Sachgebiete: verkehrssicherheit tourismus media
Korpustyp: Webseite
Sie werden in der Türkei ein besseres sozialesKlima, bessere Umwelt- und Gesundheitsgesetzgebung sowie ein besseres Arbeitsrecht für Türken schaffen.
Su finalidad es crear un mejor climasocial en Turquía, una legislación mejor en materia de sanidad y medio ambiente y una mejor legislación laboral para los turcos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es garantiert das Recht auf angemessene Entlohnung, gute Arbeitsbedingungen und Kündigungsschutz. Außerdem sorgt es für ein stabiles sozialesKlima, das für Wirtschaftswachstum und Produktivität erforderlich ist.
Garantiza el derecho a un salario digno, unas buenas condiciones de trabajo y la protección en caso de despido, y proporciona el climasocial estable necesario para el crecimiento económico y la productividad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus muss die gemeinsame Agrarpolitik der EU an ein neues wirtschaftliches und sozialesKlima auf kommunaler und regionaler Ebene angepasst werden, das den Anstieg bei den Energiekosten berücksichtigt.
Por otra parte, la política agrícola común de la UE tendrá que adaptarse a un nuevo clima económico y social a nivel local y regional, que tendrá en cuenta el aumento de los costes de la energía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher sollte in den Schulen ein gutes sozialesKlima herrschen, ein breites Spektrum an pädagogischen Methoden genutzt werden, ein dem Lernen förderliches Umfeld vorhanden sein sowie Offenheit und Flexibilität herrschen, die dazu beitragen, dass sich eine Kultur des ständigen Lernens durchsetzt.
Por ello, el entorno escolar debe estar caracterizado por un climasocial satisfactorio, la presencia de un amplio abanico de métodos de enseñanza, un entorno de aprendizaje positivo, apertura y flexibilidad que contribuyan a la adopción de una cultura de aprendizaje permanente.
Korpustyp: EU DCEP
soziales Klimaambiente social
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In solch einer Schule herrscht ein günstiges sozialesKlima, es kommen unterschiedliche pädagogische Methoden zum Einsatz, man spürt ein Gefühl der Offenheit und Flexibilität und es wird die Praxis des lebenslangen Lernens gefördert.
Una escuela de este tipo se caracterizaría por un ambientesocial favorable, el uso de métodos pedagógicos diferentes, de carácter acogedor y flexible y que además potenciaría el estímulo de practicar el aprendizaje a lo largo de toda la vida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
subtropisches Klimaclima subtropical
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dubai genießt ein trockenes, subtropischesKlima mit blauem Himmel und Sonnenschein das ganze Jahr über.
Ihr subtropischesKlima gestattet die Produktion von Schnittblumen unter freiem Himmel oder im Gewächshaus, wobei die bestehende Struktur des Kleingrundbesitzes für eine solche Produktion geeignet ist.
Su climasubtropical permite la producción de flores a cielo abierto o de invernadero y la estructura de pequeña propiedad existente resulta idónea para esa producción.
Im Anbaugebiet herrscht ein mediterranes subtropischesKlima mit milden Wintern, trockenen Sommern, geringen Niederschlägen und vielen Sonnenstunden — in den vergangenen zehn Jahren gab es pro Jahr durchschnittlich 2974 Sonnenstunden.
El clima de la zona de producción se encuadra en el tipo mediterráneo subtropical, caracterizado por la suavidad térmica invernal, una época estival seca y escasos días de precipitación, con numerosas horas de insolación (con un promedio en el último decenio de 2974 horas de sol).
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist ein subtropischesKlima mit warmen, feuchten Sommern und trockenen, sonnigen Winter.
es ist eine unvergessliche Stadt, nicht nur für ihr historisches Barock Zentrum, welches weltweit berühmt ist, dem beeindruckenden Vulkan Etna, das warme Klima welches ihre Strände den größten Teil des Jahres verziert, oder sogar das lebhafte dynamische Nachtleben.
Es una ciudad inolvidable. No solo por su centro histórico barroco famoso en todo el mundo, el impresionante volcán Etna y su parque nacional, el clima cálido que llena sus playas gran parte del año o su efervescente vida nocturna.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
kaltes Klimaclima frío
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Griechenland bleibt ein Mittelmeerland mit gemäßigtem Klima und Finnland ein kaltes skandinavisches Land.
Grecia sigue siendo un país mediterráneo que goza de un clima moderado y Finlandia, un país escandinavo muy frío.
Korpustyp: EU DCEP
Dauerhafte Nachteile sind zum Beispiel eine außergewöhnlich dünne Besiedlung, Migration, Überalterung der Bevölkerung, große Entfernungen und heißes bzw. kaltesKlima.
Por ejemplo, una población excepcionalmente dispersa, la migración, una población envejecida, las grandes distancias o un clima caliente o frío originan desventajas permanentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Onshore-Windturbinen, die für Standorte optimiert sind, an denen ein kaltesKlima (d. h. Temperaturen von unter – 30 °C und Vereisung) herrscht, mit einer Nennkapazität von 25 MW.
turbinas eólicas en tierra optimizadas para un climafrío (compatibles con una temperatura inferior a – 30 °C y fuertes heladas), con una capacidad nominal de 25 MW.
Korpustyp: EU DGT-TM
kontinentales Klimaclima continental
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kasachstan hat ein kontinentalesKlima mit kalten Wintern und warmen Sommern.
Sachgebiete: historie geografie tourismus
Korpustyp: Webseite
Boston hat ein kontinentalesKlima mit sehr wechselhaftem Wetter. Dazu gehören große Temperaturschwankungen innerhalb von wenigen Tagen und Schneefälle zu ungewöhnlichen Jahreszeiten.
Boston disfruta de un climacontinental, con un tiempo muy cambiante que incluye grandes cambios de temperatura en cuestión de días, así como nevadas intempestivas.
Sachgebiete: historie geografie tourismus
Korpustyp: Webseite
politisches Klimaclima político
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Selbstverständlich bedingt ein wirtschaftlicher Aufschwung ein gesundes politischesKlima.
Naturalmente, se requiere un climapolítico sano para el progreso económico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der wichtigste Unterschied ist, dass im Jahr 2002 ein völlig anderes politischesKlima herrscht als vor zehn Jahren.
El hecho más destacable es que el climapolítico en el año 2002 es muy distinto del de hace diez años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben durch ein sich verschlechterndes politischesKlima zwischen Russland und dem Westen zu viel zu verlieren.
Tienen demasiado que perder en un climapolítico enrarecido entre Rusia y Occidente.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein neues politischesKlima entsteht nach und nach.
Un nuevo climapolítico está emergiendo gradualmente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gilt, dauerhaft ein konstruktives politischesKlima zu schaffen, sodass sich das Land auf die für einen Fortschritt in Richtung Union erforderlichen Reformen konzentrieren kann.
Es necesario establecer y mantener un climapolítico constructivo para que el país se pueda concentrar en las reformas necesarias para progresar hacia la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist wichtig, daß die fünfzehn Mitgliedstaaten der Europäischen Union für ein politischesKlima sorgen, in dem in den nächsten Monaten die notwendigen Fortschritte erzielt werden können.
Es importante que como Quince encontremos el climapolítico adecuado para hacer los progresos necesarios en los próximos meses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
empfiehlt, dass mit der Endfassung des Protokolls zur Einhaltung des BWÜ ein modernes und offenes Verifikationssystem eingeführt wird, das an ein verändertes politischesKlima und veränderte technische Möglichkeiten angepasst werden kann;
Recomienda que la versión final del Protocolo de Cumplimiento establezca un sistema de verificación moderno y abierto, capaz de adaptarse a unas capacidades técnicas y a un climapolítico cambiantes;
Korpustyp: EU DCEP
Die Ukraine muss das Vertrauen der Wirtschaft und der internationalen Gemeinschaft zurückgewinnen, um in der Lage zu sein, die wirtschaftliche Rezession erfolgreich zu überwinden, die durch ein instabiles politischesKlima noch verschärft wurde.
Ucrania necesita recuperar la confianza de las empresas y de la comunidad internacional para poder superar con éxito la recesión económica que se ha visto exacerbada por un climapolítico de inestabilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fordert die Regionalversammlung der Vojvodina eindringlich auf, diese Probleme anzugehen und ein politischesKlima zu schaffen, das den Anliegen und Hoffnungen aller Bürger Rechnung trägt und zu Sicherheit und Rechtsstaatlichkeit in der Region beiträgt;
Pide a la Asamblea Regional de Voivodina que aborde con urgencia estos asuntos y cree un climapolítico que ayude a responder a las inquietudes y aspiraciones de todos los ciudadanos y a garantizar la seguridad y el Estado de Derecho en la región;
Korpustyp: EU DCEP
fordert die Regionalversammlung der Provinz Vojvodina auf, diese Probleme vordringlich anzugehen und ein angemessenes politischesKlima zu schaffen, das den Anliegen und Hoffnungen aller Bürger Rechnung trägt und Sicherheit und Rechtsstaatlichkeit in der Region gewährleistet;
Pide a la Asamblea Regional de Voivodina que aborde con urgencia estos asuntos y cree un climapolítico que ayude a responder a las inquietudes y aspiraciones de todos los ciudadanos y a garantizar la seguridad y el Estado de Derecho en la región;
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Klima
66 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen