Am lebenden Tier erfolgt der Erreger-Nachweis im Kot oder mittels einer Tupferprobe aus der Kloake bzw. durch serologische Feststellung spezifischer Antikörper.
En un animal vivo se realiza la comprobación de la presencia de gérmenes a través de los excrementos, de una torunda de la cloaca o bién mediante una investigación serológica de anticuerpos específicos.
Der rumänische Fluss Râul Doamnei, ein Nebenfluss des Argeş, ist eine offene Kloake, die die Umwelt stark verschmutzt.
El río rumano Râul Doamnei, un afluente del Argeş, es una cloaca al aire libre que contamina a gran escala su entorno.
Korpustyp: EU DCEP
Die Tunnel waren mit den Kloaken verbunden.
Estos túneles se conectaban con las cloacas.
Korpustyp: Untertitel
Wenn das so weitergeht, werden wir bald in einer Kloake leben.
A este paso. acabaremos viviendo en una cloaca.
Korpustyp: Untertitel
kloakealcantarill
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Perverse, der dich ins Verdergen stürzen wil…hinein in die kloake.
El pervertido que quería tirarme en el fang…dentro de la alcantarill…
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Drücken der Kloake
.
Modal title
...
Andrücken der Kloake
.
Modal title
...
Entfernen der Kloake
.
.
Modal title
...
8 weitere Verwendungsbeispiele mit "Kloake"
5 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gemessen vom Maul bis zur Kloake.
Medida del hocico a la abertura cloacal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemessen von der Schnauze bis zur Kloake.
Medida del hocico a la abertura cloacal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er ist in dieser Kloake von Stadt völlig unverdorben geblieben.
Completamente intacto en esta pocilga de ciudad.
Korpustyp: Untertitel
Du bist auf der Spießer - Seite dieser Kloake!
Estás en el lado más aromático de esta fosa séptica.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt gehst du in den Orkus, Bulle, und landest in der Kloake.
Ahora te vas con una muerte larga y dura.
Korpustyp: Untertitel
Was für welche das auch sind, sie bringen die Kloake sicher zum sprudeln.
Sean lo que sean, hizo hervir todos los inodoros de la ciudad.
Korpustyp: Untertitel
Der Wasserlauf dient nämlich als Kloake für Abfälle, Schutt und Schlammablagerungen eines riesigen Industriegebietes, des Industriedreiecks Varese-Como-Mailand.
El curso de agua es, de hecho, la válvula de escape de los vertidos, detritus y depósitos fangosos de una inmensa zona industrial constituida por el triángulo Varese‑Como‑Milán.
Korpustyp: EU DCEP
Dunya Omar, die zweite Frau, die sie verhört hatte, wurde dann mit einem Kopfschuss getötet, und ihr Körper in der Nähe einer Kloake aufgegeben.