Sachgebiete: film technik jagd
Korpustyp: Webseite
Auch durch den kleinen Kirpan mit seiner bis zu 6 cm langen Klinge kann dieser Alarm aktiviert werden.
El pequeño kirpan, con una cuchilla de hasta 6 cm, también puede hacer sonar el detector.
Korpustyp: EU DCEP
Das geschnitzte Heft und die Klinge waren sehr ungewöhnlich.
Tenía un mango y una cuchilla de tallado inusual.
Korpustyp: Untertitel
Egal ob Weißbrot, Schwarzbrot oder Brötchen, das Brotmesser schneidet dank seiner extrem scharfen, perfekt geschliffenen und gezackten Klinge durch jede Backware.
ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Wie Herr Jarzembowski richtig feststellt, besteht zwischen den verschiedenen Fraktionen tatsächlich weitgehendes Einvernehmen, während wir auch schon andere Zeiten erlebt haben, in denen jedenfalls beim Thema Eisenbahnen heftig die Klinge gekreuzt wurde.
Efectivamente, como ha dicho acertadamente el Sr. Jarzembowski: hay en este tema un gran consenso entre los diferentes grupos parlamentarios y en ese aspecto, han pasado aquellos tiempos en que las espadas estaban en alto especialmente en relación con los ferrocarriles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn diese Schwerter scharfe Klingen wären, wärst du tot.
Si esa fuera una espada de verdad, estarías muerto.
Korpustyp: Untertitel
Todesritter haben eine enge Verbindung zu ihrer Klinge und können Runen darauf schmieden, um ihre Macht zu erhöhen.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
Bill hat immer gesagt, mit der Klinge wärst du unschlagbar.
Bill siempre decía que eras una de las mejores con un arma de filo.
Korpustyp: Untertitel
Der Barbar holte durch zusammengebissene Zähne Luft und verlagerte das Gewicht seiner massiven Klinge, sodass er eine Hand nach Aron ausstrecken konnte.
Wenn man eine wirklich gute Klinge will, muss man gehärteten Stahl verwenden.
Si quieres un verdadero filo, debes usar acero templado.
Korpustyp: Untertitel
Der Klingenrücken ist mit iori-mune, die Schneide ist besonders flach und gut geschliffen, ohne Niku (die Klinge hat eine sehr flache Schneide und ist messerscharf).
DE
Sachgebiete: bau technik archäologie
Korpustyp: Webseite
Bunnojos Klinge wurde von rachsüchtiger Liebe getrieben.
El filo de la espada de Bunnojo se cargó de despecho.
Korpustyp: Untertitel
Der Klingenrücken ist mit iori-mune, die Schneide ist besonders flach und gut geschliffen, ohne Niku (die Klinge hat eine sehr flache Schneide und ist messerscharf).
DE
Es war ein Jagdmesser, etwa 9cm lang, mit solchen Einkerbungen an der Klinge.
Era un cuchillo de caza de 15 cm con el filo dentado.
Korpustyp: Untertitel
klingesonar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Tut mir leid, daß ich ruhig klinge, ich schwöre dir, ich bin außer mir.
Lamento sonar tranquila, pero te aseguro que estoy histérica.
Korpustyp: Untertitel
Das wird verrückt klinge…wirklich verrückt, aber ich denke, ich bin im falschen Körper.
Esto va a sonar loc…En verdad loc…Pero, um, creo que estoy en el cuerpo equivocado.
Korpustyp: Untertitel
- Sir, ich klinge ungern negativ, aber ohne mehr Einblick in die Funktionsweise dieser Dinger habe ich so ziemlich keine Chance…
- Señor, siento sonar negativ…...pero creo que es bastante seguro decir que sin algo ma…...de información de cómo funcionan estas cosa…...tengo cero posibilidades d…
Korpustyp: Untertitel
klingehablo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
So klinge ich nicht.
Yo no hablo así.
Korpustyp: Untertitel
Ich lebe hier seit 66 Jahren und klinge immer noch wie ein Farmjunge.
Llevo 66 años viviendo aquí y aún hablo como un londinense.
