linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Klippe acantilado 243
escollo 37 farallón 6 cantil 1 . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Klippe roca 31 peña 2

Verwendungsbeispiele

Klippe acantilado
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sie geniessen einen Blick auf die Klippen und Felswände.
Las vistas de acantilados y paredes rocosas son excelentes.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Oder muss man über jede Klippe stürzen, der man sich nähert?
O debe caerse de cada acantilado que encuentre?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mein Haus steht auf einer weißen Klippe über dem Meer.
Mi casa está en un acantilado blanco sobre el mar.
   Korpustyp: Untertitel
"Cala del Aceite" Diese Bucht ist von Klippen umgeben und geschützt vor den Winden.
La Cala del Aceite igualmente refugio en caso de viento, al estar rodeada de acantilados.
Sachgebiete: luftfahrt verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Nicht von einer Klippe zu springen ist einfacher, als mitten im Fall wieder umzudrehen.
No lanzarse desde un acantilado es más fácil que volver atrás a media caída.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Madame Redfern eilte die Klippe hinauf.
Madame Redfern sube arriba del acantilado.
   Korpustyp: Untertitel
8 - Kalk Ofen gegen die Klippe und überwuchert mit Pflanzen errichtet.
8 - Lime horno construido contra el acantilado y cubierto de plantas.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Das 20 Meter lange Segelboot „Gloria“ mit Flüchtlingen aus Iran, Irak, Afghanistan und Bangladesch an Bord kenterte, nachdem es auf die Klippen von Carovigno aufgelaufen war.
La embarcación de vela Gloria, de 12 metros de eslora, cargada de refugiados procedentes de Irán, Iraq, Afganistán y Bangladesh, volcó tras encallar en los acantilados de Carovigno.
   Korpustyp: EU DCEP
Also, wir stehen auf einer wunderschönen Klippe.
Estaba en lo alto de un bonito acantilado.
   Korpustyp: Untertitel
Das Hotel liegt auf der Klippe, wird das Dorf von einer landschaftlich reizvollen Strecke abgerufen.
Situado en el acantilado, la villa se accede por un camino escénico.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Cushing-Klipp . .
"fiskalische Klippe" . . .
Klippe zweifelhaften Vorhandenseins .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Klippe

39 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das ist die Klippe.
Éste es el precipicio.
   Korpustyp: Untertitel
» Leistungsausschlüsse klipp und klar ES
» Las exclusiones, explicadas con claridad ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie versicherung    Korpustyp: Webseite
Du liegst auf einer Klippe.
Descansas sobre una piedra.
   Korpustyp: Untertitel
Er stürzte von einer Klippe.
Él cayó por el risco.
   Korpustyp: Untertitel
-Von der Klippe zu springen.
-Ayúdeme a saltar por ese precipicio.
   Korpustyp: Untertitel
Die Klippe, ein idealer Kriegslagerort.
Un barranco ideal para la batalla.
Sachgebiete: astrologie mythologie internet    Korpustyp: Webseite
Er ist von der Klippe gestürzt.
Se cayó del precipicio.
   Korpustyp: Untertitel
Also sagte ich ihm klipp und klar:
Así que le dije:
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte immer, jetzt kommt eine Klippe.
Pensaba que iba a tirarme por un abismo.
   Korpustyp: Untertitel
Das möchte ich klipp und klar sagen.
Es algo que deseo dejar muy claro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die erste Klippe ist die Alibifunktion.
El primero es el de utilizarlo como excusa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das muß man klipp und klar wissen!
Esto debe estar meridianamente claro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Tanzfläche liegt neben der Klippe.
El salón está junto al barranco.
   Korpustyp: Untertitel
Das sage ich Ihnen klipp und klar.
Lo digo en serio.
   Korpustyp: Untertitel
Alles andere möchte über eine Klippe springen.
El resto quiere lanzarse al vacío.
   Korpustyp: Untertitel
Auf einer Klippe gelegen, ermöglicht e… IT
Encima de un promontorio, le permite disfrutar del fabulos… IT
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Boone ist von einer Klippe gestürzt.
Boone cayó por un barranco.
   Korpustyp: Untertitel
Mathematik muss bis an die Klippe gehen!
Los matemáticos deberían ir al borde.
   Korpustyp: Untertitel
Auf ihr Zeichen fahren wir zur Klippe.
Ella da la seña…nos dirigimos hacia el precipicio.
   Korpustyp: Untertitel
Kennst du die Klippe von Millertown?
¿Conoces ese promontorio cerca de Millertown?
   Korpustyp: Untertitel
Gib mir die Teile, ich werfe sie über die Klippe.
Dame los pedazos. Los arrojaré al precipicio.
   Korpustyp: Untertitel
Zur Linken ist eine Klippe, die zum Fluss abfällt.
A la izquierda una grieta lleva al río.
   Korpustyp: Untertitel
Wo ist eine Klippe, wenn man eine braucht?
¿Dónde hay un precipicio cuando lo necesitas?
   Korpustyp: Untertitel
Wir steckten einen Schlag ein. Wir fielen von einer Klippe.
Nos dieron un golpe, nos caímos de un arrecife.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe klipp und klar erklärt, was getan werden könnte.
He dicho muy claramente qué se puede hacer.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Mal haben wir diese Klippe vorbildlich umschifft.
Esta vez nos hemos librado ejemplarmente de caer en este atolladero.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habt ihr angestoßen, als das Auto über die Klippe fiel?
¿Tomaste un trago para celebrarl…cuando el coche cayó desde arriba?
   Korpustyp: Untertitel
Sie springen sicher auch 120 Meter von einer Klippe herunter.
Le apuesto que puede también saltar la misma distanci…directo al precipicio.
   Korpustyp: Untertitel
Wo ich aufwuchs gab es auch so eine Klippe.
Había un risco como este en el lugar donde crecí.
   Korpustyp: Untertitel
Er stürzt immer wieder wie eine Rakete von der Klippe.
Sigue lazándose atado a un cohete desde una colina.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe es ihr klipp und klar gesagt.
Se lo dije claramente.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Freund stürzte von einer Klippe und starb.
Su novio cayó por un risco y murió.
   Korpustyp: Untertitel
Prue, ich weiss, wessen Auto von der Klippe fiel.
He averiguado de quién era el coche que cayó por el barranco.
   Korpustyp: Untertitel
Was macht er in der nähe einer Klippe?
¿Que hacia en un precipicio?
   Korpustyp: Untertitel
Die Antwort ist klipp und klar Belebung und Expansion.
Y la respuesta, obviamente, es el restablecimiento y la expansión.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
War e…bis dieser Idiot von einer Klippe gefahren ist.
Él er…hasta que la dura enfermedad respiratoria aguda le condujo al precipicio.
   Korpustyp: Untertitel
Locke sagt, er wäre beim Wildschweinjagen von einer Klippe gefallen.
Locke dijo que cayó de un barranco mientras cazaban un jabalí.
   Korpustyp: Untertitel
Boone, Boone, Locke sagt du wärst von einer Klippe gefallen.
Boone, Boone, Locke dijo que te caíste por un barranco.
   Korpustyp: Untertitel
Zur Linken ist eine Klippe, die zum Fluss abfällt.
A la izquierda hay un precipicio que baja hasta el río.
   Korpustyp: Untertitel
An einer Klippe gebaut, 450 Meter über dem Meeresspiegel.
Construida sobre un barranco a una altitud de 450 metros.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Und sagen Sie klipp und klar Ihre Meinung.
Y diga su opinión claramente.
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Rasen Sie gerne über Waldwege oder entlang einer felsigen Klippe?
¿Te encanta la emoción de bajar a toda velocidad por un sendero del bosque o un borde rocoso?
Sachgebiete: informationstechnologie radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Im Ehemeer gibt's eine Klippe, die heisst seit Sokrates Xanthippe.
En el matrimonio hay un arrecife, al que Sócrates da el nombre de Xantipe.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Die Hauptattraktion von Bonifacio ist mit Sicherheit die Klippe:
La atracción principal de Bonifacio es indudablemente el arrecife:
Sachgebiete: musik tourismus archäologie    Korpustyp: Webseite
Im Ehemeer gibt's eine Klippe, die heißt seit Sokrates Xanthippe.
En el matrimonio hay un arrecife, al que Sócrates da el nombre de Xantipe.
Sachgebiete: religion mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
[CHIKEPU] eine Klippe von Ainu zu meinen, wird die Etymologie.
[CHIKEPU] representar un despen~adero por el aino se hace la etimologi'a.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ist ja nicht so als würden wir uns einfach so eine Klippe runterstürzen.
Es decir, no es que nos vayamos a lanzar de una montaña o algo así.
   Korpustyp: Untertitel
Die Waffen sind im Bunker hinter der Klippe. Man sieht sie nicht.
Las armas, detrás del risco, no se ven desde arriba.
   Korpustyp: Untertitel
Nur der, der sich am besten anpasst, überlebt. Klipp und klar.
Esto es supervivencia del más apto, así de simple.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne dich weiterzumachen fühlt sich an, wie von einer Klippe zu springen.
Irme sin ti se siente como saltar desde una colina.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Meinung wurde meines Erachtens klipp und klar geäußert, und das freut mich zu hören.
