Sachgebiete: astrologie theater media
Korpustyp: Webseite
Nationale Identitäten sind ja meistens nichts anderes als vereinfachende Abstraktionen, Klischees, wie die von Rasse, sozialer Klasse oder anderer ideologischer Kreationen.
Sin duda, las identidades nacionales son ante todo abstracciones empobrecedoras, clichés, como las razas, las clases y otras creaciones ideológicas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es sollte von jeher ein Rockfilm sein, wo die Klischees beinahe wahr, aber noch abgewendet werden.
Quería que fuera una película de rock que casi cayera en los clichés, pero que los sorteara.
Korpustyp: Untertitel
Bewusster Klischeebruch Gängige Klischees werden nicht bestätigt, sondern bewusst aufgebrochen.
DE
La lista de los prejuicios y estereotipos es interminable, razón más que suficiente para enumerar algunos de ellos y pedir la opinión de los lugareños.
DE
Fotoapparate von der zum Herstellen von Klischees und Druckformzylindern verwendeten Art
Aparatos fotográficos para la preparación de clisés o cilindros de imprenta
Korpustyp: EU DGT-TM
Fotoapparate von der zum Herstellen von Klischees oder Druckformzylindern verwendeten Art
Cámaras fotográficas de los tipos utilizados para preparar clisés o cilindros de imprenta
Korpustyp: EU DGT-TM
Fotoapparate von der zum Herstellen von Klischees oder Druckformzylindern verwendeten Art
Cámaras fotográficas del tipo de las utilizadas para preparar clisés o cilindros de imprenta
Korpustyp: EU DGT-TM
Teile von Maschinen, Apparaten und Geräten zum Schriftgießen oder Schriftsetzen oder zum Zurichten oder Herstellen von Klischees, Druckplatten Druckformzylindern oder anderen Druckformen, a.n.g.
Partes de máquinas, aparatos y material para fundir o componer caracteres o para preparar o fabricar clisés, planchas, cilindros u otros elementos impresores, n.c.o.p.
Korpustyp: EU DGT-TM
Giesswerk zum Giessen von Klischees
máquina para moldear los clisés de estereotipia
Korpustyp: EU IATE
Drucktypen, Klischees, Druckplatten, Druckformzylinder und andere Druckformen; Lithografiesteine, Platten und Zylinder, für den Druck zugerichtet „geschliffen, gekörnt, poliert“
Caracteres de imprenta, clisés, planchas, cilindros y demás elementos impresores; piedras litográficas, planchas, placas y cilindros aplanados, graneados, pulidos o preparados de otra forma para la impresión
Korpustyp: EU DGT-TM
Fotoapparate von der zum Herstellen von Klischees oder Druckformzylindern verwendeten Art; Fotoapparate ihrer Beschaffenheit nach besonders für Unterwasseraufnahmen oder Luftbildaufnahmen, für die medizinische oder chirurgische Untersuchung innerer Organe oder für gerichtsmedizinische oder kriminalistische Laboratorien bestimmt
Cámaras para preparar clisés o cilindros de imprenta; cámaras especiales para fotografía submarina o aérea y para el examen médico o quirúrgico de órganos internos; aparatos para laboratorios de medicina legal o identificación judicial
Korpustyp: EU DGT-TM
Sofortbildkameras und andere Fotoapparate (ohne digitale Fotoapparate, Fotoapparate von der zum Herstellen von Klischees oder Druckformzylindern verwendeten Art sowie Fotoapparate ihrer Beschaffenheit nach besonders für Unterwasseraufnahmen oder Luftbildaufnahmen, für die medizinische oder chirurgische Untersuchung innerer Organe oder für gerichtsmedizinische oder kriminalistische Laboratorien bestimmt)
Cámaras con autorrevelado y otras (excepto digitales, para preparar clisés o cilindros de imprenta, especiales para fotografía submarina o aérea y el examen médico de órganos, y aparatos para laboratorios de medicina legal o identificación judicial)
Korpustyp: EU DGT-TM
Fotoapparate von der zum Herstellen von Klischees oder Druckformzylindern verwendeten Art; Fotoapparate ihrer Beschaffenheit nach besonders für Unterwasseraufnahmen oder Luftbildaufnahmen, für die medizinische Untersuchung innerer Organe oder für gerichtsmedizinische oder kriminalistische Laboratorien bestimmt
Aparatos fotográficos del tipo de los utilizados para preparar clisés o cilindros de imprenta; aparatos especiales para la fotografía submarina o aérea y para el examen médico de órganos; aparatos para laboratorios de medicina legal o identificación judicial
Korpustyp: EU DGT-TM
Sofortbildkameras und andere Fotoapparate (ausgenommen Digitalkameras, Fotoapparate von der zum Herstellen von Klischees oder Druckformzylindern verwendeten Art sowie Fotoapparate ihrer Beschaffenheit nach besonders für Unterwasseraufnahmen oder Luftbildaufnahmen, für die medizinische Untersuchung innerer Organe oder für gerichtsmedizinische oder kriminalistische Laboratorien bestimmt)
Cámaras con autorrevelado y otras (excepto las digitales, las utilizadas para preparar clisés o cilindros de imprenta y las especiales para fotografía submarina o aérea y para el examen médico de órganos; aparatos para laboratorios de medicina legal o identificación judicial)
Sachgebiete: astrologie media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Für die Fraktionslosen Abgeordneten im Europäischen Parlament sagte Roger HELMER (UK), die Schlussfolgerungen des Gipfels würden die üblichen Klischees beinhalten.
El diputado no inscrito Roger HELMER (Reino Unido) aprovechó su intervención para tachar de "atentado a la democracia" la falta de sometimiento del Tratado de Lisboa a la consulta popular.
Korpustyp: EU DCEP
Ich werde jetzt ein furchtbar überbeanspruchtes Klischee verwenden: "Unsere größte Ressource in der Europäischen Union sind unsere Menschen ".
Discúlpenme ahora si utilizo un lugar común que es una tremenda perogrullada: "nuestro mayor recurso en la Unión Europea es nuestro pueblo" .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
an Presseagenturen oder Verleger von Zeitungen oder Zeitschriften gerichtete Pressefotographien, Diapositive und Klischees für Pressefotographien, auch mit Bildtext;
las fotografías, las diapositivas y las matrices de estereotipia para fotografías, incluso que contengan textos, enviadas a agencias de prensa o a editores de diarios o de periódicos;
Korpustyp: EU DGT-TM
Das ehrenwerte mitglied hat jedes bekannte klischee bemüht, außer vielleicht "hunde an leinen halten die stadt sauber".
El ilustre miembro usó toda frase gastada conocid…...menos "Controle a su perro. Mantenga a su ciudad limpia".
Korpustyp: Untertitel
Im Kindesalter und in der Schule müssen wir auch Jungen in den Kampf gegen Klischees einbeziehen", antwortete Gustafsson.
ES
Grotesque Tactics ist ein höchst süchtig machendes RPG, das Besonderheiten und Klischees von beliebten westlichen und asiatischen Konsolen-RPGs kombiniert.
No obstante, a largo plazo y, ante todo, se deben desterrar de las mentes de las personas y, en particular, de los jóvenes las ideas estereotipadas del antisemitismo.
DE
Sachgebiete: politik media jagd
Korpustyp: Webseite
Zahlreiche Historiker ordnen das Bild der Frau als Opfer nicht den naiven Klischees zu, sondern betrachten es als Teilaspekt des Verhältnisses der Frau zum Krieg.
Por otra parte, numerosos historiadores colocan la imagen de la mujer-víctima no en el registro de las imágenes de Épinal, sino como una verdad bastante parcial de la relación que la mujer mantiene con la guerra.
Korpustyp: EU DCEP
In erster Linie und ich weiß, dass dies geht zu Klischee klingt, aber man sollte unbedingt vorsichtig zu sein im Internet.
Primero y más importante, y sé que os va a sonar a recomendación de rutina, pero tenéis que tener muchísimo cuidado en Internet.
Korpustyp: Untertitel
Auf uns lastet eine große Verantwortung, und wir können nicht immer nur das Klischee der zwei Völker und zwei Staaten wiederholen.
Tenemos muchas responsabilidades y no podemos seguir repitiendo el lugar común sobre los dos pueblos y dos Estados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um eines der wenigen in dieser Woche nicht gebrauchten politischen Klischees zu verwenden: Die gegenwärtige Kommission trinkt zu später Stunde noch in der Bar "Zur letzten Chance" .
Para utilizar uno de los escasos lugares comunes políticos que no se han oído esta semana, diré que la actual Comisión está apurando las últimas gotas de sus oportunidades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige werden heute das abgedroschene Klischee verwenden, dass Sie mehr an der italienischen Politik interessiert waren als an der Leitung der Europäischen Kommission.
Algunos utilizarán hoy el manido argumento de que usted ha mostrado más interés por la política italiana que por la presidencia de la Comisión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich meine, sicher wäre es das größte Klischee der Welt, wenn der Brandermittler sich als der Brandstifter herausstellt, abe…bringt e…bringt er deinen 6. Sinn in Wallung?
Sé que podría ser el mayor prototipo del mundo, el investigador de incendios convertido en pirómano, ¿pero n…no te salta nada en tu cerebro de lagarto?
Korpustyp: Untertitel
Auch ist das Publikum nicht mehr wirklich zu schockieren, die theatralischen Provokationen laufen zumeist ins Leere und sind häufig kaum mehr als routiniert abgespulte Attacken gegen überlebte Klischees.
DE
Y el propio público ya no se altera por nada, las provocaciones teatrales casi siempre se quedan en nada y muchas veces no son sino ataques rutinarios contra convenciones periclitadas.
DE
Sachgebiete: literatur theater media
Korpustyp: Webseite
Ich will kei…wandelndes Klischee sein und den Babysitter angraben, abe…Ich will, dass du weißt, dass ich es mag nach Hause zu kommen und dich dort vorzufinden.
No quiero decir las típicas y perturbar la niñera, pero quiero que sepas que me gusta venir a casa y encontrarte.
Korpustyp: Untertitel
Entwürfe und Produktlösungen, die die Klischees der Vergangenheit durchbrechen, entstanden in unserer Organisation durch ständigen Dialog mit bedeutenden internationalen Akteuren sowie durch konstruktive Zusammenarbeit mit den besten Technologieherstellern.
Las soluciones que rompen los esquemas con el pasado, en nuestra organización, se crean a través de un diálogo constante con los protagonistas internacionales del proyecto y de las ideas, a través de la confrontación con los mejores productores de tecnologías.
Sachgebiete: tourismus philosophie politik
Korpustyp: Webseite
Anders als es dem Klischee entspricht, suchen Ausländer, die eine Immobilie in Deutschland oder in der Schweiz erwerben wollen, nicht unbedingt die teuersten Immobilien.
in der Erwägung, dass sich im Sport die sexuelle Identität darstellt, dass Sport nach wie vor ein stark geschlechtsspezifisch ausgerichteter und Klischees verhafteter Bereich ist, in dem das vorherrschende Frauen- und Männerbild immer wieder reproduziert, aber auch überwunden wird,
Considerando que el deporte es una actividad en la que se representan las identidades sexuales, que las prácticas deportivas siguen siendo territorios muy marcados por el género y estereotipados en los que se reproducen y también se infringen los modelos dominantes de la virilidad y de la femineidad,
Korpustyp: EU DCEP
L. in der Erwägung, dass sich im Sport die sexuelle Identität darstellt, dass Sport nach wie vor ein stark geschlechtsspezifisch ausgerichteter und Klischees verhafteter Bereich ist, in dem das vorherrschende Frauen- und Männerbild immer wieder reproduziert, aber auch überwunden wird,
L. Considerando que el deporte es una actividad en la que se juega la representación de las identidades sexuales, que las prácticas deportivas siguen siendo territorios muy marcados por el género y estereotipados en los que se reproducen y también se infringen los modelos dominantes de la virilidad y de la femineidad,
Korpustyp: EU DCEP
Es gibt im Iran in der Politik, in der Verwaltung, in der Wissenschaft inzwischen schon mehr Frauen als in den meisten islamischen und asiatischen Staaten. Das widerspricht den Klischees, ist aber Realität.
Puede encontrarse ya un mayor número de mujeres en la política, la Administración y el mundo académico de Irán que en la mayoría de los países islámicos o de los Estados asiáticos; quizá ello no concuerde con la opinión común, pero es un hecho.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verbreitung von Informationen zu positiven Beispielen für nicht den gängigen Klischees entsprechende Rollen von Frauen und Männern in allen Lebensereichen, Vorstellung von Ergebnissen und Initiativen mit dem Ziel, auf diese Erfolge hinzuweisen und aus ihnen Nutzen zu ziehen;
difundirá información sobre ejemplos positivos de hombres y mujeres de toda clase y condición social que hayan asumido papeles no estereotipados y presentará sus conclusiones al respecto e iniciativas orientadas a dar publicidad a estos éxitos ejemplares y a promover su aprovechamiento;
Sachgebiete: verlag tourismus media
Korpustyp: Webseite
Ein sicherer Dreh, ein sicherer Film Wie man beim Schreiben des Drehbuchs Klischees vermeidet Finanzierung Technische Überlegungen Filmbearbeitung Verbreitung & Werbung Warum wir mehr weibliche Regisseure in diesem Genre brauchen
Cómo mantener tu vídeo erótico Piensa “outside the box” Financiación Aspectos Técnicos Distribución y promoción Porque necesitamos más mujeres en el género
Sachgebiete: kunst musik philosophie
Korpustyp: Webseite
Eine Sicht von außen kann zwar durchaus aufschlußreiche Erkenntnisse bringen, aber gerade in Bezug auf Lateinamerika ist sie allzuoft zu undifferenziert, landläufigen Klischees verhaftet oder durch ein eurozentristisches Verständnis der Moderne getrübt.
Una visión externa puede sin duda brindar reveladoras perspectivas, pero justamente en relación a Latinoamérica, es ésta muchas veces demasiado poco diferenciada o se halla cargada de lugares comunes o teñida de una comprensión eurocéntrica de la modernidad.
Er spielte bei unseren Beratungen eine wichtige Rolle, indem er zu Augenmaß riet, wenn andere zu weit gehen oder zu schnell sein wollten, er widersetzte sich den billigen, bequemen Klischees derer, bei denen wir Ermittlungen vornahmen, und er stellte Fakten über Phantasie.
El Profesor Pelinka desempeñó un importante papel en nuestras deliberaciones, aconsejando moderación cuando los demás querían ir demasiado rápido y demasiado lejos, no dejándose llevar por conceptos estereotipados baratos respecto de las personas que estábamos investigando, e imponiendo la realidad con preferencia a la fantasía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In gewisser Hinsicht entspricht Santa Eulalia nicht dem Klischee vom ewigen Feiern, das touristische Ziele wie Ibiza an sich haben; aber nicht weil man nicht auf Nachtleben setzen würde, sondern weil auch andere Optionen wie Sport und Freizeit in Betracht gezogen wurden.
Santa Eulalia se aleja en cierto modo del bullicio de la ciudad que desprenden destinos turísticos como Ibiza, no porque no explote la baza del ocio nocturno, sino porque también ha considerado otras opciones, como es el caso del deporte y el ocio.