Korpustyp: Untertitel
Ich klinge bald wie deine Mutter.
Ya casi hablo como tu madre.
Korpustyp: Untertitel
klingesonará
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Denis, gestern hab' ich ein Mädchen kennengelern…...das mag vielleicht komisch klinge…...abe…...aber dieses Mädel, ich glaube ich würde sie gerne wiedersehe…
"Dennis, conocí a esta chica anoche, te sonará un poco raro viniendo de m…...per…esta es una pollita a la que quizás quiera volver a ver".
Korpustyp: Untertitel
Denis, gestern hab' ich ein Mädchen kennengelern…...das mag vielleicht komisch klinge…...abe…...aber dieses Mädel, ich glaube ich würde sie gerne wiedersehe…
"Dennis, conocí a esta chica anoche, te sonará un poco raro viniendo de m…...per…a esta mujer me gustaría verla de nuevo".
Korpustyp: Untertitel
klingeparezco
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Normalerweise habe ich eine furchtbare Stimme, aber wenn ich mich unter heißem Wasser einseife, dann klinge ich wie Eartha Kitt.
Lo sé, …en la vida de todos los días, tengo una voz horribl…...Pero cuando me enjabono bajo una ducha caliente, parezco un tenor.
Korpustyp: Untertitel
Ich wette, ich klinge gerade sehr solide, oder?
Seguro que ahora le parezco más estable, ¿cierto?
Korpustyp: Untertitel
klingesueno
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich klinge nicht so und ich zappel nicht so rum.
Primero, yo no sueno así, y esos no son mis movimientos.
Korpustyp: Untertitel
Ich klinge komisch, aber mir geht es gut.
Ya sé que sueno rara, pero estoy bien.
Korpustyp: Untertitel
klingehablar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich klinge schon wie du.
Ya empiezo a hablar como tú.
Korpustyp: Untertitel
klingeveo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- Ich klinge wie ein Wichtigtuer.
- Me veo como un trasero pomposo.
Korpustyp: Untertitel
klingeparezca
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das mag langweilig klinge…aber an die langweiligen Sachen erinnere ich mich am besten.
Quizá le parezca aburrid…pero creo que lo aburrido es lo que recuerdo más.
Korpustyp: Untertitel
klingetengo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich klinge wie ein verendendes Tier.
Tengo voz de animal moribundo.
Korpustyp: Untertitel
klingesuene
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- Du willst nicht, dass ich amerikanisch klinge.
No quieres que suene a americana.
Korpustyp: Untertitel
klingesonaba
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Brüder hatten den Namen Custo gewählt, weil sie glaubten, dies klinge ein wenig exotischer als David-Barcelona!
Wenn ich mich so selbst reden höre - klinge ich verrückt.
Me escucho y pareceser una locura.
Korpustyp: Untertitel
klingeuna voz
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich klinge wie ein Nebelhorn, aber es macht mir Spaß.
Tengo unavoz como una sirena de barco, pero disfruto.
Korpustyp: Untertitel
klingeese
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ja, ich weiß, ich klinge und benehme mich wie ein Irrer.
Estoy actuando como un tarado total y ni siquiera sé quién es ese tío.
Korpustyp: Untertitel
klingeparece
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Weinerzeuger führten das Argument an, dass "Traditioneller Rosé" ein wenig verstaubt klinge, und dass sie Roséwein als moderne Art der Weinherstellung betrachten.
He escuchado el argumento de los productores de vino sobre que la denominación "rosado tradicional" les parece un tanto anticuada, ya que consideran el rosado una manera moderna de producir vino.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
klingeimpresión
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn ich verärgert klinge, dann weil ich verärgert bin.
Si doy la impresión de estar enfadada es porque estoy enfadada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Kling Enzephalitis
.
Modal title
...
schneidende Klinge
.
Modal title
...
festehende Klinge
.
Modal title
...
bewegliche Klinge
.
Modal title
...
Messer mit feststehender Klinge
.
Modal title
...
Messer mit beweglicher Klinge
.
Modal title
...
nicht geschliffene Klinge
.
Modal title
...
Messer mit schneidender Klinge
.
Modal title
...
Klinge mit glatter Schneide
.
Modal title
...
Klinge mit gezahnter Schneide
.
.
Modal title
...
über die Klinge springen
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
Modal title
...
Messer mit nicht schneidender Klinge
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Klinge
63 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kling, kling, kling, machte der Wagen
Clang, clang, clang hacía el trolebús
Korpustyp: Untertitel
Vorsichtig mit der Klinge!
¡Tenga cuidado con el sable!
Korpustyp: Untertitel
Diese Klinge ward zerbrochen.
El linaje fue quebrado.
Korpustyp: Untertitel
Ich klinge am Telefon erwachsener.
Hoy necesito el teléfono.
Korpustyp: Untertitel
Ich klinge wie eine Lehrerin.
Siento como si estuviera dando clases.
Korpustyp: Untertitel
Ich ramm dir meine Klinge ins Herz
Tomaré mi daga y la clavaré en tu corazón
Korpustyp: Untertitel
Ich würde sagen, eine kurze scharfe Klinge.
Diría que era una pequeña, lámina afilada.
Korpustyp: Untertitel
Er steckt die Klinge in meinen Mund.
Metió el cuchillo en mi boca
Korpustyp: Untertitel
Und keines hat die Klinge gesehen.
Y ninguno ha visto el cuchillo.
Korpustyp: Untertitel
Crassus verweigert mir eine geschärfte Klinge.
Crassus no quiere que me afeite.
Korpustyp: Untertitel
Kling wie Glasschwan, ist aber nicht käuflich.
Suena como algo que tu decorador te haría comprar.
Korpustyp: Untertitel
Und keines hat die Klinge gesehen.
Y ninguno vio el cuchillo.
Korpustyp: Untertitel
- Die Klinge des Capitán ist unsicher.
- El acero del capitán pierde firmeza.
Korpustyp: Untertitel
Ich ramm dir meine Klinge ins Herz
Cogeré mi cuchillo Y atravesaré tu corazón
Korpustyp: Untertitel
Das Blut soll an der Klinge bleiben.
La sangre permanece en la navaja.
Korpustyp: Untertitel
Eine Klinge, geschmiedet im Atem des Drachen.
Un arma forjada por el aliento de un dragón.
Korpustyp: Untertitel
Nichts steht zwischen mir und der Klinge.
Él no permitirá que nada se interponga entre mí y la daga.
Korpustyp: Untertitel
Und ich klinge wie eine schlechte Seifenoper.
Y suena como una mala novela.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich eine Klinge schwingen will, sollte ich eine Klinge schwingen.
si quiero blandir un cuchillo, deberia blandir un cuchillo.
Korpustyp: Untertitel
Du mußt wie'n Schwarzer klinge…dann gibt's vielleicht Geld.
Habla como un negro. Quizás recibas tu dinero.
Korpustyp: Untertitel
Du hast meinen Partner mit 'ner Klinge durchbohrt.
Apuñalaste a mi compañero.
Korpustyp: Untertitel
Eine berühmte Klinge, geschmiedet von den Hochelben aus dem Westen.
Lainde de trasgos, forjada por los Altos Elfos de Oeste.
Korpustyp: Untertitel
Wer weiß, für was die Klinge schon benutzt wurde.
Dios sabe quién se habrá afeitado con eso.
Korpustyp: Untertitel
Was willst du denn mit der Klinge da?
¿Te importaría decirme que piensas hacer con esa lanza?
Korpustyp: Untertitel
Lord von Perugia, die renommierteste Klinge in ganz Umbrien?
Señor de Perugia y el más famoso espadachín de Umbría.
Korpustyp: Untertitel
Ja, Breite und Länge der Klinge entsprechen genau den Stichwunden.
Sí, el largo y ancho de la hoj…...son iguales a las puñaladas.
Korpustyp: Untertitel
Ach übrigens, die Klinge an Ihrem Pendel war minderwertig.
Por cierto, La navaja de tu pendulo era inferior
Korpustyp: Untertitel
Einer von beiden ist jedenfalls von der Klinge gesprungen.
Uno de los dos se "suicidó" la vida.
Korpustyp: Untertitel
Keine Klinge kann dich vor dem Wahr-Wahr schützen.
Ningún arma puede protegerte de la verdad, verdad.
Korpustyp: Untertitel
Schämt ihr euch, meine Klinge nackt zu sehen?
¿El pudor os prohíbe ver desnudo mi acero?
Korpustyp: Untertitel
Wo lebt er und wie heißt dieser Meister der Klinge?
¿Dónde vive? ¿Cómo se llamaba este maestro de todos los espadachines?
Korpustyp: Untertitel
Und ich habe diese Klinge noch vor dem Frühstück geschärft.
Ahora bien, afilé este cuchillo antes del desayuno.
Korpustyp: Untertitel
Halte die Klinge in kaltes Wasser, nicht in Warmes.
La navaja en agua fría, no en caliente.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde dich vernichten mit dieser Klinge, Lucifer!
Te destruiré con este cuchillo, Lucifer!
Korpustyp: Untertitel
Dieser Frost! Manchmal bleibt die Klinge einfach stecken.
El frío hace que a veces se quede pegada.
Korpustyp: Untertitel
Warum sollte man eine Klinge mit Silber beschichten?
¿Por qué recubrirías un cuchillo con plata?
Korpustyp: Untertitel
Wenn diese Klinge ein Stück länger wäre, würdest Du einfahren.
Si esta navaja fuera más larga, irías a prisión.
Korpustyp: Untertitel
Die Waffe war ein Messer mit schwerer Klinge,
Se utilizó un cuchillo pesad…
Korpustyp: Untertitel
Der Kerl wusste, wie man eine Klinge führt.
Este tipo sabe manejar el cuchillo.
Korpustyp: Untertitel
Wenn nicht, gebe ich dir die Spitze dieser Klinge!
¡Si no, te daré la punta de este acero!
Korpustyp: Untertitel
Das kling jetzt auch nach meiner dritten Frau.
También suena como mi tercera esposa.
Korpustyp: Untertitel
Fleischmesser - Matt brushed steel/Black Mit langer spitz zulaufender Klinge
Sachgebiete: bau unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
Den Schnitten im Gewebe nach zu urteilen, haben wir es wohl mit einer 15-cm-Klinge zu tun.
A juzgar por los cortes en la tela, buscamos a un cuchillo de tal vez seis pulgadas.
Korpustyp: Untertitel
Den Schnitten im Gewebe nach zu urteilen, haben wir es wohl mit einer 15-cm-Klinge zu tun.
A juzgar por los cortes en el tejido, estamos viendo un cuchillo de tal vez quince centímetros.
Korpustyp: Untertitel
Ich klinge vielleicht sehr emotional, aber ich glaube, ich werde weinen, weil ich mit Iron Maiden aufgewachsen bin.
Suena muy sentimental, pero creo que voy a llorar, porque llevo toda mi vida escuchando a Iron Maiden.
Korpustyp: Untertitel
Wenn international orientierte Finanzökonomen dieses Szenario entwerfen, erwidern die Makroökonomen, all das klinge nach einem Fall von unfähiger Geldpolitik.
Cuando los economistas de las finanzas internacionales describen este escenario, los macroeconomistas orientados al análisis local de EE.UU. responden que suena a un caso de política monetaria incompetente.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich weiß, dass es dumm kling…aber ich dachte, dass du letzte Nacht in irgendeiner Gefahr warst.
Bueno, sé que suena algo estúpid…pero pensé que estabas en peligro.
Korpustyp: Untertitel
Der Kegelpunkt und die gezackte Klinge des Sultan Slayer 150 passen zu den Wundmustern bei allen fünf Opfern.
El punto de bisel y la espina aserrada. de un sultan asesino 150 corresponden al patron de las heridas de las cinco victimas.
Korpustyp: Untertitel
Der Dual Epilierer von Silk-épil enthält auch noch eine zweite Entfernungstechnik in Form einer integrierten Klinge.