Esta opinión ha sido expresada, a mi parecer, de forma muy clara y eso me complace.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In München erläuterte Präsident Putin klipp und klar Russlands Ziele in der Welt und in Europa.
En Múnich, el Presidente Putin anunció de manera explícita los objetivos de Rusia en el mundo y en Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn das so klipp und klar gesagt wird, dann vertrauen wir darauf.
Dado que ha formulado esta promesa de forma tan clara, confiamos en que esta se cumplirá.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mitglied der Kommission. - (EN) Diese Frage kann ich klipp und klar mit Ja beantworten.
Miembro de la Comisión. - Sí, rotundamente. La respuesta sería positiva, no cabe duda.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das steht klipp und klar in Erwägung 16. Ich möchte auch, dass sie so ausgelegt wird.
Eso se recoge muy claramente en el considerando 16. También quiero que eso se interprete así.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich wollte einfach eine der klipp und klar gestellten Zusatzfragen beantworten.
Señor Presidente, quisiera simplemente responder a una de las preguntas complementarias precisas que se han planteado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission hat jetzt klipp und klar erklärt, diese Dinge seien kurzfristig möglich.
La Comisión ha manifestado ahora claramente que las cosas se pueden hacer a corto plazo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muss hier klipp und klar gesagt werden, was die EU tatsächlich bereit ist zu tun.
Es preciso que se diga aquí, en los términos más claros, lo que la UE está realmente dispuesta a hacer.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb verstehe ich nicht, warum die Verbindlichkeit des Beschäftigungspaktes nicht klipp und klar ausgesprochen wurde.
No entiendo porqué no se ha proclamado sencilla y llanamente la obligatoriedad del pacto por el empleo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Geist der Europäische Union hätte an der Klippe der nationalen Interessen scheitern können.
El espíritu de la Unión Europea podría haberse roto contra el arrecife de los intereses nacionales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die Dinge aber so liegen, wäre es richtig, das klipp und klar zu sagen!
Pero si así están las cosas, ¡sería bueno decirlo claramente!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kollege Imbeni hat sich bei der gestrigen Aussprache zum Kosovo klipp und klar dazu geäußert.
El Sr. Imbeni lo explicó muy claramente ayer durante el debate sobre Kosovo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das wird in den ersten drei Absätzen von Frau Buitenwegs Bericht klipp und klar festgestellt.
Eso queda expuesto de forma muy sencilla en los tres primeros párrafos del informe de la Sra. Buitenweg.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichwohl wäre es besser gewesen, den Zusatz von Ammoniak oder Ammoniakverbindungen klipp und klar zu verbieten.
No obstante, una prohibición expresa referida a la adición de amoniaco o de enlaces amónicos hubiera sido mejor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich auch klipp und klar sagen, dass ich unbedingt für ein multiethnisches Kosovo bin.
Proclamo con la misma claridad que estoy totalmente a favor de un Kosovo multiétnico.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch Henry Kissinger hat dies am Wochenende klipp und klar gesagt.
Henry Kissinger también se hizo eco de esta idea de forma bastante clara este fin de semana.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Malmström hat klipp und klar Summen genannt, die mir lächerlich vorkommen.
La señora Malmström, con eficacia y con rapidez, nos ha hablado de cantidades que se me antojan ridículas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der ersten Lesung haben wir unsere Auffassungen klipp und klar dargelegt.
En la primera lectura dejamos claros nuestros puntos de vista.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von nun an müssen wir klipp und klar sagen, "Leute, es reicht!"
A partir de ahora, debemos decir: "Caballeros, es suficiente".
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen klipp und klar sagen: Jemand hat die schwerwiegende Verantwortung dafür zu tragen!
Hay que decirlo claramente: alguien tiene que responsabilizarse en serio de eso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist wie beim Roadrunner oder E. Coyote. Wenn sie über die Klippe hinausrennen.
Como caminar sobre el agua, o como el coyote que camina por el aire.
   Korpustyp: Untertitel
Und dann ist das Auto meiner Eltern eine Klippe hinunter gestürzt und beide sind gestorben.
Y entonce…el coche de mis padre…cayó por un precipicio …ambos murieron.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fahre uns noch von der Klippe, wenn du nicht aufhörst.
Si sigues jodiendo nos vamos al fondo de este despeñadero.
   Korpustyp: Untertitel
Nur meine Hand kann klar denken. Alles andere möchte über eine Klippe springen.
Mi mano es la única parte sana de mi cuerp…...el resto ha saltado desde una montaña.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wenn sie nicht funktioniert.. .. . .kann ich genausogut von der nächsten Klippe springen.
Pero si no funciona bie…...voy de cabeza.
   Korpustyp: Untertitel
Ich springe bestimmt nicht von einer Klippe, für jemand den es gar nicht gibt.
Miren, no voy a saltar al precipicio por alguien que ni siquiera existe.
   Korpustyp: Untertitel
Er schaffte es über eine Klippe zu reiten, während er auf Falkenjagd war.
Se las arregló para caer por un risco mientras cazaba con su halcón.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ihn klipp und klar gefragt, ob es jemanden gäbe, der ihm was antun will.
Le pregunté directamente si había alguien más que quisiera hacerle daño.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst nicht einfach deinen Sohn und deine Frau bei der Klippe allein lassen!
No puedes dejar a tu esposa y a tu hijo solos.
   Korpustyp: Untertitel
Bringen Sie mich und meine Leute rüber und schaffen Sie uns auf die Klippe.
Quiero que nos Lleve a mí y a mis hombres a la cima.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fahre uns noch von der Klippe, wenn du nicht aufhörst.
- Si sigues jodiend…nos vamos al fondo de este despeñadero.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn es dir nicht gefällt wie ich arbeite, dann sag es mir doch klipp und klar.
Si no te gusta la manera en que trabaj…¡Dímelo claro!
   Korpustyp: Untertitel
Falle von einer Klippe. Ob das eine Sünde ist, interessiert mich einen feuchten Dreck.
Caigo de un risco y si esto es un pecad…...¡me importa un bledo!
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht werden sie sagen, es war ein Autounfall. Oder sie wär gestolpert und eine Klippe hinuntergefallen.
Quizá digan que fue un accidente de auto, o que tropezó y se cayó de un arrecife.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Tür zu einer Klippe, über die Du Dich herunterstürzen wirst!
Una puerta al vacío, estás justo en el borde.
   Korpustyp: Untertitel
Warum sieht mein Jaguar aus, als wären Sie von einer Klippe gestürzt?
¿Por qué parece que echaron mi Jaguar de un arrecife?
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt fahren Sie von einer Klippe runter, weil das GPS versagt.
Un día van a despeñarse porque su GPS no funciona.
   Korpustyp: Untertitel
Also, ich übernehme vielleicht den Sprung, aber ich habe Clark von der Klippe geholt.
Puede que sea yo el que se dé el chapuzón, pero saqué a Clark del trampolín.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Tür zu einer Klippe, über die Du Dich herunterstürzen wirst!
Una puerta a un precipicio, está conduciéndose por encima del borde.
   Korpustyp: Untertitel
Am Boden zerstört, wirft sich der weiße Schwan von einer Klippe.
Devastada, el Cisne Blanco se lanza desde un precipicio, matándose.
   Korpustyp: Untertitel
Dr. Fargo hat klipp und klar gemacht, dass dieses ganze Areal von Sektion-Fünf tabu ist.
El Dr. Fargo fue muy claro en que toda esta area de la sección cinco está fuera de los limites.
   Korpustyp: Untertitel
Vermutlich ja, und ich will es nicht riskieren sie über die Klippe zu stürzen.
Tal vez, y no quiero correr el riesgo de empujarla de la cornisa.
   Korpustyp: Untertitel
Hier gibt es eine Klippe aus reinem Diamant und der Legende nach, ist dort ein Schriftzug.
Hay un risco de diamante pur…...y según la leyenda, en el risco hay un escrito.
   Korpustyp: Untertitel
Können die Lemminge die nächste Klippe alleine meistern oder müssen die Flieger zum Einsatz kommen?
¿Es necesario utilizar flotadores para ese precipicio o conseguirán los lemmings llegar abajo sin peligro?
Sachgebiete: astrologie radio internet    Korpustyp: Webseite
Warum sieht mein Jaguar aus, als wären Sie von einer Klippe gestürzt?
¿Quieres decirme por qué deshiciste mi Jaguar?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ihn klipp und klar gefragt, ob es jemanden gäbe, der ihm was antun will.
Le pregunté claramente si había alguien más que pudiera querer hacerle daño.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wenn sie nicht funktionier…...kann ich genausogut von der nächsten Klippe springen.
Pero si no funciona bie…...voy de cabeza.
   Korpustyp: Untertitel
Aber das ist verwitterter Granit, was bedeutet, dass wir auf die Klippe zugehen!
- Pero esto es granito descompuest…...lo que significa que nos dirigimos al acantilad…
   Korpustyp: Untertitel
Klipp den eleganten, stabilen iPod shuffle einfach überall an und nimm hunderte Songs überallhin mit.
El iPod shuffle es elegante y resistente, e incluye una pinza para ponerlo donde quieras y llevar siempre encima cientos de canciones.
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Located in Orzola, auf der anderen Seite der Klippe von Famara, besitzt eine Quelle nah.
Situada en Órzola, por el otro lado del risco de Famara, posee una fuente cercana.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite