozmente a India y EEUU, el encendido clérigo preguntó retóricamente:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich wei…...es ist schwer zu glaube…...dass ein Kleriker der Tetragrammato…...allem den Rücken zukehren könnte, was man ihm beigebracht hat.
S…que es difícil de cree…...que un Clérigo del Tetragrammaton, pueda darle la espalda a todo lo que le fué enseñado, pudiera asociarse con la Resistencia, incluso convirtiéndose en un héroe en el SubMundo.
   Korpustyp: Untertitel
Mit den Mönchen und Klerikern hatten die Auserwählten von Ascalon auch alle Heilzauber verloren.
Sin monjes ni clérigos, a los Elegidos de Ascalon ya no les quedaba más magia curativa.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Der neue Mann an der Spitze des Islamischen Gerichtsrates ist Scheich Hassan Dahir Aweys, ein 60-jähriger radikaler muslimischer Kleriker.
El nuevo líder del Consejo de Tribunales Islámicos es el jeque Hasán Dahir Aueys, clérigo musulmán radical de 60 años de edad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Calvins Vater war dort Notar des Domkapitels und also Nichtkleriker inmitten von Klerikern und als solcher in gehobener Stellung.
Su padre era notario del cabildo de la catedral, un laico en medio del clérigo, por lo tanto tenía un cargo elevado.
Sachgebiete: religion theater media    Korpustyp: Webseite
Seine populistische Rhetorik und sein religiöser Fundamentalismus haben einen Großteil der konservativ-pragmatischen Kleriker und ihrer Anhänger vor den Kopf gestoßen.
Su retórica populista y fundamentalismo religioso se han granjeado las antipatías de un gran grupo de clérigos conservadores-pragmáticos y sus partidarios.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es hat keine Erklärung gegeben von, warum der Kleriker falsch das Mädchen beschuldigte.
No ha habido explicación de porqué el clérigo acusó falso a la muchacha.
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: Webseite
Die iranische Regierung war ein wichtiger Unterstützer der schiitischen Milizen - einschließlich der von dem radikalen Kleriker Muqtada al-Sadr geführten Mahdi-Armee - gewesen.
El gobierno iraní había avalado sostenidamente a los grupos de milicias chiítas, incluido el ejército Mahdi, liderado por el clérigo radical Muqtada al-Sadr.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Leute von allen Glauben beeinflußten für die Familie, einschließlich moslemischen Kleriker Tahir Mehmood Ashrafi und die kanadische Gruppe internationale christliche Stimme.
La gente de todas las fes cabildeó para la familia, incluyendo el clérigo musulmán Tahir Mehmood Ashrafi y la voz cristiana internacional del grupo canadiense.
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


klerikal clerical 17

18 weitere Verwendungsbeispiele mit "Kleriker"

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Klerike…Ich nehme an, Sie haben mir etwas zu sagen.
Clérig…supongo que tiene algo que decirme.
   Korpustyp: Untertitel
Doch wir lehnen den klerikal, reaktionär und frauenfeindlich geprägten Gesamtansatz des Textes ab.
Pero rechazamos el conjunto de su planteamiento, de inspiración clerical, reaccionaria y misógina.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man muß sich an manche Empfehlungen gewöhnen, die tatsächlich fast klerikal sind.
Hay que habituarse a varias referencias que, de hecho, casi son clericales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Kleriker-König von Elze hegte ein Verlangen nach Schmerzen – verbotenen Schmerzen.
El Rey Eclesiasta de Elze abrigaba un deseo por el dolo…el dolor prohibido.
Sachgebiete: astrologie mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
Bei diesen Gesprächen waren die Taliban durch den pakistanischen Kleriker Maulana Fazlur Rehman (Foto) vertreten.
Los talibanes estuvieron representados en esas conversaciones por el religioso pakistaní Maulana Fazlur Rehman (Ver foto).
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die Mudschaheddin standen unter der Aufsicht verantwortungsbewusster Kleriker, die ein leuchtendes Beispiel für die saudische Jugend abgaben.
Los Muyajidin eran supervisados por cléricos responsables, quienes le daban un ejemplo brillante a la juventud saudita.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Welche Maßnahmen hat er getroffen oder beabsichtigt er zu treffen, um die Sicherheit der in Nampula arbeitenden Kleriker und Missionare, insbesondere der Bürger der Europäischen Union, zu gewährleisten?
¿Qué medidas ha adoptado o pretende adoptar el Consejo con vistas a garantizar la seguridad de las monjas y los misioneros que trabajan en Nampula, y en particular de aquellos que son ciudadanos de la Unión Europea?
   Korpustyp: EU DCEP
Welche Maßnahmen hat er getroffen oder beabsichtigt er zu treffen, um die Sicherheit der in Nampula arbeitenden Kleriker und Missionare, insbesondere der Bürger der Europäischen Union, zu gewährleisten?
- ¿Qué medidas ha adoptado o pretende adoptar el Consejo con vistas a garantizar la seguridad de las monjas y los misioneros que trabajan en Nampula, y en particular de aquellos que pertenecen a la Unión Europea?
   Korpustyp: EU DCEP
Durch die Analyse tausender dokumentierter Kämpf…...haben die Kleriker festgestell…...dass die geometrische Verteilung der Gegner in jedem Gefech…...ein statistisch vorhersehbares Element ist.
A través del análisis de miles de peleas grabadas,…l Prelado ha determinado que la distribución geométrica de los oponentes en cualquier tiroteo es un elemento estadísticamente predecible.
   Korpustyp: Untertitel
Das Ordinariat sorgt für die ständige Weiterbildung seiner Kleriker, die an den Programmen teilnehmen, die die Bischofskonferenz und der Diözesanbischof auf örtlicher Ebene dafür vorsehen.
§ 5. El Ordinariato vela por la formación permanente de su clero, participando también en lo que organizan con este fin a nivel local la Conferencia episcopal y el obispo diocesano.
Sachgebiete: religion schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Australische Opfer von sexuellem Mißbrauch durch Kleriker haben gefordert, daß Eure Heiligkeit das Thema ansprechen und während Ihrer Reise nach Australien den Opfern eine Entschuldigung bieten solle.
Las víctimas de abusos sexuales del clero, en Australia, le han solicitado que durante su visita a Australia afronte la cuestión y les pida perdón.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Das Zentrum "Märkte, Kultur und Ethik" der Päpstlichen Universität vom Heiligen Kreuz in Rom eröffnet einen Kurs mit dem Titel "Wirtschaft für Kleriker".
El centro «Mercados, cultura y ética» de la Universidad Pontifical de la Santa Cruz abre en Roma un curso de «Economía para los eclesiásticos».
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Er erklärte, der frühere Schutz eines mit einem Recht an Grundbesitz oder Wohnung verbundenen Amts werde aufgehoben, und viele Kleriker würden als Mitglieder von Pfarrkollegien beschäftigt, denen die Arbeitserlaubnis jederzeit entzogen werden kann.
El sacerdote señaló que “se está acabando con la antigua protección de esta profesión en que la titularidad del cargo era plena, y a muchos miembros del clero se les autoriza a ejercer como sacerdotes, pero en cualquier momento se les puede retirar esa autorización”.
   Korpustyp: EU DCEP
Hochrangige Kleriker sprechen davon, dass Priester im Irak aus Angst vor islamistischen Angriffen ihre Priestertracht nicht mehr in der Öffentlichkeit tragen können. Im vergangenen Januar wurden koordinierte Autobombenangriffe gegen sechs Kirchen in Baghdad und Kirkuk verübt;
Las altas autoridades del clero del lugar sostienen que los sacerdotes en Iraq ya no pueden vestir sus hábitos sacerdotales en público por miedo a ser atacados por los islamistas. En enero pasado, hubo ataques coordinados con coches-bomba en seis iglesias en Bagdad y Kirkuk;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Rundschreiben, um den Bischofskonferenzen zu helfen, Leitlinien für die Behandlung von Fällen sexuellen Missbrauchs von Minderjährigen durch Kleriker zu erstellen, 3. Mai 2011 [Deutsch, Englisch, Französisch, Italienisch, Polnisch, Portugiesisch, Slowakisch, Spanisch, Tschechisch]
Carta Circular - Subsidio para las Conferencias Episcopales en la preparación de Líneas guía para tratar los casos de abuso sexual de menores por parte del clero, 3 de mayo de 2011 [Alemán, Checo, Eslovaco, Español, Francés, Inglés, Italiano, Polaco, Portugués]
Sachgebiete: religion media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Schreiben von Kardinal William Levada zum Rundschreiben an die Bischofskonferenzen bezüglich der Leitlinien für die Behandlung von Fällen sexuellen Missbrauchs von Minderjährigen durch Kleriker [Deutsch, Englisch, Französisch, Italienisch, Polnisch, Spanisch, Tschechisch]
Carta del Card. William Levada para la presentación de la Circular a las Conferencias Episcopales sobre las Líneas guía para los casos de abuso sexual de minores por parte del clero [Alemán, Checo, Español, Francés, Inglés, Italiano, Polaco]
Sachgebiete: religion media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Friedrich widersetzte sich, erschien beim Konzil nicht und fing stattdessen die Schiffe der französischen und englischen Kleriker auf dem Weg nach Rom eben zum Konzil vor der Insel Giglio ab. IT
Federico se opuso a la convocaciòn e interceptò en las costas de la Isla del Giglio las naves que llevaban hacia Roma a los padres franceses e ingleses. IT
Sachgebiete: religion theater media    Korpustyp: Webseite
In Angelegenheiten, die für die EU von strategischer Bedeutung sind, müssen wir unnachgiebig sein, indem wir eine zielgerichtete Politik der Unterstützung zur Entwicklung einer Zivilgesellschaft und einer Opposition in Belarus verfolgen, wo oppositionelle Aktivisten noch immer verfolgt und ausländische Kleriker noch immer ausgewiesen werden.
Hemos de ser firmes en asuntos de importancia estratégica para la UE mediante una política de apoyo, basada en objetivos, dirigida al desarrollo de la sociedad civil y de la oposición en Bielorrusia, un país en el que los activistas de la oposición todavía son perseguidos y donde los sacerdotes extranjeros son expulsados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte