linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Klinke manilla 3 jack 3 picaporte 3
manija 2 pomo 1 pestillo 1 . . . . .

Verwendungsbeispiele

Klinke picaporte
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Will man diese dann wieder öffnen, reicht es, wenn man die Klinke herunterdrückt und die Tür wird wieder automatisch aufgeschlossen.
Sin embargo, para abrirla desde dentro basta con presionar el picaporte hacia abajo y la puerta vuelve a desbloquearse automáticamente.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto informatik    Korpustyp: Webseite
Jemand hat die Klinke mit Kot bestriche…
Untaron de mierda el picaporte.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben die Hand schon an der Klinke, als er sagt: "Und mein Penis ist grün."
Entonces te estás yendo, con la mano en el picaporte, y él dic…..."ah, y mi pene se puso verde".
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Rueckhalte-Klinke .
Klinke niet .
Klinke fuer Antriebsrad .
Heber fuer Klinke .
Riegel fuer Klinke .
Klinke fuer Datum-Korrektor .
Klinke fuer Schlagwerk .
Klinke fuer Ausloeserad .
Auflage fuer Klinke .
Lagerstift fuer Klinke .

32 weitere Verwendungsbeispiele mit "Klinke"

13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Gerät mit 3,5 mm Klinke
Dispositivo con conector de 3,5 mm
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Die Klink macht tatsächlich mal Geld.
La clínica está recaudando dinero.
   Korpustyp: Untertitel
Als Hersteller von Mauersteinen und Klinke ES
Como confeccionador de piedras para muro y lad ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau technik    Korpustyp: Webseite
Klinke für Nicoletas Metallschrank AUF LAGER ES
Máquina de coser para niños EN STOCK ES
Sachgebiete: transport-verkehr sport unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Klinke für Nicoletas Metallschrank AUF LAGER ES
Tirador de la taquilla de Nicoleta EN STOCK ES
Sachgebiete: transport-verkehr sport unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Die Klink verfügt über Dolmetscher und Übersetzer
Disponen de traductores e intérpretes
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Du nimmst die Klinke, ich nehm das Schloss.
- Tu las cierras y yo les pongo llave.
   Korpustyp: Untertitel
Alle 99 Hotelbewertungen zu Hotel Schloss Klink ansehen
Comentarios de huéspedes sobre el Hotel en otros portales de reservas
Sachgebiete: verlag e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Schnittstelle für iPod/iPhone, USB, und Aux in (Klinke)
Integrar iPod, USB y teléfono con un dispositivo
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Skymaster Audio Adapter Cinch - Klinke Testbericht von Stuffel13 als sehr hilfreich bewertet ES
La opinión sobre Pioneer VSX-528-K de Sarita.cherry está valorada como muy útil ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Dieses Einschubwerkzeug befindet sich genau an dem Klinke Steckplatz für den Kopfhörer. ES
Esta función sólo está disponible para los usuarios que estén registrados. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet    Korpustyp: Webseite
Hier geben sich die Stars der Comedy- und Kabarett-Szene die Klinke in die Hand: DE
Aquí hay un continuo ir y venir de estrellas de la comedia: DE
Sachgebiete: verlag tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Die PHONES Klinke am Personal Studio™ ist ein Stereoausgang (bitte nicht als Monoausgang nutzen).
La salida de auriculares del Personal Studio™ es estéreo (no la use para salida mono).
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Schach-Experten geben sich in Berlin Mitte die Klinke in die Hand DE
Expertos de ajedrez será en Berlín el gato en la mano DE
Sachgebiete: geografie theater media    Korpustyp: Webseite
man verbindet ihn mittels 3,5mm Klinke mit einem transportablen Mini-Lautsprecher, z.B. einem RAIKKO® Vacuum Speaker.
se conecta a un altavoz mini transportable usando una clavija de 3,5mm, p.ej. con el RAIKKO® Vacuum Speaker.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Mehrere Anschlussmöglichkeiten, inklusive Bluetooth, 3,5 mm-Klinke, RCA-Anschlusss oder optische Minibuchse.
Varias formas de conexión, como el Bluetooth inalámbrico, entrada auxiliar de 3,5 mm, conector RCA o toma óptica
Sachgebiete: informationstechnologie radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
nach der Heimkehr aus der Klink ließ ich meinen linken Fuß beim Gehen nicht schleifen.
Enseguida después de llegar de la Clínica dejé de arrastrar el pie izquierdo.
Sachgebiete: pharmazie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
Klink dich ein in ihre Hoffnungen, ihre Wünsche, ihre Ängste, ihr Begehren und ihre süßen kleinen Schlüpfer.
Rápidamente hallarás sus esperanzas, sus necesidade…...sus miedos, deseos y su divina ropa interior.
   Korpustyp: Untertitel
Das Berghain mit seiner Panorama Bar, in dem sich internationale DJs die Klinke in die Hand geben. DE
Berghain con Panorama Bar con sesiones continuas de DJs internacionales. DE
Sachgebiete: film verlag gastronomie    Korpustyp: Webseite
meine Pantoffel waren von Glas, da stiess ich an einen Stein, da sagten sie klink! und sprangen entzwei.'
mis zapatos eran de cristal, pero al dar contra una piedra hicieron ¡clinc!, y se partieron en dos.
Sachgebiete: religion literatur theater    Korpustyp: Webseite
Das Parlament empfängt Staatschefs während seiner Plenartagungen in Straßburg und in Brüssel geben sich Regierungschefs, Minister, Parlamentarier und Diplomaten aus der ganzen Welt die Klinke in die Hand.
Éste recibe frecuentes visitas de Jefes de Estado durante las sesiones plenarias y es fácil encontrar en las salas de reuniones y pasillos de Estrasburgo y Bruselas primeros ministros, ministros, parlamentarios y diplomáticos de todo el mundo.
   Korpustyp: EU DCEP
Aber vielleicht war es genau dieser Instinkt, der mich in dem Friseurladen festhielt. Mit der Nase an der Tür, aber zu ängstlich, um die Klinke zu drücken.
Pero tal vez ése era el instinto que me tenía encerrado en la peluquerí…con la nariz contra la salida, temeroso de tratar de girar la perilla.
   Korpustyp: Untertitel
Aber vielleicht war es genau dieser Instinkt, der mich in dem Friseurladen festhielt. Mit der Nase an der Tür, aber zu ängstlich, um die Klinke zu drücken.
Pero tal vez ése era el instinto que me tenía encerrado en la con la nariz contra la salida, temeroso de tratar de girar la
   Korpustyp: Untertitel
Kaufen Sie sich zuerst einen klassischen Türpuffer aus Gummi, der beim Öffnen einer Türe die Wand oder Möbelstücke gegen den Aufschlag der Klinke schützt. EUR
Compre primeramente el típico tope de puerta de goma que protege la pared o los muebles del mango del tirador al abrir la puerta. EUR
Sachgebiete: e-commerce technik foto    Korpustyp: Webseite
Befestigen Sie den Puffer so auf der Türklinke, dass Sie die Klinke noch bequem benutzen können. Schieben Sie jetzt in die zweite Schlinge Ihren Quadermagneten. EUR
Sujete el elemento al tirador, de manera que éste pueda seguir siendo usado cómodamente e introduzca en la segunda eslinga su bloque magnético. EUR
Sachgebiete: e-commerce technik foto    Korpustyp: Webseite
Der Ladekabel wird ins Adapter für den Zigaretenanzünder gesteckt, sowie die 3,5 mm Aux (Klinke, wenn gebraucht wird) wird mit dem Fahrzeug einfach verbunden.
El adaptador de 12V se conecta con el enchufe de12V del coche (encendedor) y la conexión AUX (si se utiliza) se conecta a la entrada AUX-in del vehículo.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Nach einer überschaubaren Mütze Schlaf schauten wir uns also gemeinsam den Sonnenaufgang an, während die Gezeiten sich in der Bucht die Klinke in die Hand gaben.
Después de dormir un poco vimos el amanecer mientras la marea bajaba en la bahía.
Sachgebiete: verkehrssicherheit theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Der Wolf drückte auf die Klinke, die Türe sprang auf und er ging, ohne ein Wort zu sprechen, gerade zum Bett der Grossmutter und verschluckte sie.
El lobo movió la cerradura, abrió la puerta, y sin decir una palabra más, se fue directo a la cama de la abuelita y de un bocado se la tragó.
Sachgebiete: astrologie mythologie jagd    Korpustyp: Webseite
Episch, dynamisch, zerbrechlich, doomig, zurückhaltend, melancholisch, zuversichtlich – all das sind Attribute, die sich in den oft überlangen Songs des Quartetts immer richtig dosiert munter die Klinke in die Hand geben. DE
Épico, dinámico, frágil, lento, mesurado, melancólico, confiado – todos estos son atributos que se suceden en los muchas veces largos temas del cuarteto. DE
Sachgebiete: musik media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
1 - Beratungsgespräch mit dem Gynäkologen, bei dem ausführlich die Vorgeschichte des Paares betrachtet wird sowie sämtliche zur Verfügung stehenden medizinischen Daten und Berichte erörtert werden, ungeachtet dessen, ob diese bei CEFIVA getätigt wurden oder von einer andere Klink stammen.
1 - Consulta con el ginecólogo en la que se revisará detalladamente el historial de la pareja con todos los datos médicos e informes que disponga la pareja tanto si proceden de otro centro como si han sido estudiados en CEFIVA.
Sachgebiete: psychologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Darum bin ich mit den Ergebnissen, die nach der Behandlung bei Ihrer Klink erreicht sind, ganz zufrieden, ich möchte mich bei dem Personal für einen angenehmen Aufenthalt bei der Klinik bedanken.
Por eso estoy muy contento con los resultados que tengo después del tratamiento en su Clínica y quisiera agradecer a todo su personal por mi estancia perfecta en su Clínica.
Sachgebiete: pharmazie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
Seit fast fünfzehn Jahren betreibt China jetzt seine wirtschaftliche Modernisierung, erlebt in diesem Bereich eine beispiellose Entwicklung, und zahlreiche westliche Staatsoberhäupter, Firmenchefs und Einkäufer der großen Handelsketten geben sich in Peking und Schanghai die Klinke in die Hand, um Verträge abzuschließen.
Hace ya casi quince años que China emprendió su modernización económica, que experimenta en este ámbito un desarrollo sin precedentes, y que los jefes de Estado, jefes de empresa y compradores de la gran distribución occidentales acuden presurosos a Pekín y Shanghai para concluir múltiples contratos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte