linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Klima clima 3.766
. . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

klima clíma 3 planta 1 aire 1 planta 1 equipadas 1

Verwendungsbeispiele

Klima clima
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Kasachstan hat ein kontinentales Klima mit kalten Wintern und warmen Sommern.
Kazajstán tiene un clima continental con inviernos fríos y veranos cálidos.
Sachgebiete: historie tourismus militaer    Korpustyp: Webseite
Griechenland bleibt ein Mittelmeerland mit gemäßigtem Klima und Finnland ein kaltes skandinavisches Land.
Grecia sigue siendo un país mediterráneo que goza de un clima moderado y Finlandia, un país escandinavo muy frío.
   Korpustyp: EU DCEP
Es drängte sie, aus dem kalten Klima in ein neues Land zu wandern.
Les empujó a dejar el clima frío y a emigrar a una nueva tierra.
   Korpustyp: Untertitel
Detroit hat ein gemäßigtes Klima mit warmen, feuchten Sommern und sehr kalten Wintern.
Detroit tiene un clima templado con veranos cálidos y húmedos e inviernos muy fríos.
Sachgebiete: luftfahrt tourismus raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Schaffung eines Klimas der Toleranz zwischen den Volksgruppen und ihres dauerhaften Miteinanders, das der Rückführung förderlich ist.
Crear un clima de tolerancia interétnica, propicio al carácter multiétnico del país y que favorezca el retorno.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Klima war doch so gut für den Husten.
Pensé que el clima era bueno para tu tos.
   Korpustyp: Untertitel
Santiago befindet sich in Zentralchile und verfügt über ein mediterranes Klima. DE
Santiago está ubicado en Chile central y tiene un clima mediterráneo. DE
Sachgebiete: schule tourismus politik    Korpustyp: Webseite
In einigen Regionen wird ein trockeneres Klima zu Verlusten in der Erzeugung von Lebensmitteln führen.
En algunas zonas, un clima más seco supondrá pérdidas en la producción de alimentos.
   Korpustyp: EU DCEP
Voller Tränen und Reu…...an irgendeinem Ort mit furchtbar schlechtem Klima?
¿Llorando inconsolablement…...en algún lugar con un clima muy malo?
   Korpustyp: Untertitel
Boston hat von Natur aus kontinentales Klima, durch die Küstennähe aber mit maritimen Einflüssen. ES
Boston tiene un clima de naturaleza continental con influencias marítimas debido a su ubicación costera. ES
Sachgebiete: gartenbau meteo astronomie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


affektives Klima .
soziales Klima clima social 7 ambiente social 1
künstliches Klima .
arktisches Klima .
subtropisches Klima clima subtropical 18
historisches Klima clima histórico 1
mediterranes Klima .
megathermisches Klima .
mesothermisches Klima .
Äquatoriales Klima .
gemäßigtes Klima .
Trophisches Klima .
psychosoziales Klima .
gemaessigtes Klima .
kaltes Klima clima frío 3
kontinentales Klima clima continental 17
Klima-Simulationssystem .
maritimes Klima .
trockenes Klima clima árido 1
örtliches Klima .
tropisches Klima clima tropical 37
politisches Klima clima político 15
"klima-intelligent" .
Klima ewigen Frostes .
Veränderlichkeit des rekonstruierten Klimas .
feucht-warmes Klima .
trocken-warmes Klima .
Wahrnehmung des Klimas .
Welt-Klima-Impakt-Programm .
Klima-Technologie-Initiative .
Zeitraum optimalen Klimas .
Entwicklung des Klimas .
Zonen mit ähnlichem Klima .
Doha-Klima-Portal .
internationales Übereinkommen über das Klima .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Klima

66 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Gedeiht in warmem Klima.
Prospera en sitios cálidos.
   Korpustyp: Untertitel
Klima, Umwelt und Energie DE
Política exterior y de la UE DE
Sachgebiete: transport-verkehr forstwirtschaft flaechennutzung    Korpustyp: Webseite
Umwelt und Klima DE
Medio ambiente y cambio climático DE
Sachgebiete: oeffentliches auto weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Wetter & Klima in Dänemark ES
Predicción del tiempo en Dinamarca ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Elektro Klima warm/kalt
electro y AC calor/frío
Sachgebiete: verlag universitaet immobilien    Korpustyp: Webseite
Kritik der (Klima-) Gerechtigkeit DE
Crítica a la justicia (climática) DE
Sachgebiete: tourismus markt-wettbewerb media    Korpustyp: Webseite
Wirtschaft, Technologie und Klima DE
Fomento a la economía exterior DE
Sachgebiete: verlag politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Wirtschaft, Technologie und Klima DE
Se encuentra aquí Investigación y tecnología DE
Sachgebiete: verlag politik universitaet    Korpustyp: Webseite
Wirtschaft, Technologie und Klima DE
Economía y Política para el desarrollo DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Filme zum Thema "Klima. DE
Documentales enfocados al tema "El Medio Ambiente" DE
Sachgebiete: radio politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Schutz für Menschen und Klima
Freno al cáncer y al calentamiento global
   Korpustyp: EU DCEP
Wir brauchen ein positives Klima.
Necesitamos un ambiente positivo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Klima bleibt jedoch unsicher.
Sin embargo, el contexto sigue siendo incierto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wettbewerb „Deine Welt. Dein Klima“ ES
Desafío "El mundo que quieres" ES
Sachgebiete: handel internet media    Korpustyp: EU Webseite
Das Klima, totalitäre Regime, Menschenrecht…
los regímenes opresivos, los derechos humano…
   Korpustyp: Untertitel
Klima der Straflosigkeit in Mexiko
El rol de las poblaciones indígenas
   Korpustyp: EU DCEP
Jahreszeiten und Klima in Trøndelag
Ver los actividades mejor valorados en Trøndelag
Sachgebiete: luftfahrt geografie radio    Korpustyp: Webseite
Dann verschlechterte sich das Klima.
Entonces se produjo un empeoramiento climático.
Sachgebiete: forstwirtschaft bau foto    Korpustyp: Webseite
Klima und Kleidung in Vancouver CAN
Vínculos con Colegios y Universidades en Canada CAN
Sachgebiete: verkehr-kommunikation geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Hier herrscht nun mal ein raues Klima.
Por aquí se juega duro.
   Korpustyp: Untertitel
Das Klima sei doch sehr viel offener.
El ambiente es ahora de mayor apertura.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Pflanzenschutzmittel und Länder mit feuchtem Klima
Asunto: Productos fitosanitarios y países húmedos
   Korpustyp: EU DCEP
Die Parlamentswoche online: Klima, Gasmarkt, Finanzmärkte
Esta semana en el Parlamento Europeo
   Korpustyp: EU DCEP
Dieses Klima, dieser Sauerstof…schwächen mich zusehends.
Esta atmósfera, este oxígeno. Me está quemando.
   Korpustyp: Untertitel
Sie prägen vor allem das Klima.
Más concretamente, la Comisión conforma la atmósfera política.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Standardbezeichnungen für Klima- und Wetterprognosen (CFStandardNamesValue)
Nombres normalizados para la información y las predicciones meteorológicas (CFStandardNamesValue)
   Korpustyp: EU DGT-TM
die örtlichen Boden-, Klima- und Umweltverhältnisse,
las condiciones edafoclimáticas y medioambientales locales;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hier herrscht nun mal ein raues Klima.
Bueno, juegan bastante duro por aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben warmes Klima, eine Menge Ernten.
Tienen agua caliente, montones de cosechas.
   Korpustyp: Untertitel
Genau ein solches Klima wollte Moriarty erzeugen.
Este entorno es exactamente lo que quiere Moriarty.
