Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sehenswürdigkeiten wie einem Kloster , einem Schloss liegen in Laufdistanz entfernt.
El hotel está situado junto a un monasterio y un castillo.
Sachgebiete:
verlag musik finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
Man hat Klöster angegriffen und Mönche und Nonnen gewaltsam in Haft genommen.
Han atacado monasterios y arrestado por la fuerza a monjes y monjas.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der Junge ist im Kloster , auf dem Weg, ein Kleriker zu werden.
El propio muchacho está en el monasterio , camino a convertirse en un Clérigo.
Im 8. Jahrhundert von Benediktinermönchen gegründet, ist die Kapelle der einzige übrige Teil des Klosters .
Fundada en el siglo VIII por monjes benedictinos, sólo la capilla queda del antiguo monasterio .
Sachgebiete:
kunst musik architektur
Korpustyp:
Webseite
Hunderte von serbisch-orthodoxen Kirchen, Klöstern und Heiligtümern im Kosovo bezeugen dies.
Cientos de iglesias, monasterios y lugares sagrados de la religión ortodoxa en Kosovo dan testimonio de esto.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Damals, als Johanna aufgenommen wurde in die Gemeinschaft des Klosters zu Fulda.
Antes, cuando Johanna fue admitido en la comunidad del monasterio de Fulda.
Zahlreiche Kirchen, Klöster und Kathedralen erzählen aus der guten alten Zeit der Zaren.
ES
Numerosas iglesias, monasterios y catedrales hablen de la buena época de los zares.
ES
Sachgebiete:
verlag historie musik
Korpustyp:
Webseite
Weine aus Trauben, die auf Rebflächen geerntet wurden, die zu einem Kloster gehören.
Vinos producidos a partir de uvas vendimiadas en viñedos pertenecientes a un monasterio .
Wenn ich das Kloster jetzt verlasse, verrate ich Gott.
Si dejo el monasterio ahora, estaría traicionando a Dios.
Das Hotel befindet sich in einem ehemaligen Kloster und bietet eine klassische Architektur.
El hotel está alojado en un antiguo monasterio y tiene una arquitectura clásica.
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Boutique-Hotel befindet sich in einem ehemaligen Kloster im historischen Zentrum von Alicante.
Hotel boutique situado en un antiguo convento del centro histórico de Alicante.
Sachgebiete:
kunst verlag musik
Korpustyp:
Webseite
Betrifft: Finanzierung des Medizinischen Zentrums im Kloster Ormylia auf der Chalkidike
Asunto: Financiación del centro médico del convento de Ormilia en Calcídica
Die schwarze Narzisse erzählt von Nonnen, die ein Kloster in Indien aufbauen wollen.
Narciso negro habla de unas monja…...que establecen un convento en India.
Der Kreuzgang des Klosters ist großflächig mit Azulejos verkleidet.
ES
El claustro del convento está totalmente decorado con azulejos.
ES
Sachgebiete:
verlag musik politik
Korpustyp:
Webseite
Wenn ja, wie wurde auf etwaige Enteignungen von Kirchen und Klöstern reagiert? 4.
Si es así, ¿cómo se ha reaccionado ante eventuales expropiaciones de iglesias y conventos ? 4.
Anne sperrt uns nicht in ein Kloster .
Anne no quiere meternos en un convento .
Bernardino gründete dieses Kloster auf der Anhöhe eines Hügels, von wo man einen sehr schönen Blick auf Siena hat.
ES
San Bernardino fundó este convento en la cumbre de una colina desde donde la vista de Siena es muy bella.
ES
Sachgebiete:
kunst religion architektur
Korpustyp:
Webseite
Wann wird dann die Mischung der Geschlechter in unseren Klöstern obligatorisch sein?
¿Cuándo se obligará a los monasterios y a los conventos a ser mixtos?
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ich will das probieren und ein Jahr ins Kloster gehen.
