Sachgebiete: radio infrastruktur mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Ich möchte Herrn Posselt mitteilen, dass wir veranlasst haben, dass die Klingeln im Haus funktionieren. Hoffen wir also, dass die Mitglieder darauf achten.
Le comunico, Sr. Posselt, que hemos dado instrucciones para que los timbres de la casa funcionen y esperemos que los diputados estén atentos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nett, dass Sie sich vergewisserten, dass die Klingel funktioniert.
Gracias por asegurarse de que funciona el timbre.
Korpustyp: Untertitel
Auch die Klingel funktioniert auf die gleiche Weise, Durch die abwechselnde Befüllung der beiden Container Wasser.
Campanas, campanillas, gongos y artículos similares
Korpustyp: EU DGT-TM
Glocken, Klingeln, Gongs und ähnliche Waren aus unedlen Metallen
Campanas, campanillas, gongos y artículos similares, que no sean eléctricos, de metales comunes
Korpustyp: EU DGT-TM
Glocken, Klingeln, Gongs u.ä. Waren aus unedlen Metallen
Campanas, campanillas, gongos y artículos similares, que no sean eléctricos, de metales comunes
Korpustyp: EU DGT-TM
Glocken, Klingeln, Gongs und ähnl. Waren, nicht elektrisch, aus unedlen Metallen (ausg. Musikinstrumente)
Campanas, campanillas, gongos y artículos simil., que no sean eléctricos, de metal común (exc. instrumentos de música)
Korpustyp: EU DGT-TM
Glocken, Klingeln, Gongs und ähnliche Waren der Position 8306;
las campanas, campanillas, gongos y artículos similares, de la partida;
Korpustyp: EU DGT-TM
Glocken, Klingeln, Gongs und ähnliche Waren, nicht elektrisch, aus unedlen Metallen; Statuetten und andere Ziergegenstände, aus unedlen Metallen; Rahmen für Fotografien, Bilder oder dergleichen, aus unedlen Metallen; Spiegel aus unedlen Metallen
Campanas, campanillas, gongos y artículos similares, que no sean eléctricos, de metal común; estatuillas y demás artículos de adorno, de metal común; marcos para fotografías, grabados o similares, de metal común; espejos de metal común
Korpustyp: EU DGT-TM
klingelllama
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nimm die Tasche, klingel, und sie machen dir auf.
Coge la bolsa, llama y te abrirán.
Korpustyp: Untertitel
Hey, jederzeit wenn du reden musst, klingel einfac…und warte.
Oye, siempre que necesites hablar, llama a mi puert…y espera.
Korpustyp: Untertitel
klingelno sona
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Jedes Mal, wenn das Telefon klingel…
Es qu…el teléfono no para de sona…
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
elektrische Klingel
.
Modal title
...
mechanische Klingel
.
Modal title
...
Klingel-Kundenkode
.
Modal title
...
Klingel fuer Fahrraeder
.
Modal title
...
45 weitere Verwendungsbeispiele mit "Klingel"
19 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
(Klingel) Du musst gehen.
Mira, debes irte a casa.
Korpustyp: Untertitel
Ich hatte die Klingel ausgestellt.
- Tenía el móvil en silencio.
Korpustyp: Untertitel
Klingel Der Briefträger war doch schon da.
El cartero acaba de venir.
Korpustyp: Untertitel
Und jetzt bitte weckt mich. (alle) Klingeling.
Vosotras me despertáis y haré lo que hacéis por la mañana.
Bi…das Telefon läutet oder jemand an der Tür klingel…oder man den Klang einer Durchsage vernimmt.
Hasta que se oye el sonido del teléfono, o la puert…o un mensaje.
Korpustyp: Untertitel
Mit dem Fahrrad komme ich wesentlich schneller hier weg und wenn ich etwas klingele fällts nicht auf.
En la bicicleta iría mas rápido y con la campana nadie estorbara.
