linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Klischee cliché 134
estereotipo 100 clisé 11 .
[Weiteres]
Klischee tópico 56

Verwendungsbeispiele

Klischee cliché
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das Bild vom schlecht gekleideten Deutschen ist ein blödes, ödes Klischee. DE
La imagen del alemán mal vestido es un cliché estúpido y fastidioso. DE
Sachgebiete: schule media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Es ist ein Klischee zu behaupten, der Friedensprozess befände sich in einer kritischen Phase.
Afirmar que "estamos entrando en una fase crítica" se ha convertido en un cliché del proceso de paz.
   Korpustyp: EU DCEP
Ennis setzt alles daran, um jedem Klischee zu entsprechen.
Ennis parece decidido a no dejar ningún cliché sin hacer.
   Korpustyp: Untertitel
Ein uraltes Klischee besagt, dass Contest-Surfer nicht kreativ sind.
Un antiguo cliché decía que los competidores no eran creativos.
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
Nationale Identitäten sind ja meistens nichts anderes als vereinfachende Abstraktionen, Klischees, wie die von Rasse, sozialer Klasse oder anderer ideologischer Kreationen.
Sin duda, las identidades nacionales son ante todo abstracciones empobrecedoras, clichés, como las razas, las clases y otras creaciones ideológicas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es sollte von jeher ein Rockfilm sein, wo die Klischees beinahe wahr, aber noch abgewendet werden.
Quería que fuera una película de rock que casi cayera en los clichés, pero que los sorteara.
   Korpustyp: Untertitel
Bewusster Klischeebruch Gängige Klischees werden nicht bestätigt, sondern bewusst aufgebrochen. DE
Rompimiento deliberado de clichés Los clichés predominantes no son ratificados, sino rotos a propósito. DE
Sachgebiete: literatur soziologie media    Korpustyp: Webseite
Die Brüderlichkeit der Menschen ist ein banales Klischee, aber die Nachbarschaft rund um einen Ozean ist eine erfrischend neue Idee.
La hermandad del hombre es un cliché trillado, pero el vecindario de un océano es una nueva idea refrescante.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Einfach gesagt: Vanessa Abrams ist ein müdes Klischee aus dem 178-Bereich.
En pocas palabras, Vanessa Abrams es un cliché proveniente de los barrios bajos.
   Korpustyp: Untertitel
Die immer noch existierende Mauer in den Köpfen sei ein Klischee, das hauptsächlich von Außenstehenden gepflegt werde. DE
Que el muro sigue existiendo en las cabezas es un cliché, cultivado sobre todo por los forasteros. DE
Sachgebiete: religion politik media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Klischees .
typographisches Klischee . . .
Glas für Klischees .
auf photomechanischem Wege hergestelltes Klischee .

63 weitere Verwendungsbeispiele mit "Klischee"

40 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Atze, die Klischees des Dinar.
Atze, el ejemplar del Dinar.
   Korpustyp: Untertitel
4 Nizza fernab der Klischees ES
4 Las gargantas del Verdon ES
Sachgebiete: verlag tourismus theater    Korpustyp: Webseite
1 Nizza fernab der Klischees ES
1 Paseo por el Marais ES
Sachgebiete: verlag tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Sie passt nicht in dein Klischee.
Bueno, ella no es muy francésa, como eso Wax!
   Korpustyp: Untertitel
Ist zwar ein Klischee, aber es stimmt.
Es un lugar común, pero es verdad.
   Korpustyp: Untertitel
Der Typ ist ein lebendes Klischee.
Ese tipo es muy arrogante.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß: ich bin solch ein Klischee.
Lo sé, soy todo un cliche.
   Korpustyp: Untertitel
Frauenausschuss fordert Verhaltenskodex gegen Geschlechter-Klischees in der Werbung
"es fundamental concienciar sobre la influencia de la publicidad"
   Korpustyp: EU DCEP
Das sind die nationalen Klischees, die wir so haben.
Estos son los prototipos nacionales que tenemos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andere Setzmaschinen zum Zurichten oder Herstellen von Klischees oder Druckformen
Las demás máquinas, aparatos y material para componer caracteres
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mir fehlen die Worte bei so viel Klischee und Dummheit.
Yo sŽ lo que decir antes de instant‡neas tales y bêtises.
   Korpustyp: Untertitel
Wer versteckt sich denn da hinter bürgerlichen Klischees?
Escondiéndote tras chichés burgueses.
   Korpustyp: Untertitel
Schlechte Freunde, Drogen und alles was dazugehört. Sämtliche Klischees.
Lo que signific…malas compañías, drogas y todo lo que las acompaña.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist kein Klischee Es ist ein Klassiker.
Es una frase clásica.
   Korpustyp: Untertitel
Meiner hat seine Sekretärin gevögelt. Ganz nach Klischee.
El mío dormía con la secretari…que vulgaridad.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich war er immer parteiisch, was Klischees angeht. und saufend.
Claro, él siempre ha sido parcial Y bebes.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Stripperin auf einer Junggesellenparty, das alte Klischee.
Un striptease en una despedida de soltero, eso es tan típico.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bieten auch Klischees in 0.2mm und 0.3mm dick an.
Ofrecimos tambien placas de 0,2 mm y 0,3 mm.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik typografie    Korpustyp: Webseite
Wir haben wohl eine falsche Vorstellung vom Schick der Amerikanerinnen. - Ist wohl nur ein Hollywood-Klischee.
Tenemos una idea equivocada sobre la mujer americana…...supongo que será por la publicidad de Hollywood.
   Korpustyp: Untertitel
Der Frauenausschuss des Europaparlaments versucht, solche Klischees aufzudecken und Einstellungen zu verändern.
¿Pueden los anuncios ser discriminatorios y alejar la igualdad entre hombres y mujeres?
   Korpustyp: EU DCEP
Dies hilft dabei, das Klischee zu überwinden, dass Kultur Geld kostet, während Handel Geld einbringt.
Con eso se ayuda a superar la dicotomía clásica de que la cultura cuesta dinero, mientras que las empresas aportan dinero.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Teile von Maschinen zum Schriftgießen oder Schriftsetzen oder zum Zurichten oder Herstellen von Klischees
Partes de las máquinas, aparatos y material incluidos en la partida 8442 del SA
   Korpustyp: EU DGT-TM
Teile von Maschinen zum Schriftgießen oder Schriftsetzen oder zum Zurichten oder Herstellen von Klischees
Partes de las máquinas, aparatos y material incluidos en el SA 8442
   Korpustyp: EU DGT-TM
Apparat zum Fertigen von verschiedenen Klischees oder Druckzylindern auf photographischem Weg
aparato que se utiliza para la preparación por procedimiento fotográfico de diversas planchas o cilindros de impresión
   Korpustyp: EU IATE
Ist klar, weil Klischees über Männer und Frauen nicht auf Wahrheiten basieren.
Y también eso de que las rodillas son una zona erógena.
   Korpustyp: Untertitel
So die ganzen Klischees, die man bei uns im Norden über euch verbreitet.
Lo típico, que no es cierto, pero se dice en el Norte.
   Korpustyp: Untertitel
Dennoch wundere ich mich, dass Sie über Amerikaner in Klischees denken.
Esto prueba que ciertos americanos, son menos americanos que otros.
   Korpustyp: Untertitel
Viele Facebook-Fans fragten auch, wie die Geschlechter-Klischees in der Gesellschaft verändert werden könnten. ES
Muchos participantes en el chat también preguntaron cómo se pueden cambiar la desigualdad de género y las mentalidades. ES
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: Webseite
Er beseitigt für immer das psychologische Klischee: Die Unbesiegbarkeit Israels und die Minderwertigkeit der Araber.
El eliminó para siempre la barrera psicológica de la invencibilidad de Israel y la inferioridad árabe.
   Korpustyp: Untertitel
Ich spiel manchmal vielleicht die Dumme, aber das Klischee der dummen Blondine kann ich nicht erfüllen.
Puedo hacerme la tonta a vece…... pero soy más que una bella rubia con un trasero más que decente.
   Korpustyp: Untertitel
Die Geschichte handelt von einer Freundschaft, die Vorurteile gegen "Fremde" überwindet und mit entsprechenden Klischees aufräumt. ES
"Es inaceptable que los retrasos en la fijación de precios y reembolso de medicamentos superen a veces los 700 días. ES
Sachgebiete: theater media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die Liste der Vorurteile und Klischees ist lang, Grund genug, einige gegenüberzustellen. DE
La lista de los prejuicios es interminable, razón más que suficiente para enumerar algunos de ellos. DE
Sachgebiete: religion astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Saure Gurken mit Nutella, Gummibärchen mit Rollmops oder Vanilleeis mit Mettwurst - Alles nur Klischees? ES
Pepinillos con nutella, chocolate con chorizo o salchichas con ositos de goma. ES
Sachgebiete: astrologie pharmazie gastronomie    Korpustyp: Webseite
So beginne ich also meine Artikelreihe auf jener Insel, die alle Klischees einer Partyinsel erfüllt. ES
Así que mi historia comienza en el lugar cuya reputación es la de ser la isla de la fiesta final. ES
Sachgebiete: astrologie media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Für die Fraktionslosen Abgeordneten im Europäischen Parlament sagte Roger HELMER (UK), die Schlussfolgerungen des Gipfels würden die üblichen Klischees beinhalten.
El diputado no inscrito Roger HELMER (Reino Unido) aprovechó su intervención para tachar de "atentado a la democracia" la falta de sometimiento del Tratado de Lisboa a la consulta popular.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich werde jetzt ein furchtbar überbeanspruchtes Klischee verwenden: "Unsere größte Ressource in der Europäischen Union sind unsere Menschen ".
Discúlpenme ahora si utilizo un lugar común que es una tremenda perogrullada: "nuestro mayor recurso en la Unión Europea es nuestro pueblo" .
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
an Presseagenturen oder Verleger von Zeitungen oder Zeitschriften gerichtete Pressefotographien, Diapositive und Klischees für Pressefotographien, auch mit Bildtext;
las fotografías, las diapositivas y las matrices de estereotipia para fotografías, incluso que contengan textos, enviadas a agencias de prensa o a editores de diarios o de periódicos;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das ehrenwerte mitglied hat jedes bekannte klischee bemüht, außer vielleicht "hunde an leinen halten die stadt sauber".
El ilustre miembro usó toda frase gastada conocid…...menos "Controle a su perro. Mantenga a su ciudad limpia".
   Korpustyp: Untertitel
Im Kindesalter und in der Schule müssen wir auch Jungen in den Kampf gegen Klischees einbeziehen", antwortete Gustafsson. ES
Y añadió: "En especial en edades tempranas y en el colegio, donde tenemos que implicar a los hombres y a los niños en esta lucha". ES
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: Webseite
Stell Dir mal meine verfickte Enttäuschung vor, als Du zu dem größten Klischee von allen geworden bist.
Imagínate mi maldita decepción, cuando te convertiste en el mayor clichè de todos.
   Korpustyp: Untertitel
Mieter einer Ferienwohnung in Berlin Marzahn werden lernen, dass die Vorurteile und Klischees über diesen Bezirk längst überholt sind. ES
Los alquiladores de un piso de vacaciones en Berlín-Marzahn van a aprender que los cliches y prejuicios sobre este distrito quedan desfasados. ES
Sachgebiete: flaechennutzung verwaltung bahn    Korpustyp: Webseite
Gelüste und Heißhunger in der Schwangerschaft nur Klischee? Nein, nicht ganz. Schuld sind die hormonellen Umstellungen im Körper der Schwangeren. ES
Los antojos son propios del embarazo, en este artículo te contamos a qué se deben y cómo puedes lidiar con los antojos. ES
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Grotesque Tactics ist ein höchst süchtig machendes RPG, das Besonderheiten und Klischees von beliebten westlichen und asiatischen Konsolen-RPGs kombiniert.
Grotesque Tactics es un RPG táctico realmente divertido que combina elementos de los populares western y los RPG asiáticos para consolas.
Sachgebiete: musik radio internet    Korpustyp: Webseite
Langfristig gilt es aber vor allem, antisemitische Klischees aus den Köpfen der Menschen, vor allem Jugendlicher, zu verbannen. DE
No obstante, a largo plazo y, ante todo, se deben desterrar de las mentes de las personas y, en particular, de los jóvenes las ideas estereotipadas del antisemitismo. DE
Sachgebiete: politik media jagd    Korpustyp: Webseite
Zahlreiche Historiker ordnen das Bild der Frau als Opfer nicht den naiven Klischees zu, sondern betrachten es als Teilaspekt des Verhältnisses der Frau zum Krieg.
Por otra parte, numerosos historiadores colocan la imagen de la mujer-víctima no en el registro de las imágenes de Épinal, sino como una verdad bastante parcial de la relación que la mujer mantiene con la guerra.
   Korpustyp: EU DCEP
In erster Linie und ich weiß, dass dies geht zu Klischee klingt, aber man sollte unbedingt vorsichtig zu sein im Internet.
Primero y más importante, y sé que os va a sonar a recomendación de rutina, pero tenéis que tener muchísimo cuidado en Internet.
   Korpustyp: Untertitel
Auf uns lastet eine große Verantwortung, und wir können nicht immer nur das Klischee der zwei Völker und zwei Staaten wiederholen.
Tenemos muchas responsabilidades y no podemos seguir repitiendo el lugar común sobre los dos pueblos y dos Estados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um eines der wenigen in dieser Woche nicht gebrauchten politischen Klischees zu verwenden: Die gegenwärtige Kommission trinkt zu später Stunde noch in der Bar "Zur letzten Chance" .
Para utilizar uno de los escasos lugares comunes políticos que no se han oído esta semana, diré que la actual Comisión está apurando las últimas gotas de sus oportunidades.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige werden heute das abgedroschene Klischee verwenden, dass Sie mehr an der italienischen Politik interessiert waren als an der Leitung der Europäischen Kommission.
Algunos utilizarán hoy el manido argumento de que usted ha mostrado más interés por la política italiana que por la presidencia de la Comisión Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich meine, sicher wäre es das größte Klischee der Welt, wenn der Brandermittler sich als der Brandstifter herausstellt, abe…bringt e…bringt er deinen 6. Sinn in Wallung?
Sé que podría ser el mayor prototipo del mundo, el investigador de incendios convertido en pirómano, ¿pero n…no te salta nada en tu cerebro de lagarto?
   Korpustyp: Untertitel
Auch ist das Publikum nicht mehr wirklich zu schockieren, die theatralischen Provokationen laufen zumeist ins Leere und sind häufig kaum mehr als routiniert abgespulte Attacken gegen überlebte Klischees. DE
Y el propio público ya no se altera por nada, las provocaciones teatrales casi siempre se quedan en nada y muchas veces no son sino ataques rutinarios contra convenciones periclitadas. DE
Sachgebiete: literatur theater media    Korpustyp: Webseite
Ich will kei…wandelndes Klischee sein und den Babysitter angraben, abe…Ich will, dass du weißt, dass ich es mag nach Hause zu kommen und dich dort vorzufinden.
No quiero decir las típicas y perturbar la niñera, pero quiero que sepas que me gusta venir a casa y encontrarte.
   Korpustyp: Untertitel
Entwürfe und Produktlösungen, die die Klischees der Vergangenheit durchbrechen, entstanden in unserer Organisation durch ständigen Dialog mit bedeutenden internationalen Akteuren sowie durch konstruktive Zusammenarbeit mit den besten Technologieherstellern.
Las soluciones que rompen los esquemas con el pasado, en nuestra organización, se crean a través de un diálogo constante con los protagonistas internacionales del proyecto y de las ideas, a través de la confrontación con los mejores productores de tecnologías.
Sachgebiete: tourismus philosophie politik    Korpustyp: Webseite
Anders als es dem Klischee entspricht, suchen Ausländer, die eine Immobilie in Deutschland oder in der Schweiz erwerben wollen, nicht unbedingt die teuersten Immobilien.
Contrariamente a un prejuicio que existe, los extranjeros que compran un bien inmueble en España no buscan exclusivamente los bienes más caros.
Sachgebiete: verlag e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
in der Erwägung, dass sich im Sport die sexuelle Identität darstellt, dass Sport nach wie vor ein stark geschlechtsspezifisch ausgerichteter und Klischees verhafteter Bereich ist, in dem das vorherrschende Frauen- und Männerbild immer wieder reproduziert, aber auch überwunden wird,
Considerando que el deporte es una actividad en la que se representan las identidades sexuales, que las prácticas deportivas siguen siendo territorios muy marcados por el género y estereotipados en los que se reproducen y también se infringen los modelos dominantes de la virilidad y de la femineidad,
   Korpustyp: EU DCEP
L. in der Erwägung, dass sich im Sport die sexuelle Identität darstellt, dass Sport nach wie vor ein stark geschlechtsspezifisch ausgerichteter und Klischees verhafteter Bereich ist, in dem das vorherrschende Frauen- und Männerbild immer wieder reproduziert, aber auch überwunden wird,
L. Considerando que el deporte es una actividad en la que se juega la representación de las identidades sexuales, que las prácticas deportivas siguen siendo territorios muy marcados por el género y estereotipados en los que se reproducen y también se infringen los modelos dominantes de la virilidad y de la femineidad,
   Korpustyp: EU DCEP
Es gibt im Iran in der Politik, in der Verwaltung, in der Wissenschaft inzwischen schon mehr Frauen als in den meisten islamischen und asiatischen Staaten. Das widerspricht den Klischees, ist aber Realität.
Puede encontrarse ya un mayor número de mujeres en la política, la Administración y el mundo académico de Irán que en la mayoría de los países islámicos o de los Estados asiáticos; quizá ello no concuerde con la opinión común, pero es un hecho.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verbreitung von Informationen zu positiven Beispielen für nicht den gängigen Klischees entsprechende Rollen von Frauen und Männern in allen Lebensereichen, Vorstellung von Ergebnissen und Initiativen mit dem Ziel, auf diese Erfolge hinzuweisen und aus ihnen Nutzen zu ziehen;
difundirá información sobre ejemplos positivos de hombres y mujeres de toda clase y condición social que hayan asumido papeles no estereotipados y presentará sus conclusiones al respecto e iniciativas orientadas a dar publicidad a estos éxitos ejemplares y a promover su aprovechamiento;
   Korpustyp: EU DGT-TM
(© ICEI) Nach der Vorführung des Dokumentarfilms „Miss Representation“ der amerikanischen Filmemacherin Jennifer Siebel debattierten die Schüler über Stereotype und Klischees sowie die oftmals verfemende Darstellung von Frauen in den Medien. DE
(© ICEI) La actividad consistió en generar un debate entre los alumnos sobre la representación estereotipada y muchas veces denigrante de la mujer en los medios de comunicación masivos, luego de la exhibición del documental “Miss Representation”, de la realizadora estadounidense Jennifer Siebel. DE
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
Ein sicherer Dreh, ein sicherer Film Wie man beim Schreiben des Drehbuchs Klischees vermeidet Finanzierung Technische Überlegungen Filmbearbeitung Verbreitung & Werbung Warum wir mehr weibliche Regisseure in diesem Genre brauchen
Cómo mantener tu vídeo erótico Piensa “outside the box” Financiación Aspectos Técnicos Distribución y promoción Porque necesitamos más mujeres en el género
Sachgebiete: kunst musik philosophie    Korpustyp: Webseite
Eine Sicht von außen kann zwar durchaus aufschlußreiche Erkenntnisse bringen, aber gerade in Bezug auf Lateinamerika ist sie allzuoft zu undifferenziert, landläufigen Klischees verhaftet oder durch ein eurozentristisches Verständnis der Moderne getrübt.
Una visión externa puede sin duda brindar reveladoras perspectivas, pero justamente en relación a Latinoamérica, es ésta muchas veces demasiado poco diferenciada o se halla cargada de lugares comunes o teñida de una comprensión eurocéntrica de la modernidad.
Sachgebiete: kunst literatur soziologie    Korpustyp: Webseite
Er spielte bei unseren Beratungen eine wichtige Rolle, indem er zu Augenmaß riet, wenn andere zu weit gehen oder zu schnell sein wollten, er widersetzte sich den billigen, bequemen Klischees derer, bei denen wir Ermittlungen vornahmen, und er stellte Fakten über Phantasie.
El Profesor Pelinka desempeñó un importante papel en nuestras deliberaciones, aconsejando moderación cuando los demás querían ir demasiado rápido y demasiado lejos, no dejándose llevar por conceptos estereotipados baratos respecto de las personas que estábamos investigando, e imponiendo la realidad con preferencia a la fantasía.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In gewisser Hinsicht entspricht Santa Eulalia nicht dem Klischee vom ewigen Feiern, das touristische Ziele wie Ibiza an sich haben; aber nicht weil man nicht auf Nachtleben setzen würde, sondern weil auch andere Optionen wie Sport und Freizeit in Betracht gezogen wurden.
Santa Eulalia se aleja en cierto modo del bullicio de la ciudad que desprenden destinos turísticos como Ibiza, no porque no explote la baza del ocio nocturno, sino porque también ha considerado otras opciones, como es el caso del deporte y el ocio.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite