linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Kloster monasterio 1.279
convento 488 abadía 63 claustro 52

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Kloster cenobio 1

Verwendungsbeispiele

Kloster monasterio
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sehenswürdigkeiten wie einem Kloster, einem Schloss liegen in Laufdistanz entfernt.
El hotel está situado junto a un monasterio y un castillo.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Man hat Klöster angegriffen und Mönche und Nonnen gewaltsam in Haft genommen.
Han atacado monasterios y arrestado por la fuerza a monjes y monjas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Junge ist im Kloster, auf dem Weg, ein Kleriker zu werden.
El propio muchacho está en el monasterio, camino a convertirse en un Clérigo.
   Korpustyp: Untertitel
Im 8. Jahrhundert von Benediktinermönchen gegründet, ist die Kapelle der einzige übrige Teil des Klosters.
Fundada en el siglo VIII por monjes benedictinos, sólo la capilla queda del antiguo monasterio.
Sachgebiete: kunst musik architektur    Korpustyp: Webseite
Hunderte von serbisch-orthodoxen Kirchen, Klöstern und Heiligtümern im Kosovo bezeugen dies.
Cientos de iglesias, monasterios y lugares sagrados de la religión ortodoxa en Kosovo dan testimonio de esto.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Damals, als Johanna aufgenommen wurde in die Gemeinschaft des Klosters zu Fulda.
Antes, cuando Johanna fue admitido en la comunidad del monasterio de Fulda.
   Korpustyp: Untertitel
Zahlreiche Kirchen, Klöster und Kathedralen erzählen aus der guten alten Zeit der Zaren. ES
Numerosas iglesias, monasterios y catedrales hablen de la buena época de los zares. ES
Sachgebiete: verlag historie musik    Korpustyp: Webseite
Weine aus Trauben, die auf Rebflächen geerntet wurden, die zu einem Kloster gehören.
Vinos producidos a partir de uvas vendimiadas en viñedos pertenecientes a un monasterio.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn ich das Kloster jetzt verlasse, verrate ich Gott.
Si dejo el monasterio ahora, estaría traicionando a Dios.
   Korpustyp: Untertitel
Das Hotel befindet sich in einem ehemaligen Kloster und bietet eine klassische Architektur.
El hotel está alojado en un antiguo monasterio y tiene una arquitectura clásica.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Kloster

41 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ich führe kein Kloster.
No dirijo un albergue juvenil.
   Korpustyp: Untertitel
Monument - Kloster von Visitation
Monumento - Pabellón de los Sociétés savantes
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Ein Verbrechen in einem Kloster?
Un crimen en un Monasteri…
   Korpustyp: Untertitel
Apartment zum Verkauf in Klosters ES
Piso en Venta en Cabeza del Buey. ES
Sachgebiete: verlag tourismus immobilien    Korpustyp: Webseite
Website des Klosters Sant Benet
Web del monestir de Sant Benet
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
Mehr photos Kloster Santa Paula
Ver más fotos de Santa María del Naranco
Sachgebiete: verlag geografie radio    Korpustyp: Webseite
Wir sind doch hier nicht im Kloster.
Esta no es la Sagrada Orden de St.
   Korpustyp: Untertitel
lm Kloster fühlte ich mich wohler.
Me siento mejor que siendo monje.
   Korpustyp: Untertitel
Kloster St. Peter auf dem Schwarzwald
Iglesia de St. Peter en la Selva Negra
   Korpustyp: Wikipedia
Sie übernehmen die Straße zum Kloster,
Revisa el camino al priorato.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollten zu un…ins Kloster kommen.
Debería unirse a nosotros en la montaña.
   Korpustyp: Untertitel
Das wars, ich schicke dich ins Kloster.