   Korpustyp: Untertitel
Innenberipptes Kupferrohr für Klima- und Kühlgeräte
Tubo de cobre ranurado para unidades de climatización y refrigeración
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik    Korpustyp: Webseite
Dieses Klima, dieser Sauerstof…schwächen mich zusehends.
Esta atmósfer…este oxígeno, me está quemando.
   Korpustyp: Untertitel
Klima-Ausschuss bewertet Road-Map für Klimaschutz
¿Cómo es el nuevo mapa de la lucha contra el cambio climático?
   Korpustyp: EU DCEP
Umwelt-, Klima- und Energieprobleme betreffen jeden.
Las cuestiones ambientales, climáticas y energéticas nos conciernen a todos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie sind hier Umwelt, Klima, Energie DE
Se encuentra aquí Energías renovables DE
Sachgebiete: auto politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Das Klima auf Teneriffa ist subtropisch-mediterran.
El tiempo en Tenerife es subtropical y mediterránea.
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Wege zu einer modernen Klima- und Energiepolitik DE
Vías hacia una política climática y energética moderna y sostenible DE
Sachgebiete: oeffentliches oekologie auto    Korpustyp: Webseite
Konsularisches und Visa Wirtschaft, Technologie und Klima DE
Información consular e información de visa Economía DE
Sachgebiete: schule universitaet handel    Korpustyp: Webseite
Zuverlässige Klima-Technik für Ihre Maschinen
Tecnología fiable de Acondicionamiento para sus Máquinas
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Systeme für Prüfungen unter Temperatur und Klima ES
Sistemas para ensayos a temperatura ES
Sachgebiete: oekonomie auto finanzen    Korpustyp: Webseite
Systeme für Prüfungen unter Temperatur und Klima
ensayos de embragues y ensayos uniaxiales de muelles.
Sachgebiete: auto technik finanzen    Korpustyp: Webseite
Das aktuelle Wetter & Klima für Mallorca, Spanien
El tiempo en Mallorca - previsión del tiempo
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Patagonien ist bekannt für sein fieses Klima.
Patagonia es conocida por la inclemencia de su tiempo.
Sachgebiete: religion theater media    Korpustyp: Webseite
Ganzjährig mildes Klima von 23º C
23º C de media anual
Sachgebiete: film tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Weihnachten in Dänemark Wetter & Klima in Dänemark
Predicción del tiempo en Dinamarca
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Wasser sparen, Klima schützen mit EcoSmart ES
ahorrar agua y proteger el medio ambiente ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau gartenbau    Korpustyp: Webseite
Die größte Klima-Demo aller Zeiten
La marcha climática de la historia
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie media    Korpustyp: Webseite
Nichtsdestotrotz ist das Klima kein "tolkisches":
La ambientación no es sin embargo "tolkeniana";
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
sorgen für ein Klima nach Mass.
proporcionan un ambiente a medida.
Sachgebiete: oekologie unterhaltungselektronik bau    Korpustyp: Webseite
• Angenehmes Klima – wie im Schatten oder Sonnenschein AT
• Agradable climatización, como en sombra o bajo los rayos del sol AT
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto bau    Korpustyp: Webseite
DAS WUNDERBARE KLIMA AUF LA GOMERA
La Gomera.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Europa-Abgeordnete wollen Wirtschaft und Klima als Prioritäten
Los eurodiputados insisten en que la UE siga adelante con sus prioridades
   Korpustyp: EU DCEP
Stand der Verhandlungen über das Klima- und Energiepaket
Estado de las negociaciones del paquete sobre energía y cambio climático
   Korpustyp: EU DCEP
Zentrale Themen des Gipfels waren die Finanzkrise, Klima- sowie Einwanderungspolitik.
El PE se pronunciará sobre el nombramiento de Cathy Ashton como comisaria de Comercio
   Korpustyp: EU DCEP
Die Woche im Parlament: Klima, Roma, Plenum und mehr
Esta semana en la web del PE: reuniones de las comisiones y sesión Plenaria
   Korpustyp: EU DCEP
Für Emerging Markets wurde das Klima in der Weltwirtschaft rauer.
La economía mundial se tornó amarga para los mercados emergentes.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Betrifft: Illegale Rodungen und deren Auswirkungen auf das Klima
Asunto: Deforestación ilegal y sus repercusiones en el cambio climático
   Korpustyp: EU DCEP
Wir müssen Umweltschutz und Klima endlich in den Mittelpunkt stellen.
Es hora de poner el medio ambiente y el cambio climático entre nuestras prioridades.
   Korpustyp: EU DCEP
– unter Hinweis auf das Klima- und Energiepaket der EU,
– Visto el paquete de medidas de la UE sobre cambio climático y energía,
   Korpustyp: EU DCEP
Bei vielen entspricht die Hautbeschaffenheit dem lokalen Klima.
Hay mucha piel irritada por el viento.
   Korpustyp: Untertitel
Der Luftverkehr ist von internationalen Verträgen zum Klima völlig ausgenommen.
El transporte aéreo está completamente excluido de los tratados internacionales sobre el cambio climático.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ohne eine derartige Einstellung wird nie ein demokratisches Klima entstehen.
De lo contrario, nunca surgirá un ambiente democrático.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unternehmen verlangen seitens der Regierung ein stabiles Klima für Unternehmen.
Las empresas pidan al Gobierno una situación económica estable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EU muß am Klima-Abkommen von Kyoto festhalten.
La UE se atiene al Protocolo de Kioto sobre el cambio climático.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
An erster Stelle steht das Energie-Klima-Paket.
El primero es el paquete energético y climático.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber dieses Energie-Klima-Paket hat für uns absolute Priorität.
Este paquete energético y climático constituye una prioridad absoluta para nosotros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dem gegenwärtigen Klima kann dies einfach nicht hingenommen werden.
En este ambiente esto es sencillamente inaceptable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Transparenz schadet niemandem, sondern hilft häufig, das Klima zu reinigen.
La transparencia no hace daño a nadie sino que ayuda muchas veces a limpiar el ambiente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen über die Klima-Zielsetzung der Vergangenheit nachdenken.
Tenemos que reflexionar detenidamente sobre los objetivos climáticos del pasado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meeresökosysteme spielen für unser Klima und Wetter eine Schlüsselrolle.
Los ecosistemas marinos desempeñan un papel fundamental en los mecanismos climáticos y meteorológicos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu diesem Zweck müssen wir auch das wirtschaftliche Klima verbessern.
Para lograrlo también hay que mejorar el entorno empresarial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jahreszeitbedingte Raumheizungs-Energieeffizienz der Verbundanlage bei durchschnittlichem Klima
Eficiencia energética estacional de calefacción del equipo combinado en condiciones climáticas medias
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jahreszeitbedingte Raumheizungs-Energieeffizienz bei kälterem und wärmerem Klima
Eficiencia energética estacional de calefacción en condiciones climáticas más frías y más cálidas
   Korpustyp: EU DGT-TM
In einem solchen Klima gedeihen Gerüchte und Halbwahrheiten prächtigst.
Los rumores y las verdades a medias florecen en esos entornos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vermeiden wir unnütze und kostspielige Spekulationen über das Klima.
Evitemos la especulación inútil y costosa sobre el cambio climático.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selbstredend ist das gegenwärtige politische Klima nicht unbedingt günstig.
Por supuesto, la atmósfera política de hoy no es necesariamente propicia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist leider das Klima, in dem wir uns befinden.
Lamentablemente, éste es el panorama en el que nos encontramos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und bei diesem Klima wäre das eine unglaubliche Möglichkeit.
Y con la situación actual, creo que es una oportunidad increíble.
   Korpustyp: Untertitel
lm derzeitigen Klima zählt nur, was die Käufer glauben.
lo que importa es lo que los compradores crean.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Umfrage zum gesellschaftlichen Klima in der Europäischen Union
Asunto: Sondeo sobre la atmósfera social de la Unión Europea
   Korpustyp: EU DCEP
Viele der mit dem Klima-Engineering verbundenen Risiken werden übertrieben.
Muchos de los riesgos de la ingeniería climática han sido sobreestimados.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mit ihrem milden Klima ist Barcelona ideal für Besprechungen.
Disfruta de unas magníficas vistas de Barcelona.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Bewusste, großflächige Eingriffe in das (Klima-)System der Erde.
Intervenciòn deliberada a gran escala en el sistema de la Tierra.
   Korpustyp: Untertitel
Klima-Wissenschaftler haben vorgeschlagen, das weltweit zu machen.
Los geoingenieros proponen hacer esto a nivel mundial
   Korpustyp: Untertitel
Das psychologische Klima in Ihrer Kindheit und in Ihrer Familie
La atmósfera psicológica durante su niñez y dentro de su familia
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
EU-Klima- und Energiepolitik bis 2030 – neue Ziele ES
UE - Políticas sobre cambio climático y energía - nuevos objetivos para 2030 ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Klima- und energiepolitische Ziele für die Zeit nach 2020 ES
Cambio climático y energía: objetivos más allá de 2020 ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Stand der Verhandlungen über das Klima- und Energiepaket (Aussprache) ES
Estado de las negociaciones del paquete sobre energía y cambio climático (debate) ES
Sachgebiete: steuerterminologie politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Klima-Ausschuss debattiert technologische Wege aus der Klimakatastrophe
¿Innovación y tecnología en respuesta al cambio climático?
   Korpustyp: EU DCEP
In diesem Klima sind fortschreitende Strukturreformen nicht wahrscheinlich.
En esa atmósfera, no es probable que se hagan reformas estructurales progresistas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bedingungen in Bezug auf Landwirtschaft und Umwelt — einschließlich Klima,
las condiciones agrícolas y medioambientales (incluidas las climáticas),
   Korpustyp: EU DGT-TM
bequemes Tragen in Anbetracht der körperlichen Belastungen und des Klimas.
su comodidad, teniendo en cuenta el esfuerzo físico y las condiciones climáticas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses familiengeführte Hotel bietet ein herzliches und gastfreundliches Klima. IT
Este establecimiento de administración familiar ofrece un cálido ambiente muy acogedor. IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
DER KLIMA - LÜGENDETEKTOR ist eine auf Ebuzzing referenzierte Website. ES
BlogOcio es un sitio referenciado en Ebuzzing. ES
Sachgebiete: tourismus handel media    Korpustyp: Webseite
Ein mittelalterliches Gebäude beherbergt das Fiorino mit seinen klima.. ES
El Fiorino ocupa un edificio medieval con habitaciones equip.. ES
Sachgebiete: kunst architektur musik    Korpustyp: Webseite
Seit 18 Jahren verheiratet und in einem solchen Klima.
18 años de matrimonio y siguen así.
   Korpustyp: Untertitel
Wettervorhersage und Klima für die Region Remada in Tunesien
Pronóstico del tiempo para la región de Remada en Túnez
Sachgebiete: luftfahrt raumfahrt meteo    Korpustyp: Webseite
Wettervorhersage und Klima für die Region Sbeitla in Tunesien
Pronóstico del tiempo para la región de Sbeitla en Túnez
Sachgebiete: luftfahrt raumfahrt meteo    Korpustyp: Webseite
Wettervorhersage und Klima für die Region AinDraham in Tunesien
Pronóstico del tiempo para la región de AinDraham en Túnez
Sachgebiete: luftfahrt raumfahrt meteo    Korpustyp: Webseite
Wettervorhersage und Klima für die Region Kef in Tunesien
Pronóstico del tiempo para la región de Kef en Túnez
Sachgebiete: luftfahrt raumfahrt meteo    Korpustyp: Webseite