Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie geniessen einen Blick auf die Klippen und Felswände.
Las vistas de acantilados y paredes rocosas son excelentes.
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation infrastruktur
Korpustyp:
Webseite
Oder muss man über jede Klippe stürzen, der man sich nähert?
O debe caerse de cada acantilado que encuentre?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mein Haus steht auf einer weißen Klippe über dem Meer.
Mi casa está en un acantilado blanco sobre el mar.
"Cala del Aceite" Diese Bucht ist von Klippen umgeben und geschützt vor den Winden.
La Cala del Aceite igualmente refugio en caso de viento, al estar rodeada de acantilados .
Sachgebiete:
luftfahrt verlag tourismus
Korpustyp:
Webseite
Nicht von einer Klippe zu springen ist einfacher, als mitten im Fall wieder umzudrehen.
No lanzarse desde un acantilado es más fácil que volver atrás a media caída.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Madame Redfern eilte die Klippe hinauf.
Madame Redfern sube arriba del acantilado .
8 - Kalk Ofen gegen die Klippe und überwuchert mit Pflanzen errichtet.
8 - Lime horno construido contra el acantilado y cubierto de plantas.
Sachgebiete:
verkehr-kommunikation musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Das 20 Meter lange Segelboot „Gloria“ mit Flüchtlingen aus Iran, Irak, Afghanistan und Bangladesch an Bord kenterte, nachdem es auf die Klippen von Carovigno aufgelaufen war.
La embarcación de vela Gloria, de 12 metros de eslora, cargada de refugiados procedentes de Irán, Iraq, Afganistán y Bangladesh, volcó tras encallar en los acantilados de Carovigno.
Also, wir stehen auf einer wunderschönen Klippe .
Estaba en lo alto de un bonito acantilado .
Das Hotel liegt auf der Klippe , wird das Dorf von einer landschaftlich reizvollen Strecke abgerufen.
Situado en el acantilado , la villa se accede por un camino escénico.
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Strände, kleine Felsbuchten, sandige Buchten, Inseln, Halbinseln, Klippen und Felsaufhäufungen folgen aufeinander.
ES
En ella se suceden playas de guijarros, calas, bahías, islas, penínsulas, escollos y formaciones rocosas:
ES
Sachgebiete:
mythologie tourismus archäologie
Korpustyp:
Webseite
Wir haben die Klippe einer erneuten Debatte über die ethische Frage umgehen können.
Hemos podido evitar el escollo de un nuevo debate sobre la cuestión ética.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Strände, kleine Felsbuchten, sandige Buchten, Inseln, Halbinseln, Klippen und Felsaufhäufungen folgen aufeinand..
ES
En ella se suceden playas de guijarros, calas, bahías, islas, penínsulas, escollos y formaciones rocosas:
ES
Sachgebiete:
verlag tourismus theater
Korpustyp:
Webseite
Durch die versöhnliche Haltung der Berichterstatterin, Frau Oomen-Ruijten, konnten eine ganze Reihe von Klippen umschifft werden.
La postura conciliadora de la ponente, la señora Oomen-Ruijten, ha evitado un buen número de escollos .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Strände, kleine Felsbuchten, sandige Buchten, Inseln, Halbinseln, Klippen und Felsaufhäufungen folgen aufeinand..
ES
En ella se suceden playas de guijarros, calas, bahías, islas, penínsulas, escollos y formaciones rocosas: un paisaje en su..
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation tourismus
Korpustyp:
Webseite
Allzu oft sind unsere Länder für die Ausländer zu Klippen geworden.
Demasiado a menudo nuestros países se han convertido para los extranjeros en un escollo .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Nördlich des Dorfs ist die Küste mit spitzen Klippen übersät, zwischen denen man ein Schwimmbecken mit Meerwasser angelegt hat.
ES
Al norte del pueblo, la costa está sembrada de escollos puntiagudos en los que se ha instalado una piscina de agua mar.
ES
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Die dritte Klippe ist die der Opferliste.
Finalmente, el tercer escollo es el de la lista de las víctimas.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Wir werden die Zaehne zusammenbeissen muessen, um all die Klippen zu umschiffen die wir auf dem heutigen Wegabschnitt vorfinden werden.
Nos vamos a tener que emplear a fondo para superar todos los escollos que encontraremos por el camino.
Sachgebiete:
mythologie geografie tourismus
Korpustyp:
Webseite
Wenn man sich auf dieses Prinzip beruft, muß man sich vor zwei Klippen hüten.
Al evocar este principio es necesario evitar dos escollos .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
mit organisierten Ausflügen kann man eine Tour des Felsvorsprungs im Boot machen und die Kliffs, die spektakulären Grotten, wie die von Sdragonato, und die Klippen bewundern.
con toures organizados se puede hacer por ahí en barco del promontorio y admirar los acantilados, las espectaculares grutas como la de Sdragonato y los farallones .
Sachgebiete:
musik tourismus archäologie
Korpustyp:
Webseite
Die Umgebung von Lagos bietet den Touristen herrliche Naturlandschaften, wie zum Beispiel das Vorgebirge von Ponta da Piedade mit Klippen auf denen sich der Atlantische Ozean bricht.
Los alrededores de Lagos ofrecen a los turistas espléndidos paisajes naturales, como por ejemplo el promontorio de Ponta da Piedade con los farallones donde se quebranta el océano Atlántico.
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Der Zugang zur Höhle ist einfach zu Fuß zurückzulegen. Wir folgen einem Weg (an dem man auch Parken kann) und erreichen den Eingang auf der Höhe einer felsigen Klippe .
ES
De fácil acceso a pie por un carril recientemente habilitado donde incluso poder aparcar, nos lleva a una boca de entrada en lo alto del farallón rocoso.
ES
Sachgebiete:
luftfahrt verlag radio
Korpustyp:
Webseite
Im Norden befindet sich die Halbinsel des Gargano mit seinen steilen, an Grotten und Felsformationen reichen Klippen und einem klaren und sauberen Meer, sowie den immensen Feldern des Tavoliere, der sich über ca. 80 km ausdehnt;
En el norte se encuentran la península del Gargano, con sus costas acantiladas llenas de grutas y farallones y un mar límpido y limpio, y los inmensos campos del Tavoliere, que se extiende por unos 80 kilómetros;
Sachgebiete:
kunst musik theater
Korpustyp:
Webseite
Vor der Strandpromenade von Zadar erwarten Sie mehr als 150 Inseln von Pag, mit seiner Mondatmosphäre, bis zu den Kornati Inseln, einer Inselgruppe aus 89 kleinen Inseln und Klippen , die zu einem Nationalpark erklärt wurden.
Delante del paseo marítimo de Zara os esperan más de 150 islas desde Pag, con su atmósfera lunar, hasta las islas Kornati, un archipiélago de 89 pequeñísimos islotes y farallones , declarados Parque Nacional.
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Einer der wichtigsten Strände von Porto Santo ist Calheta, der gegenüber der Klippe , die Ilheu da Cal, Kalkinsel, genannt wird, liegt, während in der Gegend der Klippen die touristischste Gegend Fonte da Areia, nahe der Ortschaft Camacha, ist.
Una de las playas principales de Porto Santo es Calheta que surge delante del farallón llamado Ilheu de Cal, isla de la cal, mientras en la zona de los arrecifes, la zona más turística es Manantial de Areia, cerca de la aldea de Camacha.
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In den felsigen Klippen des Flusses finden Unterschlupf der Steinadler, der Schmutzgeier oder Uhu und sehr gefährdete Arten die frei über den Himmel des Somontano fliegen.
ES
Pero tampoco faltan las nuevas iniciativas vinculadas al ocio y al turismo de naturaleza, pues en los cantiles rocosos del río encuentran refugio el águila real, el alimoche o el búho real, especies muy vulnerables que cruzan libremente los cielos del Somontano.
ES
Sachgebiete:
musik radio informatik
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sehr schöne Villa in einmaliger Lage hoch auf den Klippen über dem Meer.
Muy bonito chalet en una ubicación única en las rocas sobre el mar.
Sachgebiete:
verlag tourismus media
Korpustyp:
Webseite
Das britische Staatsschiff ist ein steuerloses Fahrzeug, das auf Klippen festgelaufen ist, die es selbst errichtet hat.
El buque del Estado británico es un navío a la deriva que se ha encallado en las rocas de su propia creación.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Niemanden. Christine winkte mir noch mal von den Klippen aus zu.
No. sólo a Christine que me saludaba desde las rocas
Er segelte und sauste über Gletscherspalten und Klippen und landete auf jungfräulichem Schnee.
Voló entre barras de roca y sobre grietas profundas para luego aterrizar en un campo de nieve virgen, más feliz que nunca.
Sachgebiete:
musik sport theater
Korpustyp:
Webseite
Wir müssen weitersegeln zwischen den Klippen von Szylla - einem zu liberalen Abkommen - und Charybdis - Überregulierung und Protektionismus.
Tenemos que navegar entre las rocas de Scyla - un acuerdo demasiado liberal - y Caribdis - demasiado regulador y proteccionista.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Die Klippen sind sehr steil. - Und der Baum ist halb entwurzelt.
Las paredes de la roca son abruptas y el tronco del árbol en parte está arrancado.
Die Pools erwärmten sich und nur ein Sprung von den Klippen ins Meer brachte kurzfristig Abkühlung.
Las piscinas estaban calientes y mi único alivio era tirarme desde las rocas al mar.
Sachgebiete:
film musik mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Wir sollten uns immer daran erinnern, dass dieser Prozess 13 lange Jahre in Anspruch genommen hat, wenn die Skeptiker mit ihren Sirenenstimmen die Erweiterung an den Klippen zerschellen lassen wollen.
Merece la pena que recordemos los 13 largos años que ha necesitado este proceso mientras los cantos de sirena de los escépticos pretenden hacer que la ampliación se estrelle contra las rocas .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
10 Minuten später fiel eine Flasche von den Klippen ins Wasser.
Diez minutos más tarde alguien tiró una botella desde las rocas
Drei im Urwald gelegene Wasserfälle laden zum Baden ein und wer will, kann von einer acht Meter hohen Klippe ins kühle Nass springen!
Hay dos saltos espectaculares y si quieres saltar desde una roca de ocho metros al pozo, - hazlo!
Sachgebiete:
verlag tourismus jagd
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Struktur und Fassade des im Jahr 1960 auf einer Klippe errichteten Hauses wurden in ihren ursprünglichen Formen beibehalten.
La estructura y la fachada de la casa, construida sobre una peña , han conservado su forma original.
Sachgebiete:
kunst musik theater
Korpustyp:
Webseite
Darüber hinaus sind größere Heterogenitäten in jeder Größenordnung der Stichprobe (Felsen und Klippen , Pfade und Wege, Feuerstellen, Bäche und Teiche, Gräben und Kanäle, moorige Tümpel) auszuschließen.
Se excluirán del muestreo, independientemente de su escala, los grandes elementos heterogéneos (roquedos y peñas , pistas y senderos, zonas de fuego, arroyos y charcas, zanjas y regueros, pozas turbosas).
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Cushing-Klipp
.
.
"fiskalische Klippe"
.
.
.
Klippe zweifelhaften Vorhandenseins
.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Klippe
39 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
» Leistungsausschlüsse klipp und klar
ES
» Las exclusiones, explicadas con claridad
ES
Sachgebiete:
e-commerce steuerterminologie versicherung
Korpustyp:
Webseite
Du liegst auf einer Klippe .
Descansas sobre una piedra.
Er stürzte von einer Klippe .
-Von der Klippe zu springen.
-Ayúdeme a saltar por ese precipicio.
Die Klippe , ein idealer Kriegslagerort.
Un barranco ideal para la batalla.
Sachgebiete:
astrologie mythologie internet
Korpustyp:
Webseite
Er ist von der Klippe gestürzt.
Also sagte ich ihm klipp und klar:
Ich dachte immer, jetzt kommt eine Klippe .
Pensaba que iba a tirarme por un abismo.
Das möchte ich klipp und klar sagen.
Es algo que deseo dejar muy claro.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Die erste Klippe ist die Alibifunktion.
El primero es el de utilizarlo como excusa.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Das muß man klipp und klar wissen!
Esto debe estar meridianamente claro.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Die Tanzfläche liegt neben der Klippe .
El salón está junto al barranco.
Das sage ich Ihnen klipp und klar.
Alles andere möchte über eine Klippe springen.
El resto quiere lanzarse al vacío.
Auf einer Klippe gelegen, ermöglicht e…
IT
Encima de un promontorio, le permite disfrutar del fabulos…
IT
Sachgebiete:
musik radio tourismus
Korpustyp:
Webseite
Boone ist von einer Klippe gestürzt.
Boone cayó por un barranco.
Mathematik muss bis an die Klippe gehen!
Los matemáticos deberían ir al borde.
Auf ihr Zeichen fahren wir zur Klippe .
Ella da la seña…nos dirigimos hacia el precipicio.
Kennst du die Klippe von Millertown?
¿Conoces ese promontorio cerca de Millertown?
Gib mir die Teile, ich werfe sie über die Klippe .
Dame los pedazos. Los arrojaré al precipicio.
Zur Linken ist eine Klippe , die zum Fluss abfällt.
A la izquierda una grieta lleva al río.
Wo ist eine Klippe , wenn man eine braucht?
¿Dónde hay un precipicio cuando lo necesitas?
Wir steckten einen Schlag ein. Wir fielen von einer Klippe .
Nos dieron un golpe, nos caímos de un arrecife.
Ich habe klipp und klar erklärt, was getan werden könnte.
He dicho muy claramente qué se puede hacer.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Dieses Mal haben wir diese Klippe vorbildlich umschifft.
Esta vez nos hemos librado ejemplarmente de caer en este atolladero.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Habt ihr angestoßen, als das Auto über die Klippe fiel?
¿Tomaste un trago para celebrarl…cuando el coche cayó desde arriba?
Sie springen sicher auch 120 Meter von einer Klippe herunter.
Le apuesto que puede también saltar la misma distanci…directo al precipicio.
Wo ich aufwuchs gab es auch so eine Klippe .
Había un risco como este en el lugar donde crecí.
Er stürzt immer wieder wie eine Rakete von der Klippe .
Sigue lazándose atado a un cohete desde una colina.
Ich habe es ihr klipp und klar gesagt.
Ihr Freund stürzte von einer Klippe und starb.
Su novio cayó por un risco y murió.
Prue, ich weiss, wessen Auto von der Klippe fiel.
He averiguado de quién era el coche que cayó por el barranco.
Was macht er in der nähe einer Klippe ?
¿Que hacia en un precipicio?
Die Antwort ist klipp und klar Belebung und Expansion.
Y la respuesta, obviamente, es el restablecimiento y la expansión.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
War e…bis dieser Idiot von einer Klippe gefahren ist.
Él er…hasta que la dura enfermedad respiratoria aguda le condujo al precipicio.
Locke sagt, er wäre beim Wildschweinjagen von einer Klippe gefallen.
Locke dijo que cayó de un barranco mientras cazaban un jabalí.
Boone, Boone, Locke sagt du wärst von einer Klippe gefallen.
Boone, Boone, Locke dijo que te caíste por un barranco.
Zur Linken ist eine Klippe , die zum Fluss abfällt.
A la izquierda hay un precipicio que baja hasta el río.
An einer Klippe gebaut, 450 Meter über dem Meeresspiegel.
Construida sobre un barranco a una altitud de 450 metros.
Sachgebiete:
kunst musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Und sagen Sie klipp und klar Ihre Meinung.
Y diga su opinión claramente.
Sachgebiete:
verlag astrologie tourismus
Korpustyp:
Webseite
Rasen Sie gerne über Waldwege oder entlang einer felsigen Klippe ?
¿Te encanta la emoción de bajar a toda velocidad por un sendero del bosque o un borde rocoso?
Sachgebiete:
informationstechnologie radio tourismus
Korpustyp:
Webseite
Im Ehemeer gibt's eine Klippe , die heisst seit Sokrates Xanthippe.
En el matrimonio hay un arrecife, al que Sócrates da el nombre de Xantipe.
Sachgebiete:
religion mythologie theater
Korpustyp:
Webseite
Die Hauptattraktion von Bonifacio ist mit Sicherheit die Klippe :
La atracción principal de Bonifacio es indudablemente el arrecife:
Sachgebiete:
musik tourismus archäologie
Korpustyp:
Webseite
Im Ehemeer gibt's eine Klippe , die heißt seit Sokrates Xanthippe.
En el matrimonio hay un arrecife, al que Sócrates da el nombre de Xantipe.
Sachgebiete:
religion mythologie literatur
Korpustyp:
Webseite
[CHIKEPU] eine Klippe von Ainu zu meinen, wird die Etymologie.
[CHIKEPU] representar un despen~adero por el aino se hace la etimologi'a.
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Ist ja nicht so als würden wir uns einfach so eine Klippe runterstürzen.
Es decir, no es que nos vayamos a lanzar de una montaña o algo así.
Die Waffen sind im Bunker hinter der Klippe . Man sieht sie nicht.
Las armas, detrás del risco, no se ven desde arriba.
Nur der, der sich am besten anpasst, überlebt. Klipp und klar.
Esto es supervivencia del más apto, así de simple.
Ohne dich weiterzumachen fühlt sich an, wie von einer Klippe zu springen.
Irme sin ti se siente como saltar desde una colina.
Diese Meinung wurde meines Erachtens klipp und klar geäußert, und das freut mich zu hören.
Esta opinión ha sido expresada, a mi parecer, de forma muy clara y eso me complace.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
In München erläuterte Präsident Putin klipp und klar Russlands Ziele in der Welt und in Europa.
En Múnich, el Presidente Putin anunció de manera explícita los objetivos de Rusia en el mundo y en Europa.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Wenn das so klipp und klar gesagt wird, dann vertrauen wir darauf.
Dado que ha formulado esta promesa de forma tan clara, confiamos en que esta se cumplirá.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Mitglied der Kommission. - (EN) Diese Frage kann ich klipp und klar mit Ja beantworten.
Miembro de la Comisión. - Sí, rotundamente. La respuesta sería positiva, no cabe duda.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Das steht klipp und klar in Erwägung 16. Ich möchte auch, dass sie so ausgelegt wird.
Eso se recoge muy claramente en el considerando 16. También quiero que eso se interprete así.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich wollte einfach eine der klipp und klar gestellten Zusatzfragen beantworten.
Señor Presidente, quisiera simplemente responder a una de las preguntas complementarias precisas que se han planteado.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Die Kommission hat jetzt klipp und klar erklärt, diese Dinge seien kurzfristig möglich.
La Comisión ha manifestado ahora claramente que las cosas se pueden hacer a corto plazo.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Es muss hier klipp und klar gesagt werden, was die EU tatsächlich bereit ist zu tun.
Es preciso que se diga aquí, en los términos más claros, lo que la UE está realmente dispuesta a hacer.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Deshalb verstehe ich nicht, warum die Verbindlichkeit des Beschäftigungspaktes nicht klipp und klar ausgesprochen wurde.
No entiendo porqué no se ha proclamado sencilla y llanamente la obligatoriedad del pacto por el empleo.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Der Geist der Europäische Union hätte an der Klippe der nationalen Interessen scheitern können.
El espíritu de la Unión Europea podría haberse roto contra el arrecife de los intereses nacionales.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Wenn die Dinge aber so liegen, wäre es richtig, das klipp und klar zu sagen!
Pero si así están las cosas, ¡sería bueno decirlo claramente!
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Kollege Imbeni hat sich bei der gestrigen Aussprache zum Kosovo klipp und klar dazu geäußert.
El Sr. Imbeni lo explicó muy claramente ayer durante el debate sobre Kosovo.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Das wird in den ersten drei Absätzen von Frau Buitenwegs Bericht klipp und klar festgestellt.
Eso queda expuesto de forma muy sencilla en los tres primeros párrafos del informe de la Sra. Buitenweg.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Gleichwohl wäre es besser gewesen, den Zusatz von Ammoniak oder Ammoniakverbindungen klipp und klar zu verbieten.
No obstante, una prohibición expresa referida a la adición de amoniaco o de enlaces amónicos hubiera sido mejor.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich auch klipp und klar sagen, dass ich unbedingt für ein multiethnisches Kosovo bin.
Proclamo con la misma claridad que estoy totalmente a favor de un Kosovo multiétnico.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Auch Henry Kissinger hat dies am Wochenende klipp und klar gesagt.
Henry Kissinger también se hizo eco de esta idea de forma bastante clara este fin de semana.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Frau Malmström hat klipp und klar Summen genannt, die mir lächerlich vorkommen.
La señora Malmström, con eficacia y con rapidez, nos ha hablado de cantidades que se me antojan ridículas.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
In der ersten Lesung haben wir unsere Auffassungen klipp und klar dargelegt.
En la primera lectura dejamos claros nuestros puntos de vista.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Von nun an müssen wir klipp und klar sagen, "Leute, es reicht!"
A partir de ahora, debemos decir: "Caballeros, es suficiente".
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Wir müssen klipp und klar sagen: Jemand hat die schwerwiegende Verantwortung dafür zu tragen!
Hay que decirlo claramente: alguien tiene que responsabilizarse en serio de eso.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Es ist wie beim Roadrunner oder E. Coyote. Wenn sie über die Klippe hinausrennen.
Como caminar sobre el agua, o como el coyote que camina por el aire.
Und dann ist das Auto meiner Eltern eine Klippe hinunter gestürzt und beide sind gestorben.
Y entonce…el coche de mis padre…cayó por un precipicio …ambos murieron.
Ich fahre uns noch von der Klippe , wenn du nicht aufhörst.
Si sigues jodiendo nos vamos al fondo de este despeñadero.
Nur meine Hand kann klar denken. Alles andere möchte über eine Klippe springen.
Mi mano es la única parte sana de mi cuerp…...el resto ha saltado desde una montaña.
Aber wenn sie nicht funktioniert.. .. . .kann ich genausogut von der nächsten Klippe springen.
Pero si no funciona bie…...voy de cabeza.
Ich springe bestimmt nicht von einer Klippe , für jemand den es gar nicht gibt.
Miren, no voy a saltar al precipicio por alguien que ni siquiera existe.
Er schaffte es über eine Klippe zu reiten, während er auf Falkenjagd war.
Se las arregló para caer por un risco mientras cazaba con su halcón.
Ich habe ihn klipp und klar gefragt, ob es jemanden gäbe, der ihm was antun will.
Le pregunté directamente si había alguien más que quisiera hacerle daño.
Du kannst nicht einfach deinen Sohn und deine Frau bei der Klippe allein lassen!
No puedes dejar a tu esposa y a tu hijo solos.
Bringen Sie mich und meine Leute rüber und schaffen Sie uns auf die Klippe .
Quiero que nos Lleve a mí y a mis hombres a la cima.
Ich fahre uns noch von der Klippe , wenn du nicht aufhörst.
- Si sigues jodiend…nos vamos al fondo de este despeñadero.
Wenn es dir nicht gefällt wie ich arbeite, dann sag es mir doch klipp und klar.
Si no te gusta la manera en que trabaj…¡Dímelo claro!
Falle von einer Klippe . Ob das eine Sünde ist, interessiert mich einen feuchten Dreck.
Caigo de un risco y si esto es un pecad…...¡me importa un bledo!
Vielleicht werden sie sagen, es war ein Autounfall. Oder sie wär gestolpert und eine Klippe hinuntergefallen.
Quizá digan que fue un accidente de auto, o que tropezó y se cayó de un arrecife.
Eine Tür zu einer Klippe , über die Du Dich herunterstürzen wirst!
Una puerta al vacío, estás justo en el borde.
Warum sieht mein Jaguar aus, als wären Sie von einer Klippe gestürzt?
¿Por qué parece que echaron mi Jaguar de un arrecife?
Jetzt fahren Sie von einer Klippe runter, weil das GPS versagt.
Un día van a despeñarse porque su GPS no funciona.
Also, ich übernehme vielleicht den Sprung, aber ich habe Clark von der Klippe geholt.
Puede que sea yo el que se dé el chapuzón, pero saqué a Clark del trampolín.
Eine Tür zu einer Klippe , über die Du Dich herunterstürzen wirst!
Una puerta a un precipicio, está conduciéndose por encima del borde.
Am Boden zerstört, wirft sich der weiße Schwan von einer Klippe .
Devastada, el Cisne Blanco se lanza desde un precipicio, matándose.
Dr. Fargo hat klipp und klar gemacht, dass dieses ganze Areal von Sektion-Fünf tabu ist.
El Dr. Fargo fue muy claro en que toda esta area de la sección cinco está fuera de los limites.
Vermutlich ja, und ich will es nicht riskieren sie über die Klippe zu stürzen.
Tal vez, y no quiero correr el riesgo de empujarla de la cornisa.
Hier gibt es eine Klippe aus reinem Diamant und der Legende nach, ist dort ein Schriftzug.
Hay un risco de diamante pur…...y según la leyenda, en el risco hay un escrito.
Können die Lemminge die nächste Klippe alleine meistern oder müssen die Flieger zum Einsatz kommen?
¿Es necesario utilizar flotadores para ese precipicio o conseguirán los lemmings llegar abajo sin peligro?
Sachgebiete:
astrologie radio internet
Korpustyp:
Webseite
Warum sieht mein Jaguar aus, als wären Sie von einer Klippe gestürzt?
¿Quieres decirme por qué deshiciste mi Jaguar?
Ich habe ihn klipp und klar gefragt, ob es jemanden gäbe, der ihm was antun will.
Le pregunté claramente si había alguien más que pudiera querer hacerle daño.
Aber wenn sie nicht funktionier…...kann ich genausogut von der nächsten Klippe springen.
Pero si no funciona bie…...voy de cabeza.
Aber das ist verwitterter Granit, was bedeutet, dass wir auf die Klippe zugehen!
- Pero esto es granito descompuest…...lo que significa que nos dirigimos al acantilad…
Klipp den eleganten, stabilen iPod shuffle einfach überall an und nimm hunderte Songs überallhin mit.
El iPod shuffle es elegante y resistente, e incluye una pinza para ponerlo donde quieras y llevar siempre encima cientos de canciones.
Sachgebiete:
e-commerce radio internet
Korpustyp:
Webseite
Located in Orzola, auf der anderen Seite der Klippe von Famara, besitzt eine Quelle nah.
Situada en Órzola, por el otro lado del risco de Famara, posee una fuente cercana.
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation tourismus
Korpustyp:
Webseite