Eso es una tontería, te enviaré a un convent…
   Korpustyp: Untertitel
Wie kannst du dem Kloster helfen? DE
¿Cómo puedes contribuir con Antaiji? DE
Sachgebiete: astrologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Keur Moussa-Kloster zu meinem Reiseführer hinzufügen
Añadir Parque nacional del Niokolo Koba a mi carnet de viaje
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Benachrichtigen bei neuen Angeboten für kloster nordrhein ES
Recibe un email cuando haya nuevos anuncios para gavà ES
Sachgebiete: verlag geografie immobilien    Korpustyp: Webseite
Kloster von Arankele zu meinem Reiseführer hinzufügen
Añadir Parque Nacional de Bundala a mi carnet de viaje
Sachgebiete: film verlag verkehr-kommunikation    Korpustyp: Webseite
Besichtigung des Klosters der Agnes von Böhmen
Palacio de las Ferias, Praga, visita
Sachgebiete: historie musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Kloster von Ritigala zu meinem Reiseführer hinzufügen ES
Añadir Eremitorios de Ritigala a mi carnet de viaje ES
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Kloster Agia Napa sowie Strand Landa.
A sólo unos metros de la playa.
Sachgebiete: literatur tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Mehr photos Kloster der Kartäuser von Granada
Ver más fotos de Catedral de Granada
Sachgebiete: religion architektur politik    Korpustyp: Webseite
Fotogalerie mit bildern von Kloster Descalzas Reales.
Galería de fotos con imágenes de Palacio Real de Madrid.
Sachgebiete: luftfahrt geografie radio    Korpustyp: Webseite
Vielleicht kommen wir beim Kloster Fountains Abbey unter.
Podríamos tratar de ubicarnos en Fountains Abbey.
   Korpustyp: Untertitel
Das Kloster wurde im 13. Jahrhundert von Mönchen gegründet.
Esta es una ruina del siglo 13 fundada por monjes.
   Korpustyp: Untertitel
Die Oberin von einem Kloster wird mit dem Rosenkranz erwürgt.
Ahora es una monja que estrangularon con su rosario, en la iglesia.
   Korpustyp: Untertitel
Du großer Gott. Sind wir hier im Kloster?
Dios mío, June Cleaver está en la Habana.
   Korpustyp: Untertitel
Shambhala wird von den Priestern des Kalachakra-Lama-Klosters beschützt.
Shambhala está protegido por los monjes de Kalachakra.
   Korpustyp: Untertitel
Die Heiden haben das Kloster zerstört und unsere Brüder ermordet.
Los bárbaros destruyeron el monasteri…...y masacraron a nuestros hermanos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin der Abt dieses Klosters. Pu Jing.
Soy un monje aquí en el templo nombre budista es Pho Tinh.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist für mich wie im Zen-Kloster.
Para mí es como un retiro espiritual Zen.
   Korpustyp: Untertitel
- Es wäre eine, Sie ins Kloster zu schicken.
- El pecado sería enviaros a uno.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann es auch nicht ins Kloster mitnehmen.
No puedo quedarme con el.
   Korpustyp: Untertitel
Meister Muharrem ist als Geschenk Gottes in dieses Kloster gekommen.
El Maestro Muharrem llegó a nosotros como regalo de Allah.
   Korpustyp: Untertitel
Shambhala wird von den Priestern des Kalachakra-Lama-Klosters beschützt.
Dicen que Shambala está protegido por los monjes del Kala Shakra.
   Korpustyp: Untertitel
Muharrem kommt seit seiner Jugend zu uns ins Kloster.
Muharrem ha venido aquí desde muy joven.
   Korpustyp: Untertitel
Wir könnten ja gleich ins Kloster zur Dhikr Zeremonie gehen.
Quizás podemos atender la ceremonia del dhikr en el seminario.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst nur das Geld im Kloster abliefern.
Después me entregará el dinero en la Madraza.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sollte ich ins Kloster gehen, wie die Heilige Klara?
¿Acaso debo hacerme monja, como santa Clara?
   Korpustyp: Untertitel
Als Arzt können Sie auch ins Kloster gehen.
Como médico también puedes meterte a fraile.
   Korpustyp: Untertitel
Kloster von São Bento, Rio de Janeiro, Besichtigung
Iglesia de Nuestra Señora de la Candelária, Río de Janeiro, visita
Sachgebiete: musik tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Das Leben im Theater ist schlimmer als das im Kloster!
¡Esto del teatro es peor que ser monja de clausura!
   Korpustyp: Untertitel
Aber hier im Kloster herrscht das Jahr über meist Stille.
Aquí, en el monasteri…disfrutamos del silencio la mayor parte del año.
   Korpustyp: Untertitel
Habt Ihr ihn auf dem Weg zum Kloster getroffen?
¿Lo encontraste camino a Abbey?
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde gerne bleiben, aber im Kloster warten dringende Geschäfte.
Me quedaria, pero acabo de recordar unos asuntos urgentes en la abadia.
   Korpustyp: Untertitel
St.-Georgs-Kloster von Prague zu meinem Reiseführer hinzufügen ES
Añadir Basílica de San Jorge de Praga a mi carnet de viaje ES
Sachgebiete: verlag historie architektur    Korpustyp: Webseite
In dem Kloster, in dem die Nonnen von St. Kasimi.. ES
El conjunto, todavía habitado por las monjas de San Casimiro, ve.. ES
Sachgebiete: religion verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Im Jahr 1839 wurde aus dem Kloster ein Museum. ES
En 1839 pasó a ser museo. ES
Sachgebiete: verlag kunst musik    Korpustyp: Webseite
kalaydo.de Benachrichtigen bei neuen Angeboten für kloster italien ES
Recibe un email cuando haya nuevos anuncios para lagos badajoz ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation flaechennutzung immobilien    Korpustyp: Webseite
Man braucht nicht ins Kloster oder in einen Ashram gehen.
No hay necesidad de ir a un ashram.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Mit Eifer nahm sie am Leben des Klosters teil.
Con ahínco participó en la vida de la comunidad.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Palast und Kloster in Mafra - der Grüne Reiseführer von Michelin ES
Descubra Corral del Carbón Granada con La Guía Verde Michelin. ES
Sachgebiete: verlag musik unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Teile des Klosters wurden in ein Luxushotel umgewandelt
Parte del monsterio ha sido convertida en un hotel de lujo
Sachgebiete: kunst geografie musik    Korpustyp: Webseite
Einer von ihnen verlässt am nächsten Tag das Kloster.
Rimpoché tiene que abandonar el país temporalmente.
Sachgebiete: religion geografie schule    Korpustyp: Webseite
Besuchen Sie das Kloster aus dem 12. Jahrhundert.
Visita el priorato del siglo 12.
Sachgebiete: verlag tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
das Kloster von Salagon und das Schloß von Sauvan.
el priorato de Salagon y el castillo de Sauvan.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Das Museum befindet sich im Westflügel des Hieronymus Klosters.
Museo del Fado y de la Guitarra Portuguesa
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Kloster St-Michel-de-Grandmont zu meinem Reiseführer hinzufügen ES
Añadir Priorato de St-Michel-de-Grandmont a mi carnet de viaje ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Außerdem besitzt das Kloster eine interessante Sammlung religiöser Kunst. ES
También alberga una interesante colección de arte sacro. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Kloster San Juan de los Reyes zu meinem Reiseführer hinzufügen ES
Añadir Cristo de la Vega a mi carnet de viaje ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Im 18. Jahrhundert wurde das Kloster mehrmals restauriert.
Sufriテウ diversas restauraciones en el siglo XVIII.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite
Schwester Celina, Oberin des Karmel-Klosters zu der Zeit als Lucia verstarb, schrieb dieses kleine Buch, wo sie ihre Erinnerungen an die Jahre im Karmel-Kloster festhält.
La Hermana Celina, priora del Carmelo en la época de la muerte de Lucía, escribió este pequeño libro, donde describe sus recuerdos de los años en el Carmelo.
Sachgebiete: film religion media    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Spannungen im tibetischen Kloster Kirti und die Gefahr eines neuen Massakers in Tibet
Asunto: Tensiones en Kirti y riesgo de nueva masacre en Tibet
   Korpustyp: EU DCEP
Er war ein guter Junge. Du willst, dass ich in ein Kloster gehe.
Era un buen tipo, querías que fuera monja.
   Korpustyp: Untertitel
Da besuchte mich jemand in meinem Kloster. Ich hatte gehofft, ihm nie zu begegnen.
lo creas o n…un joven monje, alguien vino a visitarme a mi santuario, alguie…que deseaba nunca conocer.
   Korpustyp: Untertitel
Beim Renovieren des Klosters sind wir auf das Grab Lothars gestoßen.
Estábamos restaurando el monasteri…y encontramos la entrada al sepulcro secreto de Latar.
   Korpustyp: Untertitel
Die ehrwürdige Mutter vom Kloster hat mir gerade alles haarklein berichtet, was vorgefallen ist heut Nacht!
No mientas más. La madre Marie-Ange acaba de llamarme.
   Korpustyp: Untertitel
Ich heiße Schwester Nadine Gaultier aus dem Kloster der Schwestern des Herzgeheimnisses.
Mi nombre es Hermana Nadine Gutiére, de la Orden de las Hermanas del Sagrado Corazón.
   Korpustyp: Untertitel
lm Kloster verabreicht man schon bei einem Schnupfen die Letzte Ölung.
Por un resfriado, dan la extremaunción.
   Korpustyp: Untertitel
Als ihre Familie starb und sie ins Kloster gesteckt wurde, vertraute sie mir diesen Hund an.
Cuando su familia murió y fue enviada a un convent…...ella me dio este perro.
   Korpustyp: Untertitel
Da ist noch die Rolle der alten Nonne, die Maria aus dem Kloster lässt.
El único papel que queda es el de la vieja monj…...quien ayuda a María a salir.
   Korpustyp: Untertitel
Die Tatsache, dass Si…sich für das Kloster entschieden haben, bedeutet, dass Sie sozusagen Pascal entkommen.
El hecho de que Ud. escogiera un camino religioso muestra que, en cierto modo, no le hace falta Pascal.
   Korpustyp: Untertitel
Sie fanden es unter dem Fußboden eines früheren russischen Klosters bei Moskau.
El mariscal Ruso en Moscú lo usaba para pisarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war ergriffen und ich denke daran ins Kloster zu gehen.
Me conmoví y estoy pensando en convertirme en monja.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe der Oberin gesagt, die Schwestern sollen im Kloster bleiben.
Le dije a la Madre Superiora que no deje salir a las monjas.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt nur noch die Rolle der alten Nonne, die Maria aus dem Kloster lässt.
El único papel que queda es el de la vieja monj…...quien ayuda a María a salir.
   Korpustyp: Untertitel
Immer, wenn ich das Kloster verlasse, nehme ich das hier mit.
Cuando salgo de viaje, me lo llevo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ihn hierher gebracht, und er lebt seit zwölf Jahren bei uns im Kloster.
Le traje aquí y ya lleva doce años.
   Korpustyp: Untertitel
Tut mir Leid, aber ich darf heute Nacht keinen Fremden ins Kloster lassen.
Hoy no podemos dejar entrar a nadie.
   Korpustyp: Untertitel
lm Kloster selbst nicht, aber vor dem Tor kampiert ein Kesselflicker.
Un viajero está durmiendo en la puerta.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben viele Kräfte hier in Doncaster be-halten, im Jervaux Kloster
Hemos mantenido legiones aquí en Doncaster, en Jervaux Abbey
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich ins Kloster ziehe, werde ich dann meinen Aufgaben gerecht?
¿Si me traslado al seminario, puedo hacer este trabajo, correcto, Hermano Rauf?
   Korpustyp: Untertitel
Ein buddhistischer Mönch aus Indien gründete im fünften Jahrhundert das berühmte Lingyin Si-Kloster.
un monje budista de la India construyó el famoso templo Lingyin Sin en Huangzhou en el siglo V.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Kloster und die romanische Kirche sind für die Pilger erwähnenswert. ES
Elementos destacables son o seu antigo mosteiro e a súa igrexa románica. ES
Sachgebiete: kunst geografie archäologie    Korpustyp: Webseite
Die ruhigen Lage des Hotels bietet schnelle Erreichbarkeit von Sehenswürdigkeiten wie Karlsbrücke, Veitsdom und Kloster Strahov .
Gracias a la tranquila ubicación se puede llegar fácilmente a un castillo y una catedral.
Sachgebiete: verlag radio finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
U Zlateho Stromu liegt in Prag, nahe zum Kloster Strahov, Dvorak Museum und Kralovstvi Zeleznic.
Genial ubicación muy cerca de Strahov Monastery, Dvorak Museum y Kralovstvi Zeleznic.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Schicht für Schicht wurden diese wieder freigelegt und stellen nun eine zusätzliche Attraktion des Klosters dar. DE
Capa por capa fueron limpiados nuevamente y presentados como atractivo adicional. DE
Sachgebiete: verlag astrologie architektur    Korpustyp: Webseite
Begegnung mit jungen Ordensfrauen, Kloster San Lorenzo de El Escorial, 19. August 2011
Encuentro con las jóvenes religiosas, Patio de los Reyes de El Escorial, 19 agosto 2011
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Schicht für Schicht wurden diese wieder freigelegt und stellen nun eine zusätzliche Attraktion des Klosters da DE
Capa por capa fueron limpiados nuevamente y presentados como atractivo adicional. DE
Sachgebiete: kunst architektur media    Korpustyp: Webseite
Die Straße endet am Fuße des steilen Kaps, auf dem das Kloster vo… ES
La carretera termina al pie del promontorio sobre el que se alza el monast… ES
Sachgebiete: verlag mythologie musik    Korpustyp: Webseite
Ich heiße Schwester Nadine Gaultier aus dem Kloster der Schwestern des Herzgeheimnisses.
Mi nombre es Hermana Nadine Gutiére, de la Orden del Sagrado Corazón.
   Korpustyp: Untertitel
Er möchte, dass ich im Kloster bleibe, bis der Krieg vorüber ist.
Quiso que me quedara aquí hasta que terminara la guerra.
   Korpustyp: Untertitel
Dann bin ich bereit das Kloster zu verlassen und mich an meinen Eltern zu rächen.
Entonces ya puedo dejar el monasteri…y vengar a mis padres.
   Korpustyp: Untertitel
Begegnung mit jungen Universitätsprofessoren, Basilika des Klosters San Lorenzo de El Escorial, 19. August 2011
Encuentro con los jóvenes profesores universitarios, Basílica de San Lorenzo de El Escorial, 19 agosto 2011
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Bis zum Jahre 1600 hatte sich das Kloster zu einem der einflussreichsten religiösen Zentren Russlands entwickelt.
Para comienzos del siglo XVII se había convertido en uno de los centros religiosos más influyentes del país.
Sachgebiete: kunst historie media    Korpustyp: Webseite
Tagesausflüge zum Kloster Andechs oder den Schlössern Neuschwanstein und Hohenschwangau sind empfehlenswert.
Se recomienda hacer viajes de un día a Andechs Abbey y los Castillos de Neuschwanstein y de Hohenschwangau.
Sachgebiete: transport-verkehr verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Der Architekt gab den ebenerdigen Bauten, die das Kloster bilden, die Form des Kreuzes. DE
El arquitecto proyectó la edificación en forma de cruz. DE
Sachgebiete: religion architektur theater    Korpustyp: Webseite
Eine faszinierende Bar gleich neben dem größten Pool im ehemaligen Kloster.
Un lugar alucinante junto a la piscina más grande de la ciudad amurallada.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Die hohen Mauern des Klosters zeigen, daß sich die Mönche hier nicht richtig sicher fühlten. DE
Las altas murallas muestran que los monjes no se sentían seguros. DE
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
So verzichtete sie auf das Kloster und eine andere Idee reifte heran.
Así, renunció a la enseñanza y cultivó otra idea:
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
der Besuch der Alhambra, der Capilla Real, des Klosters “Cartuja”, sowie ES
La Alhambra, Capilla Real, Cartuja monumentos y lugares de interés sociocultural. ES
Sachgebiete: verlag geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Jugendherberge Die Jugendherberge befindet sich in einem alten Kloster, mitten in der Altstadt. IT
Albergue de la juventud El albergue se encuentra en un antiguo edificio del centro histórico. IT
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite