linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Klientel clientela 56

Verwendungsbeispiele

Klientel clientela
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Es ist aktuell ein sehr viel internationaleres Publikum, genau die Klientel, die weltweit unsere Kundschaft ist.
En la actualidad es un público mucho más internacional, justo la clientela que nos caracteriza a nosotros.
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ich muß ihm sagen, daß die Klientel der Einwanderer als Wähler nicht unbedingt die beste ist, die man finden kann.
Me siento en la obligación de decirle que la clientela electoral de los inmigrantes no es necesariamente la mejor que puede encontrarse.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich befürchte, wir legen nie Informationen über unsere Klientel offen.
Me temo que no revelamos información de nuestra clientela.
   Korpustyp: Untertitel
Unter Ihrer Klientel befinden sich viele Eigner von Luxusyachten.
Entre su clientela hay numerosos propietarios de yates de lujo.
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Diese Kinder wurden wieder in den Kreislauf der Prostitution zurückgezwungen, durch den bekanntermaßen eine europäische Klientel bedient wird.
Estos niños han sido devueltos al circuito de la prostitución, que, como es sabido, satisface a una clientela europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist mir aufgefallen. Das Klientel hat sich etwas verlagert, seit dem letzten Mal als ich hier war.
Noté que la clientela es distinta a la que vi la última vez que vine.
   Korpustyp: Untertitel
Dabei setzt eine einflussreiche Klientel verstärkt auf die potenten Halbleiterlaser:
Una clientela influyente está apostando cada vez más por los potentes láseres de semiconductor:
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik    Korpustyp: Webseite
Einige haben es hauptsächlich mit einer internen Klientel zu tun, andere arbeiten zwischenstaatlichen Organen zu oder erbringen Dienstleistungen unmittelbar für die breite Öffentlichkeit.
Algunos se ocupan sobre todo de una clientela interna, mientras que otros prestan servicios a órganos intergubernamentales, y otros prestan servicios directamente al público en general.
   Korpustyp: UN
Wir haben ein normales Klientel.
Aquí, tenemos una clientela muy normal.
   Korpustyp: Untertitel
Seine gemütlichen Cafés, Restaurants und Bars locken ein Klientel an, das sich gerne wohl fühlt.
Sus bares y restaurantes cálidos acogen una clientela que disfruta de conversación agradable.
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite

38 weitere Verwendungsbeispiele mit "Klientel"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Für eine elitäre Klientel.
Un alto para las elites.
Sachgebiete: musik tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Sehr bekanntes Hotel mit internationalem Klientel.
Este es un hotel familiar, a 200 metros de la playa.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Die weibliche Klientel hat sich bisher nie beschwert.
Mis clientas nunca se quejaron.
   Korpustyp: Untertitel
In der touristischen Saison zieht er eine mondäne Klientel an. ES
Durante la temporada alta se llena de turistas de alto poder adquisitivo. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Branche ringt nach Luft. Wir können nicht gebrauchen, dass unsere Klientel auch noch überfallen wird.
La industria necesita aire. no que atraquen a nuestros clientes.
   Korpustyp: Untertitel
Mit viel Klamauk und Spannung begeisterte Schmidt sowohl eine jugendliche als auch eine erwachsene Klientel. DE
Entre bromas y suspenso, Schmidt entusiasmó tanto a los jóvenes como también a los adultos. DE
Sachgebiete: film literatur soziologie    Korpustyp: Webseite
Die luxuriösen Hotels ziehen eine reiche Klientel an, die Geld locker ausgibt. ES
Lujosos hoteles atraen a un público rico que gasta su dinero con mucha facilidad. ES
Sachgebiete: e-commerce tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Zu ihrer Zeit waren sie sehr exklusiv und nur einer wohlhabenderen Klientel zugänglich.
Todas eran piezas selectas en su época y sólo se podían encontrar en hogares adinerados.
Sachgebiete: verlag radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Aber die Klientel ist die gleiche geblieben und steht treu zu ihrer Lieblingsbodega.
Los clientes siguen fieles a su bodega de siempre.
Sachgebiete: verlag theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Außerdem ist die Rede von einer Einschüchterung der Opposition, der Unterdrückung kritischer Stimmen und der Schaffung eines landesweiten Klientel-Netzes.
Existe un presunto hostigamiento a la oposición, el silenciamiento de voces críticas y la creación de una red clientelar en todo el país.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn alle Fluggesellschaften in dasselbe Muster gepresst werden, wird es schwierig, den Bedürfnissen der jeweiligen Klientel gerecht zu werden.
Si todas las compañías aéreas son metidas en el mismo molde, será más difícil adaptar la prestación de los servicios a las necesidades de los diferentes grupos de clientes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wird prognostiziert, dass sich die Zahl der Ultraorthodoxen in der Knesset mit der Zunahme ihrer Klientel weiter vergrößern wird.
Se estima que el número de ultra ortodoxos en el Kneset aumentará más a medida que sus electores se multipliquen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Fachgeschäft bietet seiner internationalen Klientel Schmuckkreationen, ein breites Sortiment an Luxusuhrenmarken und die wohl umfassendste Auswahl an Rolex-Uhren.
La tienda especializada ofrece a sus clientes internacionales creaciones de joyas, un extenso surtido de marcas de relojes de lujo así como el espectro más grande de relojes Rolex.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Die meisten Politiker verfolgen eine Politik, die ihrer Klientel vor Ort nützt und ihr persönliches politisches Kapital schützt.
La mayoría de los políticos diseñan una política que satisfaga a sus electores locales y proteja su capital político personal.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kundenstamm Unsere Klientel reicht von unabhängigen KMU (Kleine und Mittlere Unternehmen) bis hin zu globalen Konzernen auf allen Kontinenten. DE
Clientes El grupo de clientes de Baeck consiste en PyMEs (pequeñas y medianas empresas) independientes hasta empresas globales en todos los continentes. DE
Sachgebiete: elektrotechnik auto technik    Korpustyp: Webseite
Viele Jahre lang hat Zouari mit seiner Kunst ein gehobenes Klientel im „Goldenen Dreieck“ von Paris verzaubert.
Por muchos años aplicó el arte del “chignon” a realzar la belleza de una prestigiosa cliente parisina, en el “Triángulo de oro” de París.
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Besonders förderungswürdig seien außerdem Erwachsenenbildungstätten, denn diese sprächen genau wie lokale Vereine eine Klientel an, die bisher selten oder gar nicht von der EU erreicht wird.
- El hermanamiento de ciudades, y el hermanamiento de clubes deportivos , según varias enmiendas que votará el pleno (enmiendas 12, 41 y 46)
   Korpustyp: EU DCEP
In vielen Gemeinden sind die Preise für Häuser dadurch in die Höhe geschnellt und dies wiederum hat skrupellose Bauträger angelockt, die diese Klientel als leichte Beute betrachten.
Como consecuencia, en muchos municipios los precios de la vivienda se han disparado y esto ha atraído a promotores inmobiliarios sin escrúpulos, que ven en estos expatriados objetivos fáciles.
   Korpustyp: EU DCEP
Und deshalb gibt es auch in der Politik eine Schutzgarde von Leuten, die eine schärfere Gesetzgebung im Interesse ihrer Klientel verhindern.
Por esto en el ámbito de la política también existe una barrera de personas que obstaculizan un endurecimiento de la legislación en interés de sus clientes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fast hat man den Eindruck, den Verfassern ginge es vorrangig um die Beschwichtigung ihrer jeweiligen Klientel, wie etwa Landwirtschaft oder Fremdenverkehr.
Parece como si los Estados miembros involucrados estuvieran comprometidos a apaciguar intereses particulares, como la agricultura y el turismo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Untersuchung ergab jedoch, dass die ausführenden Hersteller in Indien an beide Kategorien von Abnehmern verkaufen und dass sie mit den Unionsherstellern um dieselbe Klientel konkurrieren.
Sin embargo, la investigación demostró que los productores exportadores indios venden a ambas categorías de clientes y que compiten con los productores de la Unión por la misma categoría de clientes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der autoritäre Regierungsstil Präsident Lukaschenkos ist gekennzeichnet durch Einschüchterung der Opposition, Unterdrückung kritischer Stimmen und die Schaffung eines Klientel-Netzes, das alle staatlichen Bereiche durchsetzt.
La trayectoria autoritaria del Presidente Lukashenko ha estado caracterizada por la adopción de mecanismos de hostigamiento a la oposición, eliminación de las voces críticas y la creación de una red clientelar a través de todos los resortes del poder.
   Korpustyp: EU DCEP
Ausgabe für Ausgabe ist randvoll mit interessanten Artikeln, was eine Elite-Klientel anzieht und das allerbeste Produkt für unsere Leser schafft. ES
Edición tras edición se llena de interesantes artículos y opiniones, que atrae a los anunciantes de elite y crea el mejor producto final para nuestros lectores. ES
Sachgebiete: musik tourismus internet    Korpustyp: Webseite
Die Klientel der Schule besteht aus Liebhabern, aber auch aus Profis der Gastronomie. Es werden Kurse auf allen Niveaus und in den verschiedensten Bereichen angeboten.
La escuela está dirigida a un público de apasionados, y también de profesionales del sector proponiéndoles cursos a todos los niveles y de todo tipo.
Sachgebiete: musik tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
1% für Mietverträge, An- und Verkäufe von Firmenaktien 6,5% für Verkäufe von unbeweglichen Gütern 7,5% für die Zession von Gewerbelizenzen, Klientele oder unbeweglichen Gütern
1% sobre las suscripciones o cesiones de las acciones de una sociedad 6,5% sobre la venta de bienes inmuebles 7,5% sobre la cesión de fondos de comercio o de clientes o de bienes inmuebles.
Sachgebiete: musik finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
in der Erwägung, dass der autoritäre Regierungsstil von Präsident Lukaschenko gekennzeichnet ist durch Einschüchterung der Opposition, Unterdrückung kritischer Stimmen und die Schaffung eines Klientel-Netzes, das alle staatlichen Bereiche durchsetzt,
Considerando que la trayectoria autoritaria del Presidente Lukashenko se ha caracterizado por la adopción de mecanismos de hostigamiento a la oposición, la eliminación de las voces críticas y la creación de una red clientelar a través de todos los resortes del poder,
   Korpustyp: EU DCEP
Und eine ganz große Zahl von Arbeitnehmer- und Arbeitgeberverbänden ist in den letzten Wochen und Monaten immer wieder bei uns vorstellig geworden; sie haben sich im Rahmen ihrer Klientel betroffen gezeigt.
Además, muchas organizaciones de trabajadores y empresarios se han puesto en contacto con nosotros en repetidas ocasiones en las últimas semanas y meses, lo que demuestra que Europa importa a sus afiliados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union öffnet der regionalen Klientel Tür und Tor ohne Rücksicht auf die Steuerzahler, ohne Furcht vor Vergeudung, in der der verschwenderische Umgang mit den Haushaltsmitteln zwangsläufig enden muß.
La Unión Europea abre de par en par las ventanillas del clientelismo regional, sin tener ninguna consideración para con los contribuyentes, sin temer al despilfarro en el que desembocará la prodigalidad presupuestaria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
K. in der Erwägung, dass der autoritäre Regierungsstil von Präsident Lukaschenko gekennzeichnet ist durch Einschüchterung der Opposition, Unterdrückung kritischer Stimmen und die Schaffung eines Klientel-Netzes, das alle staatlichen Bereiche durchsetzt,
K. Considerando que la trayectoria autoritaria del Presidente Lukashenko se ha caracterizado por la adopción de mecanismos de hostigamiento a la oposición, la eliminación de las voces críticas y la creación de una red clientelar a través de todos los resortes del poder,
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser muss einerseits seine Kontrolle über Wirtschaft und Gesellschaft maximieren, um Löhne und Renten erhöhen zu können und seine Gegner am Boden zu halten, während er zugleich den Rattenschwanz jener Klientel nährt, die ihn an der Macht hält.
Por un lado, necesita maximizar su control de la economía y la sociedad para aumentar los salarios y las pensiones y mantener dominados a sus oponentes, al tiempo que alimenta el clientelismo que lo sostiene en el poder.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Geht es den Ärzten um die Gesundheit der Klientel und deren Nachkommenschaft (siehe Eugenik) 1 2 , sind die Ratsuchenden vor allem an einfachen und billigen Verhütungsmethoden und -mitteln interessiert 4 5 . DE
Si es la salud de los clientes y de su descendencia lo que importa a los médicos (Eugenesia) 1 2 , los consultantes se interesan sobre todo por métodos y medios de prevención sencillos y baratos 4 5 . DE
Sachgebiete: astrologie medizin schule    Korpustyp: Webseite
Seine umfassende Erfahrung in einigen der prestigeträchtigsten Resorts der Welt in Paris, New York und London sowie die Wertschätzung seines kosmopolitischen Klientel haben Bastien Gonzales des Ruf eines „Fußvirtuosen“ eingebracht.
Su experiencia internacional en París, Nueva York y Londres en algunos de los hoteles resort más prestigiosos del mundo y el aprecio de sus clientes, le han dado el privilegio de ser reconocido como “virtuoso del pie”.
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die Gesellschaft FRAMOZ a.s. beschäftigt sich mit der Herstellung von atypischen luxuriösen Möbeln für anspruchsvolle Kunden in der Tschechischen Republik sowie im Ausland mit der Orientierung auf Hotels der höheren Kategorie, Büros, öffentliche Räume, aber auch private Klientel. ES
La compañía FRAMOZ s.a. se dedica a la producción de muebles atípicos de lujo para clientes exigentes tanto en la República Checa, como en el extranjero con orientación a los hoteles de categoría superior, oficinas, áreas públicas y también, a los clientes privados. ES
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik tourismus    Korpustyp: Webseite
Dieser Laden bietet eine besondere Auswahl an Waren, die an die heimische Klientel angepasst sind, wie etwa Diamanten-Portemonnaies, Mobiltelefone aus 24-Karat-Gold und das Parfüm Chanel N°5 in Literflaschen.
La tienda ofrece una selección especial de artículos adaptados al mercado local, incluyendo carteras de diamantes, teléfonos móviles de oro de 24 quilates y botellas de un litro de perfume Chanel Nº5.
Sachgebiete: luftfahrt musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Vielmehr geht es der Fraktion der Unabhängigen für das Europa der Nationen darum zu untersuchen, worin denn eigentlich die Wohltaten bestehen, die angeblich von den kostspieligen Strukturfonds ausgehen sollen, welche auf eine bestimmte Klientel ausgerichtete Instrumente der Kommission sind, die einem zentralistischen Europa dienen.
El Grupo de Independientes por la Europa de las Naciones desea plantearse las supuestas ventajas de unos Fondos estructurales dispendiosos, instrumentos clientelistas de la Comisión, al servicio de una Europa centralista.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die I-EDN-Fraktion ihrerseits hat stets die Ansicht vertreten, daß die finanziellen Anstrengungen der Europäischen Union auf bereits bestehende Gemeinschaftspolitiken, nämlich GAP und GFP, konzentriert werden sollten und daß vermieden werden muß, die öffentlichen Mittel nach dem Gießkannenprinzip unproduktiv und mit Blick auf eine bestimmte Klientel zu verteilen.
El Grupo de Independientes por la Europa de las Naciones siempre ha considerado, por su parte, que la Comunidad debería concentrar sus esfuerzos financieros en las políticas comunes ya existentes, a saber la PAC y la PCP y evitar de dispersar el erario público dispersándolo de manera estéril y clientelista.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle Arbeitsschritte und die neue Benutzeroberfläche wurden für speziell für Nutzer entwickelt, die vielleicht gerade erst mit der Videobearbeitung begonnen haben oder die keine Experten im Videoschnitt werden möchten, um ein paar Szenen neu zu arrangieren – Video easy ist die perfekte Hilfe für genau diese Klientel.
Pero las funciones y la interfaz han sido desarrolladas para usuarios que, posiblemente, acaban de iniciarse en el ámbito de la edición, o que no desean convertirse en
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Arbeitsschritte und das Interface wurden aber für Nutzer entwickelt, die vielleicht gerade erst mit dem Bearbeiten ihrer Videos begonnen haben oder die keine Experten im Videoschnitt werden möchten, um ein paar Szenen neu zu arrangieren – Video easy ist die perfekte Hilfe für genau diese Klientel.
Pero las funciones y la interfaz han sido desarrolladas para usuarios que, posiblemente, acaban de iniciarse en el ámbito de la edición, o que no desean convertirse en
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite