Feldhaus Klinker Vertriebs-GmbH, Als Hersteller von Klinker und Pflasterklinker bietet das Unternehmen ein umfangreiches Sortiment an Produkten für viele Bereiche an.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik
Korpustyp: Webseite
Gleichwohl fehlt in der Studie jede Alternative zum Verfüllen der Schlämme, etwa eine Verarbeitung zu Klinkern oder Backsteinen oder als Straßenbaumaterial.
No obstante, la EIA no contempla ninguna alternativa al vertido de los lodos, como su transformación en ladrillos o materiales de construcción de carreteras.
Korpustyp: EU DCEP
Als Hersteller von Klinker und Pflasterklinker bietet das Unternehmen ein umfangreiches Sortiment an Produkten für viele Bereiche an.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr tourismus bau
Korpustyp: Webseite
Vormauerziegel mit einer Dichte von mehr als 1000 kg/m3 für Mauerwerk gemäß EN 771-1, ausgenommen Pflasterziegel, Klinker und blaugedämpfte Vormauerziegel.
Ladrillos cara vista con una densidad > 1000 kg/m3 utilizados para la albañilería según la norma EN 771-1, excluidos los ladrillos de pavimentación, ladrillos clínker o gres, y ladrillos cara vista relampagueados o flasheados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als Hersteller von Mauersteinen und Klinkern bietet das Unternehmen ein umfangreiches Sortiment an Produkten an.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau technik
Korpustyp: Webseite
Da sich neue Backsteine aufgrund der Herstellungstechniken und Materialien farblich erheblich von den alten Steinen unterscheiden würden , wurden Teile der Annexbauten sorgfältig mittels Handabbruch entfernt , damit ihre Klinker für die Renovierung der Großmarkthallenfassade verwendet werden können . Vorbereitende Maßnahmen
Algunas partes de los edificios anexos se desmantelaron cuidadosamente a mano , a fin de que los ladrillos pudieran emplearse para renovar la fachada del Grossmarkthalle . Estos ladrillos serán reutilizados porque el color de los ladrillos nuevos sería distinto del de los antiguos , debido a las distintas técnicas y materiales empleados en su fabricación .
Korpustyp: Allgemein
Die langgezogene Optik mit waagerechter Linienführung prädestiniert den Klinker für den Einsatz an Gebäuden mit großflächigen, opaken Fassaden und kubischem Baukörper.
DE
La apariencia alargada de líneas longitudinales de estos ladrillos klinker los predestina a ser usados en edificios con grandes fachadas sin aperturas y cuerpos cúbicos.
DE
Sachgebiete: architektur bau bergbau
Korpustyp: Webseite
Ebene 1 Der Anlagenbetreiber wendet einen Emissionsfaktor von 0,525 t CO2/t Klinker an.
Nivel 1 El titular aplicará un factor de emisión de 0,525 t CO2/t de clínker.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die erfolgreichen Inbetriebnahmen diverser Klinker/Schlackenmühlen stärkten den Ruf des Unternehmens für umfangreichen Kundendienst und Dienstleistungsorientierung.
La experiencia adquirida con la puesta en marcha de molinos de clínker/escoria reforzó las credenciales de la compañía gracias a unas solidas atención al cliente y orientación del servicio.
Sachgebiete: verlag auto ressorts
Korpustyp: Webseite
Zugabe von Mineralisatoren für bessere Brennbarkeit des Rohmehls (mineralisierter Klinker)
IV Adición de mineralizadores para mejorar la cocibilidad del crudo (clínker mineralizado).
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Erfolg von mehr als 300 verkauften Mühlen zur Vermahlung von Klinker und Schlacke im Markt gibt LOESCHE Recht, mit dieser Erfahrung das bewährte Konzept weiter auszubauen und dem Kunden weiterhin die bekannte Technologie anbieten zu können.
El éxito de más de 300 molinos vendidos para la molienda de clínker y escoria en el mercado permite a LOESCHE, con su amplia experiencia, continuar desarrollando su acreditado concepto y seguir ofreciendo a los clientes la tecnología ya conocida.
Sachgebiete: e-commerce auto technik
Korpustyp: Webseite
Zugabe von Mineralisatoren, um die Brennbarkeit des Rohmehls zu verbessern (mineralisierter Klinker)
Adición de mineralizadores para mejorar la cocibilidad del crudo (clínker mineralizado).
Korpustyp: EU DGT-TM
anlagenspezifischer Emissionsfaktor für Klinker (t CO2/t Klinker)
factor de emisión del clínker específico de la instalación [CO2/t clínker].
Korpustyp: EU DGT-TM
entweder durch direktes Wiegen des Klinkers
pesando directamente el clínker, o
Korpustyp: EU DGT-TM
Maßnahme/Technik 7 f): Die Entnahme von heißem Rohmaterial und heißem Gas führt zu einem höheren spezifischen Energieverbrauch von 6-12 MJ/t Klinker pro Prozent entferntes Gas am Ofeneinlauf.
Técnica 7f: La retirada de las materias primas y de los gases calientes provoca un mayor consumo específico de energía, de alrededor de 6 – 12 MJ por tonelada de clínker, para cada punto porcentual de gas retirado en la entrada del horno.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vormauerziegel mit einer Dichte von mehr als 1000 kg/m3 für Mauerwerk gemäß EN 771-1, ausgenommen Pflasterziegel, Klinker und blaugedämpfte Vormauerziegel.
Ladrillos cara vista con una densidad > 1000 kg/m3 utilizados para la albañilería según la norma EN 771-1, excluidos los ladrillos de pavimentación, ladrillos clínker o gres, y ladrillos cara vista relampagueados o flasheados.
Korpustyp: EU DGT-TM
16 weitere Verwendungsbeispiele mit "Klinker"
19 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Warum hauen Sie und Effie Klinker da nicht einfach ab und lassen mich in Ruhe?
¿Por qué no se largan de una vez y me dejan en paz? - iCabrón!
Korpustyp: Untertitel
Die Fassaden des Neubaus der Europäischen Zentralbank ( EZB ) werden aus Glas , Klinker und Metall bestehen .
Las fachadas de la nueva sede del Banco Central Europeo ( BCE ) serán de vidrio , hormigón y metal .
Korpustyp: Allgemein
Maße und seine Wartungsfreiheit ist das Klinker-Riemchen Ideal als abschließendes Element einer WDV-Fassade.
DE
LA MEJOR TÉCNICA Gracias a su «estilizadas» medidas y a la ausencia de mantenimiento, la plaqueta de gres se erige como elemento ideal para cerrar una fachada de aislamiento térmico exterior.
DE
El clinker tiene una alta resistencia a la flexión, baja absorción de agua, es resistente a los cambios de las condiciones meteorológicas, lo que garantiza la resistencia a las heladas.
PL
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr tourismus bau
Korpustyp: Webseite
Zeitgerechte Produktformen, individuelle Farben, markante Haptik, fortschrittliche Produktionstechnik und Partnerschaft zwischen Bauherr, Architekt und Produzent bestimmen den Baustoff Klinker.
DE
formas contemporáneas, colores individualizados, tacto distintivo, técnica de producción avanzada y colaboración entre constructores, arquitectos y productores.
DE
DISEÑO DE EDIFICIOS Las plaquetas de gres son el «hermano mayor» de la mampostería por la gran versatilidad que ofrecen en ejecución de fachadas creativas.
DE
Sachgebiete: forstwirtschaft tourismus bau
Korpustyp: Webseite
Das Klinkerwerk Hagemeister definiert sich mit voller Leidenschaft über seine "Meister-Klinker"-Produkte und über die architektonische Auseinandersetzung mit diesen.
DE
Bei der Herstellung von Weißzement- und Spezialzementklinker kann der Klinker möglicherweise deutlich weniger Schwefel aus dem Brennstoff zurückhalten, was zu höheren SOx-Emissionen führt.
Se han notificado niveles bajos relacionados con la naturalezade las materias primas y de los combustibles.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fassaden aus Betonfertigteilen wurden in Bezug auf die lokalen mit Stein und traditionellen Klinker verkleideten Häuser ausgesucht. Dadurch wird das Gebäude optimal in seiner Umgebung integriert.
Se escogieron fachadas prefabricadas de hormigón como referencia al tradicional enguijarrado de las casas de la zona, permitiendo que el edificio se mezcle con su entorno.
Die LOESCHE Vertikalmühle LM 53.3+3 C wird im Zementwerk in Apazapan zur Vermahlung von Klinker eingesetzt und wird 205 t/h CPC 30 Zement bei 4.000 Blaine produzieren sowie 195 t/h CPC 40 Zement, bei 3.700 Blaine.
El molino vertical LM 53.3+3 C de LOESCHE se instalará en la planta cementera de Apazapan para la molienda de clinker y producirá 205 t/h de cemento CPC 30 a 4.000 Blaine, así como 195 t/h de cemento CPC 40, también a 3.700 Blaine.
Sachgebiete: auto finanzen handel
Korpustyp: Webseite
Die technisch einfachere Einscheibenmaschine entstand vor der Scheuersaugmaschine mit dem Ziel, die Reinigungsarbeiten, insbeondere das Schrubben und Behandlungen auf naturgemäß sehr heterogenen Böden (Marmor, Terrazzo, Holz, Fliesen, Klinker, Linoleum usw.) maschinell durchzuführen.
El monocepillo, técnicamente más sencillo, nace antes que la fregadora de pavimentos con el objetivo de mecanizar las operaciones de limpieza, en particular, lavados y tratamientos realizados sobre suelos de naturaleza muy heterogénea (mármol, terrazo, madera, barro cocido, clinker, linóleo, etc.).