linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Klinge hoja 221
cuchilla 147 espada 85 filo 33

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

klinge sonar 3 hablo 3 sonará 2 parezco 2 sueno 2 hablar 1 veo 1 parezca 1 tengo 1 suene 1 sonaba 1 parece ser 1 una voz 1 ese 1 parece 1 impresión 1

Verwendungsbeispiele

Klinge hoja
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Klinge ist nicht scharf aber mit Spitze. Diese kann auch abgerundet bestellt werden. DE
La hoja no está afilada pero es puntiaguda, aunque se puede encargar roma. DE
Sachgebiete: film nautik technik    Korpustyp: Webseite
Tischmesser mit Griff und Klinge, aus nicht rostendem Stahl
Cuchillos de mesa con mango y hoja de acero inoxidable
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Griffzapfen ist fast so breit wie die Klinge.
El rabo es casi del ancho de la hoja.
   Korpustyp: Untertitel
Die Klinge ist extrem scharf für schnelles Schneiden und sauber.
La hoja está muy afilada para corte rápido y limpio.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Jedoch können Klingen und Griffe aus unedlen Metallen verwendet werden
No obstante, pueden utilizarse las hojas y los mangos de metales comunes
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sobald einer eine Klinge zieht…..stecht ihn nieder.
Matad a cualquiera que tenga una hoja en la mano.
   Korpustyp: Untertitel
Jagdmesser als Klappmesser und Messer mit fester Klinge. ES
Cuchillos de caza de muelle con hoja fija. ES
Sachgebiete: verlag tourismus sport    Korpustyp: Webseite
Jedoch dürfen Klingen und Griffe aus unedlen Metallen verwendet werden
No obstante, pueden utilizarse las hojas y los mangos de metales comunes
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auf der Klinge steht ein Name. Der wahre Name des Dunklen.
Y en la hoja está escrito un nombre el verdadero nombre del Oscuro
   Korpustyp: Untertitel
Es können sich Flecken bilden und die Klinge kann sogar geschädigt werden (Lochkorrosion).
Pueden formarse manchas y la hoja podría incluso resultar deteriorada (corrosión por picaduras).
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Kling Enzephalitis .
schneidende Klinge .
festehende Klinge .
bewegliche Klinge .
Messer mit feststehender Klinge .
Messer mit beweglicher Klinge .
nicht geschliffene Klinge .
Messer mit schneidender Klinge .
Klinge mit glatter Schneide .
Klinge mit gezahnter Schneide . .
über die Klinge springen . . . . . . . . . .
Messer mit nicht schneidender Klinge .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Klinge

63 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Kling, kling, kling, machte der Wagen
Clang, clang, clang hacía el trolebús
   Korpustyp: Untertitel
Vorsichtig mit der Klinge!
¡Tenga cuidado con el sable!
   Korpustyp: Untertitel
Diese Klinge ward zerbrochen.
El linaje fue quebrado.
   Korpustyp: Untertitel
Ich klinge am Telefon erwachsener.
Hoy necesito el teléfono.
   Korpustyp: Untertitel
Ich klinge wie eine Lehrerin.
Siento como si estuviera dando clases.
   Korpustyp: Untertitel
Ich ramm dir meine Klinge ins Herz
Tomaré mi daga y la clavaré en tu corazón
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde sagen, eine kurze scharfe Klinge.
Diría que era una pequeña, lámina afilada.
   Korpustyp: Untertitel
Er steckt die Klinge in meinen Mund.
Metió el cuchillo en mi boca
   Korpustyp: Untertitel
Und keines hat die Klinge gesehen.
Y ninguno ha visto el cuchillo.
   Korpustyp: Untertitel
Crassus verweigert mir eine geschärfte Klinge.
Crassus no quiere que me afeite.
   Korpustyp: Untertitel
Kling wie Glasschwan, ist aber nicht käuflich.
Suena como algo que tu decorador te haría comprar.
   Korpustyp: Untertitel
Und keines hat die Klinge gesehen.
Y ninguno vio el cuchillo.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Klinge des Capitán ist unsicher.
- El acero del capitán pierde firmeza.
   Korpustyp: Untertitel
Ich ramm dir meine Klinge ins Herz
Cogeré mi cuchillo Y atravesaré tu corazón
   Korpustyp: Untertitel
Das Blut soll an der Klinge bleiben.
La sangre permanece en la navaja.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Klinge, geschmiedet im Atem des Drachen.
Un arma forjada por el aliento de un dragón.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts steht zwischen mir und der Klinge.
Él no permitirá que nada se interponga entre mí y la daga.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich klinge wie eine schlechte Seifenoper.
Y suena como una mala novela.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich eine Klinge schwingen will, sollte ich eine Klinge schwingen.
si quiero blandir un cuchillo, deberia blandir un cuchillo.
   Korpustyp: Untertitel
Du mußt wie'n Schwarzer klinge…dann gibt's vielleicht Geld.
Habla como un negro. Quizás recibas tu dinero.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast meinen Partner mit 'ner Klinge durchbohrt.
Apuñalaste a mi compañero.
   Korpustyp: Untertitel
Eine berühmte Klinge, geschmiedet von den Hochelben aus dem Westen.
Lainde de trasgos, forjada por los Altos Elfos de Oeste.
   Korpustyp: Untertitel
Wer weiß, für was die Klinge schon benutzt wurde.
Dios sabe quién se habrá afeitado con eso.
   Korpustyp: Untertitel
Was willst du denn mit der Klinge da?
¿Te importaría decirme que piensas hacer con esa lanza?
   Korpustyp: Untertitel
Lord von Perugia, die renommierteste Klinge in ganz Umbrien?
Señor de Perugia y el más famoso espadachín de Umbría.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, Breite und Länge der Klinge entsprechen genau den Stichwunden.
Sí, el largo y ancho de la hoj…...son iguales a las puñaladas.
   Korpustyp: Untertitel
Ach übrigens, die Klinge an Ihrem Pendel war minderwertig.
Por cierto, La navaja de tu pendulo era inferior
   Korpustyp: Untertitel
Einer von beiden ist jedenfalls von der Klinge gesprungen.
Uno de los dos se "suicidó" la vida.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Klinge kann dich vor dem Wahr-Wahr schützen.
Ningún arma puede protegerte de la verdad, verdad.
   Korpustyp: Untertitel
Schämt ihr euch, meine Klinge nackt zu sehen?
¿El pudor os prohíbe ver desnudo mi acero?
   Korpustyp: Untertitel
Wo lebt er und wie heißt dieser Meister der Klinge?
¿Dónde vive? ¿Cómo se llamaba este maestro de todos los espadachines?
   Korpustyp: Untertitel
Und ich habe diese Klinge noch vor dem Frühstück geschärft.
Ahora bien, afilé este cuchillo antes del desayuno.
   Korpustyp: Untertitel
Halte die Klinge in kaltes Wasser, nicht in Warmes.
La navaja en agua fría, no en caliente.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde dich vernichten mit dieser Klinge, Lucifer!
Te destruiré con este cuchillo, Lucifer!
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Frost! Manchmal bleibt die Klinge einfach stecken.
El frío hace que a veces se quede pegada.
   Korpustyp: Untertitel
Warum sollte man eine Klinge mit Silber beschichten?
¿Por qué recubrirías un cuchillo con plata?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn diese Klinge ein Stück länger wäre, würdest Du einfahren.
Si esta navaja fuera más larga, irías a prisión.
   Korpustyp: Untertitel
Die Waffe war ein Messer mit schwerer Klinge,
Se utilizó un cuchillo pesad…
   Korpustyp: Untertitel
Der Kerl wusste, wie man eine Klinge führt.
Este tipo sabe manejar el cuchillo.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn nicht, gebe ich dir die Spitze dieser Klinge!
¡Si no, te daré la punta de este acero!
   Korpustyp: Untertitel
Das kling jetzt auch nach meiner dritten Frau.
También suena como mi tercera esposa.
   Korpustyp: Untertitel
Fleischmesser - Matt brushed steel/Black Mit langer spitz zulaufender Klinge
Cuchillo para carne - Matt brushed steel/Black Hola larga y extremo en punta
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik    Korpustyp: Webseite
Ziehen Sie die Klinge im Roboter-Arm-Modus!
Extender el brazo de pala en el modo robot!
Sachgebiete: kunst musik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
No.8316 Die Stelle weißer Tigerkorps eigene Klinge
No.8314 Una tumba de los cuerpo de tigre blancos
Sachgebiete: politik media archäologie    Korpustyp: Webseite
Fiora zieht live die Klinge | League of Legends
La actualización de Taric, ya en vivo | League of Legends
Sachgebiete: radio handel internet    Korpustyp: Webseite
Sag dieser Schlampe, wenn sie mich noch einmal mit der Klinge schneidet, schneide ich sie mit der Klinge.
Dile que como esa puta me vuelva a hacer un rasguño con la navaja de nuevo, voy a usarla en su contra.
   Korpustyp: Untertitel
Ich befreie dich von Jones und stoße ihm diese Klinge ins Herz.
Descubrir cómo romper las cadenas que te atan a Jone…...y no descansar hasta que este cuchillo perfore su corazón.
   Korpustyp: Untertitel
Er führt die stumpfe Klinge eines rostigen Messers um Ihren Kopf, gleich einer Säge.
… raspando con un cuchillo oxidado alrededor de su cuero cabellud…...con un movimiento como de sierra.
   Korpustyp: Untertitel
Sollte jemand deine Reifen mit einer Klinge oder Säge angreifen, aktiviert der Knopf C deine Reifenschilde.
Si alguien ataca tus llantas con un triturado…...el C activa los escudos de llantas.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt ja, ein Pferd kastrieren sie entweder mit der Klinge oder mit Chemie.
Sabes, a los caballos los capan con un cuchill…...o con los químicos.
   Korpustyp: Untertitel
Er spreizt meine Beine. Er kniet sich hinter mich, - ich spüre die kalte Kling…
Me separa las piernas, se arrodilla detrás mí…...y levanta la navaja frí…
   Korpustyp: Untertitel
Bannister hatte einen Werkzeugkasten hinten im Wagen, darin ein Teppichmesser mit auswechselbarer Klinge.
Bannister llevaba una caja de herramientas en el baúl. En ella había un cuchill…...con una navaja retráctil.
   Korpustyp: Untertitel
Ich klinge bestimmt schon wie eine Mutte…die ständig ihren Sohn um sich haben will.
Supongo que estoy sonando casi como una madr…Queriendo constantemente a su hijo al lado.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat sich die Spitze der Klinge in die eigenen Schulterblätter gerammt.
El tipo cogió el cuchill…y se lo clavó en su propio omóplato.
   Korpustyp: Untertitel
Vater würde es nicht wollen, das du dich mit der Klinge abgibst.
A padre no le gustará que estés usando el cuchillo.
   Korpustyp: Untertitel
Das mag jetzt vielleicht seltsam klinge…aber die Puppe, die ihre Tochter da ha…
Esto parecerá extrañ…...pero, ¿vio el muñeco sin un ojo que tiene su hija?
   Korpustyp: Untertitel
Die Klinge muss scharf sein, aber nicht geglüht, damit sie nicht bricht wie mein Messer.
Debe ser muy afilad…...y sin temple para que no se rompa como se rompió mi cuchillo.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Schuß in den Kopf...... und dann 53 Messerstiche mit einer 15 cm langen Klinge.
Murió con un tiro en la cabez…...después de 53 puñaladas con un cuchillo de 15 centímetros.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die Klinge tief drinsteckte, wie kann sie dann wissen, was es war?
Si tu no pudiste ver el cuchillo, ¿cómo pudo ella saber entonces?
   Korpustyp: Untertitel
Schach und Fechten unterrichtet wird. Ich bin gut mit der Klinge.
Eran de niños ricos, con clases de debate y esgrima.
   Korpustyp: Untertitel
Ic…ich stehe in der Dunkelheit, mit einer Klinge in der Hand, und ziele auf Köpfe.
Y permanezco en la oscuridad, con una navaja en la mano, golpeando cabezas.
   Korpustyp: Untertitel
Der Typ hat sich die Spitze der Klinge selbst in die Schulterblätter gerammt.
El tipo agarró la punta del cuchill…...y se la clavó entre los omóplatos.
   Korpustyp: Untertitel
Genau, das weiß ich auch und aus diesem Grund werden Sie auch über die Klinge springen.
Sí, ya lo imaginaba, y por eso también vas a acabar en el fondo de la bahía.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, das kling…Rufen Sie mich auf dem Handy an.
Sé cómo suena todo esto; pero llámame a mi teléfono celular.
   Korpustyp: Untertitel
Du brauchst Vertraue…du brauchst eine 11-Kling…und wirklich gute Instinkte.
Necesitarás confianz…necesitarás un bisturí del 1…y muy buenos instintos.
   Korpustyp: Untertitel
Der Detective will $ 75.000 in bar oder er lässt Tiny über die Klinge springen.
El detective quiere 75000 en efectivo, o denunciará a Tiny.
   Korpustyp: Untertitel
Nach dem, was du mir erzählt hast…diese Situation mit Walts Spielproblem kling…heftig.
Por lo que me dices, esta situación con lo de las apuestas de Wal…...suena intenso.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir die Leute erschrecken und ein paar über die Klinge springe…Von mir aus.
Y si acojonamos a la gente, y mueren algunos en el proceso, qué se le va a hacer.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Ur-Ur-Großmutter Hilda, hat durch diese Klinge, einen rotznäsigen Carcaju kastriert.
Tu tátara-tátara-abuela Hilda, con esta hoj…castró un Rotznasig Carcaju.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir mit den Tassen anstoßen, machen wir das "Kling"-Geräusch mit dem Mund.
Cuando brindemo…...haremos el sonido con la boca.
   Korpustyp: Untertitel
So ein Messer hab ich tatsächlich gekauft. Mir brach bei der Gartenarbeit die Klinge ab.
Compré un cuchillo idéntico, pero lo rompí haciendo un arreglo.
   Korpustyp: Untertitel
Das Parlament wird Sie mit Vergnügen eines Tages über die Klinge springen lassen.
El parlamento estará encantado de destituirlo por eso.
   Korpustyp: Untertitel
Wer auch immer das getan hat hat eine gezackte Klinge benutzt.
Bueno, quien hizo esto usó algo aserrado.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir mit den Tassen anstoßen, machen wir das "Kling"-Geräusch mit dem Mund.
Ahora, cuando ponemos nuestras copas juntos, vamos a hacer el sonido "clink" con la boca.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, das kling…Rufen Sie mich auf dem Handy an.
Ya sé que suena raro, pero llámame a mi móvil.
   Korpustyp: Untertitel
Der Typ hat sich die Spitze der Klinge selbst in die Schulterblätter gerammt.
El tipo cogió el cuchill…y se lo clavó en su propio omóplato.
   Korpustyp: Untertitel
"Eine Sopophoros-Bohne aufschneiden. Mit Klinge zerdrücken, dann tritt der Saft besser aus."
Cortar granos de Socoforo, aplasta con el cuchillo libera mejor el jugo.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand hat sie mit einer Klinge durchbohrt, die Antwort ist also ein klares Ja.
Alguien la atravesó con un arma blanc…...así que diría un gran sí.
   Korpustyp: Untertitel
Theoretisch kann ein Elefant, mit dem Schwanz an eine Blume gebunden über eine Klinge hängen.
En teoría, un elefante puede colgar al borde de un precipici…con la cola atada a una margarita.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir die Klinge nicht aus ihr rauskriegen, ertrinkt sie an ihrem Blut.
Si no le sacamos el cuchillo de inmediat…...la sangre la ahogará.
   Korpustyp: Untertitel
Der Typ hat sich die Spitze der Klinge selbst in die Schulterblätter gerammt.
El tip…...agarró la punta del cuchill…...y se la clavó entre los omóplatos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kenne den Song nicht, egal, aber es kling positiv und schön.
No conozco la canción, o lo que se…...pero suena positiva, bonita y demás.
   Korpustyp: Untertitel
Aus Holz gefertigt, von Hand überarbeitet. Die Saya ist der Klinge angepaßt. DE
Trabajada a mano en madera a adaptada a la hoja.Embellecida con cuatro ornamentos de latón. DE
Sachgebiete: film theater informatik    Korpustyp: Webseite
Kling ein bisschen wie eine Mischung aus Talking Heads und Spermbirds mit einer Prise Clash. DE
Suena un poco como una mezcla de Talking Heads y Spermbirds con un toque de Clash. DE
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Für den Haushalt und den Hobbyraum gibt es den Insider mit der langen Klinge.
Para la casa y su taller de bricolaje le ofrecemos también el Insider con varilla larga.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Brotmesser - Matt brushed steel/Black Mit extra langer, grob gerillter Klinge
Juego de imanes - Matt Steel and Black Potentes imanes
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet    Korpustyp: Webseite
Microplane - Elite Serie - Feine Reibe - Feine Klinge: Ideal für kurze, feine Flocken. Insbesondere Zitrusfrüchte, Muskatnuss....
Microplane - Rallador fino - Serie Elite - Utilice ralladuras finísimas de cítricos para preparar una vinagreta fresca
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet    Korpustyp: Webseite
Fr??her hie?? diese Stelle Sara-Damaszener Stahls (die Goldene Klinge).
Antes este lugar se llamaba el Sary-acero de damasco (el Acero De oro).
Sachgebiete: mathematik astrologie infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Klinge wird direkt nach dem Einstich in das Gehäuse zurückgezogen und mindert das Risiko von Nadelstichverletzungen
La aguja se retrae inmediatamente después de su uso para reducir el riesgo de heridas.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Die Zusammensetzung ermöglicht eine gründliche, bequeme und glatte Rasur und verbessert das Gleiten der Klinge. ES
Enriquecida con lubricantes para mejorar el deslizamiento de la maquinilla. Contiene ingredientes hidratantes, para un afeitado más cómodo. ES
Sachgebiete: luftfahrt foto landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Empfohlene Klinge zum Schneiden von harten Materialien wie Granit, rustikale Fliesen, Klinker, feuerfesten, Schiefer und Feinsteinzeug.
Disco recomendado para el corte de materiales duros como: granito, gres rústico, klinker, refractarios, pizarra y gres porcelánico.
Sachgebiete: bau unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Den Schnitten im Gewebe nach zu urteilen, haben wir es wohl mit einer 15-cm-Klinge zu tun.
A juzgar por los cortes en la tela, buscamos a un cuchillo de tal vez seis pulgadas.
   Korpustyp: Untertitel
Den Schnitten im Gewebe nach zu urteilen, haben wir es wohl mit einer 15-cm-Klinge zu tun.
A juzgar por los cortes en el tejido, estamos viendo un cuchillo de tal vez quince centímetros.
   Korpustyp: Untertitel
Ich klinge vielleicht sehr emotional, aber ich glaube, ich werde weinen, weil ich mit Iron Maiden aufgewachsen bin.
Suena muy sentimental, pero creo que voy a llorar, porque llevo toda mi vida escuchando a Iron Maiden.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn international orientierte Finanzökonomen dieses Szenario entwerfen, erwidern die Makroökonomen, all das klinge nach einem Fall von unfähiger Geldpolitik.
Cuando los economistas de las finanzas internacionales describen este escenario, los macroeconomistas orientados al análisis local de EE.UU. responden que suena a un caso de política monetaria incompetente.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich weiß, dass es dumm kling…aber ich dachte, dass du letzte Nacht in irgendeiner Gefahr warst.
Bueno, sé que suena algo estúpid…pero pensé que estabas en peligro.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kegelpunkt und die gezackte Klinge des Sultan Slayer 150 passen zu den Wundmustern bei allen fünf Opfern.
El punto de bisel y la espina aserrada. de un sultan asesino 150 corresponden al patron de las heridas de las cinco victimas.
   Korpustyp: Untertitel
Der Dual Epilierer von Silk-épil enthält auch noch eine zweite Entfernungstechnik in Form einer integrierten Klinge.
La Depiladora de Doble Acción Silk-épil combina una segunda técnica de eliminación en forma de tecnología exfoliante integrada.
Sachgebiete: handel raumfahrt mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Braun bodycruZer, erster Body Groomer der Welt, der einen elektrischen Präzisionstrimmer und eine Gillette Klinge kombiniert 2007:
Braun bodycruZer, primera afeitadora corporal que combina recortador eléctrico y cuchila Gillette 2007:
Sachgebiete: raumfahrt finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Lust, deine Umgebung mit einem Panzer platt zu machen oder mit scharfer Klinge für Gerechtigkeit zu sorgen? ES
¿te apetece ir de saqueo con un tanque o repartir justicia con una afilada guadaña? ES
Sachgebiete: film radio internet    Korpustyp: Webseite