Ich möchte Herrn Posselt mitteilen, dass wir veranlasst haben, dass die Klingeln im Haus funktionieren. Hoffen wir also, dass die Mitglieder darauf achten.
Le comunico, Sr. Posselt, que hemos dado instrucciones para que los timbres de la casa funcionen y esperemos que los diputados estén atentos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dreimal Klingeln bedeutet, dass er bereit ist, verstehen Sie?
Tres timbres significa que está listo, ¿entiendes?
Korpustyp: Untertitel
Die Regeln im Hinblick auf Klingeln und Bremsen an Fahrrädern in Dänemark dienen nicht dazu, europäische Fahrradhersteller vom dänischen Markt fernzuhalten, sondern die Radfahrer (Verbraucher) zu schützen und Verkehrsunfälle aufgrund mangelhafter Ausstattung von Fahrrädern zu vermeiden.
El objetivo de las normas danesas relativas a los timbres y frenos de las bicicletas no es impedir el acceso al mercado danés a los fabricantes de bicicletas europeos sino proteger a los ciclistas (consumidores) y evitar accidentes de tráfico provocados por un equipamiento deficiente de las bicicletas.
Korpustyp: EU DCEP
Dreimal Klingeln ist der Code.
Tres timbres es un código.
Korpustyp: Untertitel
Eins war das Klingeln.
Una eran los timbres.
Korpustyp: Untertitel
klingelnllamar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
24-Stunden-Rezeption, von 6:00 Uhr bis 23:00 Uhr besetzt, danach klingeln EUR
Sachgebiete: informationstechnologie radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Ich glaube einfach, daß es in der Verantwortung aller europäischen, nationalen und regionalen Regierungen liegt, dafür zu sorgen, daß er mehrmals klingelt.
Creo, modestamente, que es responsabilidad de todos los Gobiernos europeos, nacionales y regionales, hacer que llame en más de una ocasión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Wenn der Postmann zweimal klingelt" mit John Garfield.
"El cartero siempre llama dos veces", con John Garfields.
Korpustyp: Untertitel
Die Gäste mussten klingeln, und der Wirt warf ihnen den Schlüssel herunter.
Sachgebiete: verlag media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Hier ist eine Bildungspolitik zur Befähigung und Vorbereitung auf neue Beschäftigungen zwingend erforderlich, um die vorhandene Beschäftigung zu sichern oder um eine zweite Chance zu haben, denn manchmal klingelt der Postmann zweimal, wie der Filmtitel besagt.
Se impone aquí una política de formación habilitadora y preparadora para nuevos empleos, para afirmar el que ya se disfruta o para tener una segunda oportunidad, porque a veces, confirmando el título de la película, el cartero llama dos veces.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Telefon im Haus des Zielobjekts wird nicht klingeln.
El teléfono no sonará en la casa a la que hemos llamado.
Korpustyp: Untertitel
Es klingelt an der Haustüre und Sie können die Kinder einen Moment nicht beaufsichtigen.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
klingelntocar el timbre
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident! Ich bitte Sie nachdrücklich, zu klingeln, weil ich feststelle, dass sehr viele Kollegen von allen Fraktionen abwesend sind.
(DE) Señor Presidente, le ruego encarecidamente que toque el timbre, ya que veo que hay muchos miembros de todos los grupos que no están aquí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn du rauskommen willst, klingle einfach, und ich renne ins Schlafzimmer.
Cuando quieras salir, toca el timbre y me esconderè en la habitaciòn.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann Ihnen sagen, diese Seele, Sie sehen, wie mobil die sind: die sind gelaufen in Irland, die sind Treppen gestiegen, die haben an den Haustüren geklingelt, die haben ihre Traktate verteilt, die waren überall.
Ha competido en Irlanda subiendo escaleras, tocandotimbres, haciendo sondeos y distribuyendo sus materiales de campaña. Se han dejado ver en todas partes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn du rauskommen willst, klingle einfach, und ich renne ins Schlafzimmer.
Cuando quieras salir, toca el timbre y me esconderé en la habitación.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht, wieso ich überhaupt klingel.
No sé por qué estoy tocando el timbre.
Korpustyp: Untertitel
Ich wusste, du bist nicht mutig genug, um zu klingeln.
Sabía que no eras tan valiente como para tocartimbre.
Korpustyp: Untertitel
Bist du sicher, dass du da klingeln willst?
¿Estás seguro de que quieres tocar ese timbre?
Korpustyp: Untertitel
-Geh ich zu Inken rüber und klingle.
-Vamos a llegar con Inken. Voy a tocar el timbre.
Korpustyp: Untertitel
Wir klingeln und summen.
Tocamos y oprimimos timbres.
Korpustyp: Untertitel
Vor einer halben Stunde hat er bei mir geklingelt und seine Nase zeigte sehr nach unten. Doch ich war mit Deiner Sache beschäftigt und musste ihn abweisen.