Korpustyp: Untertitel
Ich sitze selbst im IPE I, und es war gut, daß ich dort den Monitor beobachtet habe, denn die Klingel dort funktioniert zur Zeit nicht.
Yo mismo estoy en el IPE I y menos mal que vigilaba el monitor, porque en este momento no funciona allí la campana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte doch sagen: Wir sollten auch am Donnerstagnachmittag wieder zu den festen, zuverlässigen Abstimmungsstunden zurückkehren, zumal auch die Klingel an vielen Orten nicht zu hören war.
Quisiera sugerir que las votaciones volvieran a realizarse a una hora fija los jueves a media tarde, como solía ser la costumbre, sobre todo dado que la campana no se oye en todos los sitios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Tagesordnung ist die Abstimmung für 16.30 Uhr vorgesehen, und ich kann Ihnen berichten, dass man oben in den Büros die Klingel nicht hört.
Según el orden del día, la votación debería realizarse a las 16.30 horas y puedo asegurarle que la campana no se oye arriba en las oficinas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mein Büro liegt in der 12. Etage, und ich empfand das Klingeln sogar als unangenehm, weil sie heute die Klingel ununterbrochen für 15 Minuten läuten ließen.
Mi oficina se encuentra en la 12ª planta y debo decir que la campana me resulta bastante molesta, ya que ha estado sonando durante 15 minutos seguidos el día de hoy.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich klingel an der Tür, sie macht auf, ist überrascht, dann sauer, aber ich sage ihr dann, wie sehr ich sie liebe und sie vermisse.
Yo tocaba la puert…...ella responde, luce sorprendida, y enojada. Pero yo le digo cuánto la amo y la extraño.
Korpustyp: Untertitel
), aber nach all der harten Arbeit, es ist eine schöne Aussicht über das gesamte Tal und man kann sogar die Klingel an der Kapelle.
Sachgebiete: musik sport radio
Korpustyp: Webseite
Nach dem Weg Simferopol unseren Taxifahrer haben auf das Telefon angerufen und haben die Nummer seines Wagens und gefragt wohin er f?hrt, der Taxifahrer hat dass f?r die seltsame Klingel nicht verstanden aber ich habe dass f?r die Klingel verstanden und was sie uns so einfach ist werden nicht entlassen.
De camino a Simferopol a nuestro taxista han llamado a tel?fono y han preguntado el n?mero de su coche y donde ?l va, el taxista no ha comprendido que por el telefonazo extra?o pero he comprendido que por el telefonazo y que simplemente no nos dejar?n ir as?.
Ich sitze zuhause, das Telefon klingel…es sind Mick Jagger und Ron Woo…zusammen auf der Freisprechanlage vermutlic…und sie bitten mich inständig, ein wenig frisches Blut in die Band zu bringen.
Estoy sentado en casa y suena el teléfon…y son Mick Jagger y Ron Woo…juntos en el altavoz, supong…rogándome que inyecte un poco de sangre fresca en la banda.
Korpustyp: Untertitel
Alle, die selbst Eltern sind, wissen wie es is…...nachts auf ein Kind zu warten, darauf daß das Telefon klingel…...und wenn es dann klingelt, haben wir Angst dranzugehen.
Los que somos padres sabemos lo que es espera…...a un niño que salió hasta tarde, esperar a que suene el teléfon…...y cuando suene, tener miedo de contestarlo.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie die Auswahl an Klingeltönen, die auf Ihrem Handy vorinstalliert waren, nicht mehr hören können und etwas Einzigartiges wollen, das Ihre Persönlichkeit widerspiegelt, dann gibt es eine Reihe kostenloser Musik-Apps und Audiobearbeitungsprogramme, mit denen Sie selbst Klingel- oder Hinweistöne kreieren können.
Si te aburren los tonos de llamada de tu teléfono y quieres algo que sea único como "tú", hay aplicaciones de música y programas de edición de sonido que puedes utilizar para crear un tono de llamada personalizado.