Hace media hora me tocó el timbre con las narices bastante colgados, pero yo estaba atendiendo justamente a tu asunto, y me vi obligado a echarlo.
Korpustyp: Untertitel
klingelntimbre
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aber klingeln müssen Sie mindestens.
O al menos usa el timbre.
Korpustyp: Untertitel
Ich war in der Küche, bereitete Gebäck für das Frühstück vor, da hörte ich es an der Tür klingeln, also öffnete ich die Tür.
Estaba en la cocina sacando unas galletas para el desayuno y escuché el timbre, así que fui abrir la puerta.
Korpustyp: Untertitel
Sie klingeln und beschimpfen mich.
Llaman al timbre, para insultarme.
Korpustyp: Untertitel
Ich glaube nicht, dass sie zu den Leuten gehören, die klingeln.
Algo me dice que no son de los que suelen llamar al timbre.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie an einem alten Metalltor ankommen, müssen Sie klingeln um in den beleuchteten Tunnel eintreten zu können.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
klingelnsuenan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Neue Alarmanlagen klingeln direkt im Schlafzimmer des Filialleiters und im Telegrafenbüro.
Estos nuevos sistemas suenan directamente en la casa del director y en la oficina de telégrafos.
Korpustyp: Untertitel
Wenn installiert, Die VeriShow Symbol wird Teil eines Desktop-Navigationsleiste, und das Dashboard "klingeln", wenn ein Client online suchenLive Support, was zu einer schnellen, einfach Start der Live-, Kunden-Service-Sitzung.
Cuando se instala, el icono VeriShow convierte en parte de una barra de navegación de escritorio, y el cuadro de instrumentos "suenan" cuando un cliente está buscando en líneasoporte en vivo, lo que resulta en una rápida, fácil lanzamiento del vivo, sesión de servicio al cliente.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
klingelnsuene
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aktivieren Sie die Funktion "SHOUT" an Ihrem Telefon, indem Sie es – selbst wenn es auf lautlos gestellt ist – in voller Lautstärke klingeln lassen. So lässt es sich leichter orten.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Aktivieren Sie die Funktion "SHOUT" an Ihrem Tablet, indem Sie es – selbst wenn es auf lautlos gestellt ist – in voller Lautstärke klingeln lassen. So lässt es sich leichter orten.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
klingelnefectivo visiblemente emocionado anillo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Tja, das Zusammengehörigkeitsgefühl und die Möglichkeit, beim Spenden 200 Zeichen seiner eigenen Meinung preis zu geben, bewegt die Kassen sichtlich zum klingeln.
DE
Pues bien, el sentimiento de unión y la capacidad de dar a conocer su opinión en 200 caracteres donaciones, en efectivovisiblementeemocionado al anillo.
DE
Sachgebiete: media internet informatik
Korpustyp: Webseite
Tja, das Zusammengehörigkeitsgefühl und die Möglichkeit, beim Spenden 200 Zeichen seiner eigenen Meinung preis zu geben, bewegt die Kassen sichtlich zum klingeln.
DE
Bueno, el sentimiento de unión y la oportunidad de dar a conocer los 200 caracteres a su propia opinión cuando pasan, el efectivovisiblementeemocionado al anillo.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie media internet
Korpustyp: Webseite
klingelntocar timbre
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bist du sicher, dass du da klingeln willst?
¿Estás seguro de que quieres tocar ese timbre?
Korpustyp: Untertitel
Ich wusste, du bist nicht mutig genug, um zu klingeln.
Sabía que no eras tan valiente como para tocartimbre.
Korpustyp: Untertitel
klingelnque sonaban
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mitarbeiter des Museums haben berichtet, dass sie von da an Aufzüge von alleine hoch und runter gefahren sind, Türen sich einfach geöffnet haben oder der Alarm zu klingeln begonnen hat.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
(IT) Herr Präsident, meine Damen und Herren, dem Präsidenten der Europäischen Zentralbank, Herrn Trichet, müssen während dieser Debatte die Ohren klingeln.
(IT) Señor Presidente, Señorías, la verdad es que al Presidente del Banco Central Europeo, el señor Trichet, deben de estar pitándole los oídos con lo que se está diciendo en este debate.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte die Quästoren auffordern, eine Regelung zu treffen, die zwischen dem ersten Klingeln und der Abstimmung einen Zeitraum von 15 Minuten vorsieht.
Señora Presidenta, querría pedir a los cuestores que establezcan una reglamentación para determinar que entre la primera llamada y el momento de la votación deben transcurrir 15 minutos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Tatsache, dass manche Mitgliedstaaten dazu bereit sind, eine der grundlegenden Freiheiten der europäischen Integration aufzugeben, nämlich die Freizügigkeit, lässt alle Alarmglocken klingeln.
El hecho de que haya Estados miembros dispuestos a renunciar a una de las libertades fundamentales de la integración europea, la libertad de movimiento, activa la señal de alarma.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mein Büro liegt in der 12. Etage, und ich empfand das Klingeln sogar als unangenehm, weil sie heute die Klingel ununterbrochen für 15 Minuten läuten ließen.
Mi oficina se encuentra en la 12ª planta y debo decir que la campana me resulta bastante molesta, ya que ha estado sonando durante 15 minutos seguidos el día de hoy.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gesundheitspolitik darf sich nicht auf monetaristische Aspekte reduzieren, auch wenn bei diesem Satz sicher die Ohren meiner Kollegen in Berlin klingeln werden.
La política sanitaria no debe reducirse a aspectos monetarios, aunque seguramente estas palabras harán zumbar los oídos de mis colegas en Berlín.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jetzt packen sie mal Ihr FBl-Handbuch weg, und lassen den Justizminister aus dem Bett klingeln. -Wenn er Ihre Forderungen nicht erfüllt?
Deja tu manual del FBI y despierta al Ministro de Justicia. -¿ Y si no aprueba sus demandas?
Korpustyp: Untertitel
Wirsing ist ein Mitglied der Familie Brassica oleracea (im Falle dieser Name nicht klingeln, lassen Sie mich nennen einige andere Mitglieder der gleichen Familie:
Col Savoy es un miembro de la familia brassica oleracea (en caso de que este nombre no suena la campana, déjenme nombrar algunos otros miembros de esa misma familia:
Sachgebiete: oekonomie politik media
Korpustyp: Webseite
Als der zukünftige Exil- Spieler seine Pläne im Spielcafé ankündigte, wurden seine Spielkollegen hellhörig, also ob sie das Klingeln der “Jackpot- Glocken” hörten.
Cuando el futuro jugador exiliado contó acerca de sus planes en el centro de juegos, tal parecía que sus compañeros jugadores escuchaban el sonido del jackpot.
Sachgebiete: musik theater politik
Korpustyp: Webseite
Auch äußere Merkmale einer Interviewsituation wie das Betreten oder Verlassen eines Raumes oder das Klingeln eines Telefons können von Interesse sein und können auf Wunsch vermerkt werden.
Las características externas de una situación de entrevista como el entrar en o salir de una habitación o el sonido del teléfono pueden ser interesantes y, a petición, ser apuntadas.
Sachgebiete: verlag typografie internet
Korpustyp: Webseite
3 Sekunden langes Drücken der „Talktaste”während des Klingelns) - Zurückschalten des Gespräches vom Empfänger-Dongle in das Mobiltelefon (nicht alle Handy´s verfügen über diese Funktion).
3 segundos la “tecla Talk” mientras suena el tono de llamada) - Volver a poner la llamada del dongle receptor al teléfono móvil (no todos los teléfonos móviles disponen de esta función).
Was mich am meisten bestürzt, ist die von der europäischen Rechten gezeigte Einstellung, die fest entschlossen war, bei Beginn der Verhandlungen auszusteigen, sobald die Telefone der Regierungschefs zu klingeln begannen.
Lo que más me desalienta es la actitud de la derecha europea, pues estaban más que decididos a emprender negociaciones y luego se retiraron en cuanto empezaron las llamadas telefónicas de los Jefes de Estado o Gobierno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Spätestens wenn man hört, wie rigoros und skrupellos anscheinend versucht wird, bei gentechnisch verändertem Saatgut Gen-Monopole aufzubauen, sollten die Alarmglocken klingeln, wenn von geklontem Fleisch die Rede ist.
Al fin y al cabo, cuando oímos hablar de los intentos rigurosos y escrupulosos de construir un monopolio genético para la semilla modificada genéticamente, deberían saltar las alarmas al hablar de carne clonada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Glocken, Klingeln, Gongs und ähnliche Waren, nicht elektrisch, aus unedlen Metallen; Statuetten und andere Ziergegenstände, aus unedlen Metallen; Rahmen für Fotografien, Bilder oder dergleichen, aus unedlen Metallen; Spiegel aus unedlen Metallen
Campanas, campanillas, gongos y artículos similares, que no sean eléctricos, de metal común; estatuillas y demás artículos de adorno, de metal común; marcos para fotografías, grabados o similares, de metal común; espejos de metal común
Korpustyp: EU DGT-TM
Und schließlich wird es im Jahr 2002 dann tatsächlich Münzen und Geldscheine in der Euro-Währung geben, und wir hoffen, daß diese Münzen reichlich in den Taschen der europäischen Bürger klingeln werden.
En el año 2002, las monedas y los billetes de euro se convertirán en una realidad y esperamos que llenen los bolsillos de los ciudadanos de Europa.