Debo comprobarlo. Quiero pasar un año en un convento .
Anna Katharina hatte den Wunsch, ins Kloster einzutreten.
Anna Katharina abrigaba el anhelo de entrar en un convento .
Sachgebiete:
religion astrologie mythologie
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ruhe und Komfort in einem ehemaligen Kloster .
Tranquilidad y confort en una antigua abadía .
Sachgebiete:
verlag tourismus mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Kehrt zurück in das Kloster und bereitet meine Krönung vor, sie findet übermorgen hier in Nottingham statt.
Vuelva a su abadía i i ó y prepare mí coronacío…...aquí en Nottingham pasado mañana.
In Großbritannien gibt es zahlreiche historische Kirchen, Klöster und Kathedralen, und viele davon blicken auf mehr als 1.000 Jahre voller Geschichte zurück.
Gran Bretaña está repleta de históricas iglesias, abadías y catedrales, muchas de las cuales han presenciado más de 1.000 años de historia.
Sachgebiete:
religion mythologie theater
Korpustyp:
Webseite
Kehrt zurück in das Kloster und bereitet meine Krönung vor, sie findet übermorgen hier in Nottingham statt.
Id a la abadía y haced los preparativos para proclamarm…...rey aquí en Nottingham pasado mañana.
Das Kloster von San Pietro, das zwischen der alten Diözese von Lucca und Luni liegt, ist ein Beispiel.
La abadía de San Pietro, situada entre la antigua diócesis de Lucca y Luni, es un excelente ejemplo.
Sachgebiete:
kunst musik architektur
Korpustyp:
Webseite
Ich würde gerne bleiben, aber im Kloster warten dringende Geschäfte.
Me encantaría quedarme, pero tengo asuntos urgentes en mi abadía .
Daraus resultiert ein Erbe, zu dem mittelalterliche Burgen, alte Friedhöfe und viele alte Kirchen und Klöster gehören.
El resultado es un legado que incluye castillos medievales, antiguos cementerios y gran cantidad de antiguas iglesias y abadías .
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Kehrt zurück in das Kloster und bereitet meine Krönung vor, sie findet übermorgen hier in Nottingham statt.
Vuelva a su abadía y prepare mi coronació…...aquí en Nottingham pasado mañana.
In der Steiermark haben Sie auch viele Klöster und Schlösser.
En Estiria, también tiene muchas abadías y castillos.
Sachgebiete:
verlag geografie tourismus
Korpustyp:
Webseite
Kommt in einem Monat in mein Kloster .
Ven a mi abadía en un mes.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auf den Mauern des großen und des kleinen manuelinischen Klosters sieht man die ältesten Azulejos:
ES
Las paredes del gran claustro y del pequeño claustro manuelino exponen los azulejos más antiguos:
ES
Sachgebiete:
verlag musik radio
Korpustyp:
Webseite
Er sagt, es gibt einen Geist im Kloster .
Me dijo que hay un fantasma en los claustros .
Der Gartenflügel befindet sich im ehemaligen Wohnbereich eines Klosters aus dem 15. Jahrhundert.
El ala del jardín está ubicada en un antiguo convento del siglo XV que dispone de un claustro .
Sachgebiete:
verlag e-commerce transaktionsprozesse
Korpustyp:
Webseite
In der Mitte fällt die robuste, aber elegante Architektur des kleinen Klosters auf.
ES
En el centro destaca la arquitectura robusta pero elegante del pequeño claustro .
ES
Sachgebiete:
verlag radio mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Er sagt, es gibt einen Geist im Kloster .
Dice que hay un fantasma en el claustro .
Im XVI. Jahrhundert wurde das Kloster mit dem Aufbau eines zweiten Geschosses erweitert.
ES
En el siglo XVI el claustro se amplió con la construcción de un segundo piso.
ES
Sachgebiete:
religion architektur theater
Korpustyp:
Webseite
Sie musste in einem Kloster sein.
Había obviamente elegido el claustro .
Im XIV. Jahrhundert beschloss die Gemeinde von Alquézar drei Flurgänge für ein Kloster zu erbauen und dabei die Arkaden des ursprünglichen romanischen Vorhofes zu nutzen und zu integrieren.
ES
En el siglo XIV, la comunidad de Alquézar decidió construir tres crujías para un claustro , aprovechando e integrando en él las arcadas del antiguo atrio románico.
ES
Sachgebiete:
religion architektur theater
Korpustyp:
Webseite
Das Kloster schließt jeden Abend um 23:00 Uhr.
El claustro se cierra cada noche a las 23:00.
Sachgebiete:
verlag musik finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der türkische Staat scheint unterdessen den kulturellen und religiösen Wert dieses Klosters nicht zu erkennen.
Sin embargo, el Estado turco no parece reconocer el valor cultural y religioso de este cenobio .
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Kloster
41 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
No dirijo un albergue juvenil.
Monument - Kloster von Visitation
Monumento - Pabellón de los Sociétés savantes
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Ein Verbrechen in einem Kloster ?
Un crimen en un Monasteri…
Apartment zum Verkauf in Klosters
ES
Piso en Venta en Cabeza del Buey.
ES
Sachgebiete:
verlag tourismus immobilien
Korpustyp:
Webseite
Website des Klosters Sant Benet
Web del monestir de Sant Benet
Sachgebiete:
verlag tourismus media
Korpustyp:
Webseite
Mehr photos Kloster Santa Paula
Ver más fotos de Santa María del Naranco
Sachgebiete:
verlag geografie radio
Korpustyp:
Webseite
Wir sind doch hier nicht im Kloster .
Esta no es la Sagrada Orden de St.
lm Kloster fühlte ich mich wohler.
Me siento mejor que siendo monje.
Kloster St. Peter auf dem Schwarzwald
Iglesia de St. Peter en la Selva Negra
Sie übernehmen die Straße zum Kloster ,
Revisa el camino al priorato.
Sie sollten zu un…ins Kloster kommen.
Debería unirse a nosotros en la montaña.
Das wars, ich schicke dich ins Kloster .
Eso es una tontería, te enviaré a un convent…
Wie kannst du dem Kloster helfen?
DE
¿Cómo puedes contribuir con Antaiji?
DE
Sachgebiete:
astrologie e-commerce transaktionsprozesse
Korpustyp:
Webseite
Keur Moussa-Kloster zu meinem Reiseführer hinzufügen
Añadir Parque nacional del Niokolo Koba a mi carnet de viaje
Sachgebiete:
verlag radio tourismus
Korpustyp:
Webseite
Benachrichtigen bei neuen Angeboten für kloster nordrhein
ES
Recibe un email cuando haya nuevos anuncios para gavà
ES
Sachgebiete:
verlag geografie immobilien
Korpustyp:
Webseite
Kloster von Arankele zu meinem Reiseführer hinzufügen
Añadir Parque Nacional de Bundala a mi carnet de viaje
Sachgebiete:
film verlag verkehr-kommunikation
Korpustyp:
Webseite
Besichtigung des Klosters der Agnes von Böhmen
Palacio de las Ferias, Praga, visita
Sachgebiete:
historie musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Kloster von Ritigala zu meinem Reiseführer hinzufügen
ES
Añadir Eremitorios de Ritigala a mi carnet de viaje
ES
Sachgebiete:
verlag tourismus radio
Korpustyp:
Webseite
Kloster Agia Napa sowie Strand Landa.
A sólo unos metros de la playa.
Sachgebiete:
literatur tourismus radio
Korpustyp:
Webseite
Mehr photos Kloster der Kartäuser von Granada
Ver más fotos de Catedral de Granada
Sachgebiete:
religion architektur politik
Korpustyp:
Webseite
Fotogalerie mit bildern von Kloster Descalzas Reales.
Galería de fotos con imágenes de Palacio Real de Madrid.
Sachgebiete:
luftfahrt geografie radio
Korpustyp:
Webseite
Vielleicht kommen wir beim Kloster Fountains Abbey unter.
Podríamos tratar de ubicarnos en Fountains Abbey.
Das Kloster wurde im 13. Jahrhundert von Mönchen gegründet.
Esta es una ruina del siglo 13 fundada por monjes.
Die Oberin von einem Kloster wird mit dem Rosenkranz erwürgt.
Ahora es una monja que estrangularon con su rosario, en la iglesia.
Du großer Gott. Sind wir hier im Kloster ?
Dios mío, June Cleaver está en la Habana.
Shambhala wird von den Priestern des Kalachakra-Lama-Klosters beschützt.
Shambhala está protegido por los monjes de Kalachakra.
Die Heiden haben das Kloster zerstört und unsere Brüder ermordet.
Los bárbaros destruyeron el monasteri…...y masacraron a nuestros hermanos.
Ich bin der Abt dieses Klosters. Pu Jing.
Soy un monje aquí en el templo nombre budista es Pho Tinh.
Das ist für mich wie im Zen-Kloster .
Para mí es como un retiro espiritual Zen.
- Es wäre eine, Sie ins Kloster zu schicken.
- El pecado sería enviaros a uno.
Ich kann es auch nicht ins Kloster mitnehmen.
No puedo quedarme con el.
Meister Muharrem ist als Geschenk Gottes in dieses Kloster gekommen.
El Maestro Muharrem llegó a nosotros como regalo de Allah.
Shambhala wird von den Priestern des Kalachakra-Lama-Klosters beschützt.
Dicen que Shambala está protegido por los monjes del Kala Shakra.
Muharrem kommt seit seiner Jugend zu uns ins Kloster .
Muharrem ha venido aquí desde muy joven.
Wir könnten ja gleich ins Kloster zur Dhikr Zeremonie gehen.
Quizás podemos atender la ceremonia del dhikr en el seminario.
Du musst nur das Geld im Kloster abliefern.
Después me entregará el dinero en la Madraza.
Vielleicht sollte ich ins Kloster gehen, wie die Heilige Klara?
¿Acaso debo hacerme monja, como santa Clara?
Als Arzt können Sie auch ins Kloster gehen.
Como médico también puedes meterte a fraile.
Kloster von São Bento, Rio de Janeiro, Besichtigung
Iglesia de Nuestra Señora de la Candelária, Río de Janeiro, visita
Sachgebiete:
musik tourismus politik
Korpustyp:
Webseite
Das Leben im Theater ist schlimmer als das im Kloster !
¡Esto del teatro es peor que ser monja de clausura!
Aber hier im Kloster herrscht das Jahr über meist Stille.
Aquí, en el monasteri…disfrutamos del silencio la mayor parte del año.
Habt Ihr ihn auf dem Weg zum Kloster getroffen?
¿Lo encontraste camino a Abbey?
Ich würde gerne bleiben, aber im Kloster warten dringende Geschäfte.
Me quedaria, pero acabo de recordar unos asuntos urgentes en la abadia.
St.-Georgs-Kloster von Prague zu meinem Reiseführer hinzufügen
ES
Añadir Basílica de San Jorge de Praga a mi carnet de viaje
ES
Sachgebiete:
verlag historie architektur
Korpustyp:
Webseite
In dem Kloster , in dem die Nonnen von St. Kasimi..
ES
El conjunto, todavía habitado por las monjas de San Casimiro, ve..
ES
Sachgebiete:
religion verlag tourismus
Korpustyp:
Webseite
Im Jahr 1839 wurde aus dem Kloster ein Museum.
ES
En 1839 pasó a ser museo.
ES
Sachgebiete:
verlag kunst musik
Korpustyp:
Webseite
kalaydo.de Benachrichtigen bei neuen Angeboten für kloster italien
ES
Recibe un email cuando haya nuevos anuncios para lagos badajoz
ES
Sachgebiete:
verkehr-kommunikation flaechennutzung immobilien
Korpustyp:
Webseite
Man braucht nicht ins Kloster oder in einen Ashram gehen.
No hay necesidad de ir a un ashram.
Sachgebiete:
religion astrologie media
Korpustyp:
Webseite
Mit Eifer nahm sie am Leben des Klosters teil.
Con ahínco participó en la vida de la comunidad.
Sachgebiete:
religion astrologie mythologie
Korpustyp:
Webseite
Palast und Kloster in Mafra - der Grüne Reiseführer von Michelin
ES
Descubra Corral del Carbón Granada con La Guía Verde Michelin.
ES
Sachgebiete:
verlag musik unterhaltungselektronik
Korpustyp:
Webseite
Teile des Klosters wurden in ein Luxushotel umgewandelt
Parte del monsterio ha sido convertida en un hotel de lujo
Sachgebiete:
kunst geografie musik
Korpustyp:
Webseite
Einer von ihnen verlässt am nächsten Tag das Kloster .
Rimpoché tiene que abandonar el país temporalmente.
Sachgebiete:
religion geografie schule
Korpustyp:
Webseite
Besuchen Sie das Kloster aus dem 12. Jahrhundert.
Visita el priorato del siglo 12.
Sachgebiete:
verlag tourismus infrastruktur
Korpustyp:
Webseite
das Kloster von Salagon und das Schloß von Sauvan.
el priorato de Salagon y el castillo de Sauvan.
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Das Museum befindet sich im Westflügel des Hieronymus Klosters.
Museo del Fado y de la Guitarra Portuguesa
Sachgebiete:
kunst musik theater
Korpustyp:
Webseite
Kloster St-Michel-de-Grandmont zu meinem Reiseführer hinzufügen
ES
Añadir Priorato de St-Michel-de-Grandmont a mi carnet de viaje
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation tourismus
Korpustyp:
Webseite
Außerdem besitzt das Kloster eine interessante Sammlung religiöser Kunst.
ES
También alberga una interesante colección de arte sacro.
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp:
Webseite
Kloster San Juan de los Reyes zu meinem Reiseführer hinzufügen
ES
Añadir Cristo de la Vega a mi carnet de viaje
ES
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Im 18. Jahrhundert wurde das Kloster mehrmals restauriert.
Sufriテウ diversas restauraciones en el siglo XVIII.
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation radio
Korpustyp:
Webseite
Schwester Celina, Oberin des Karmel-Klosters zu der Zeit als Lucia verstarb, schrieb dieses kleine Buch, wo sie ihre Erinnerungen an die Jahre im Karmel-Kloster festhält.
La Hermana Celina, priora del Carmelo en la época de la muerte de Lucía, escribió este pequeño libro, donde describe sus recuerdos de los años en el Carmelo.
Sachgebiete:
film religion media
Korpustyp:
Webseite
Betrifft: Spannungen im tibetischen Kloster Kirti und die Gefahr eines neuen Massakers in Tibet
Asunto: Tensiones en Kirti y riesgo de nueva masacre en Tibet
Er war ein guter Junge. Du willst, dass ich in ein Kloster gehe.
Era un buen tipo, querías que fuera monja.
Da besuchte mich jemand in meinem Kloster . Ich hatte gehofft, ihm nie zu begegnen.
lo creas o n…un joven monje, alguien vino a visitarme a mi santuario, alguie…que deseaba nunca conocer.
Beim Renovieren des Klosters sind wir auf das Grab Lothars gestoßen.
Estábamos restaurando el monasteri…y encontramos la entrada al sepulcro secreto de Latar.
Die ehrwürdige Mutter vom Kloster hat mir gerade alles haarklein berichtet, was vorgefallen ist heut Nacht!
No mientas más. La madre Marie-Ange acaba de llamarme.
Ich heiße Schwester Nadine Gaultier aus dem Kloster der Schwestern des Herzgeheimnisses.
Mi nombre es Hermana Nadine Gutiére, de la Orden de las Hermanas del Sagrado Corazón.
lm Kloster verabreicht man schon bei einem Schnupfen die Letzte Ölung.
Por un resfriado, dan la extremaunción.
Als ihre Familie starb und sie ins Kloster gesteckt wurde, vertraute sie mir diesen Hund an.
Cuando su familia murió y fue enviada a un convent…...ella me dio este perro.
Da ist noch die Rolle der alten Nonne, die Maria aus dem Kloster lässt.
El único papel que queda es el de la vieja monj…...quien ayuda a María a salir.
Die Tatsache, dass Si…sich für das Kloster entschieden haben, bedeutet, dass Sie sozusagen Pascal entkommen.
El hecho de que Ud. escogiera un camino religioso muestra que, en cierto modo, no le hace falta Pascal.
Sie fanden es unter dem Fußboden eines früheren russischen Klosters bei Moskau.
El mariscal Ruso en Moscú lo usaba para pisarlo.
Ich war ergriffen und ich denke daran ins Kloster zu gehen.
Me conmoví y estoy pensando en convertirme en monja.
Ich habe der Oberin gesagt, die Schwestern sollen im Kloster bleiben.
Le dije a la Madre Superiora que no deje salir a las monjas.
Es gibt nur noch die Rolle der alten Nonne, die Maria aus dem Kloster lässt.
El único papel que queda es el de la vieja monj…...quien ayuda a María a salir.
Immer, wenn ich das Kloster verlasse, nehme ich das hier mit.
Cuando salgo de viaje, me lo llevo.
Ich habe ihn hierher gebracht, und er lebt seit zwölf Jahren bei uns im Kloster .
Le traje aquí y ya lleva doce años.
Tut mir Leid, aber ich darf heute Nacht keinen Fremden ins Kloster lassen.
Hoy no podemos dejar entrar a nadie.
lm Kloster selbst nicht, aber vor dem Tor kampiert ein Kesselflicker.
Un viajero está durmiendo en la puerta.
Wir haben viele Kräfte hier in Doncaster be-halten, im Jervaux Kloster
Hemos mantenido legiones aquí en Doncaster, en Jervaux Abbey
Wenn ich ins Kloster ziehe, werde ich dann meinen Aufgaben gerecht?
¿Si me traslado al seminario, puedo hacer este trabajo, correcto, Hermano Rauf?
Ein buddhistischer Mönch aus Indien gründete im fünften Jahrhundert das berühmte Lingyin Si-Kloster .
un monje budista de la India construyó el famoso templo Lingyin Sin en Huangzhou en el siglo V.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das Kloster und die romanische Kirche sind für die Pilger erwähnenswert.
ES
Elementos destacables son o seu antigo mosteiro e a súa igrexa románica.
ES
Sachgebiete:
kunst geografie archäologie
Korpustyp:
Webseite
Die ruhigen Lage des Hotels bietet schnelle Erreichbarkeit von Sehenswürdigkeiten wie Karlsbrücke, Veitsdom und Kloster Strahov .
Gracias a la tranquila ubicación se puede llegar fácilmente a un castillo y una catedral.
Sachgebiete:
verlag radio finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
U Zlateho Stromu liegt in Prag, nahe zum Kloster Strahov, Dvorak Museum und Kralovstvi Zeleznic.
Genial ubicación muy cerca de Strahov Monastery, Dvorak Museum y Kralovstvi Zeleznic.
Sachgebiete:
verlag musik finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
Schicht für Schicht wurden diese wieder freigelegt und stellen nun eine zusätzliche Attraktion des Klosters dar.
DE
Capa por capa fueron limpiados nuevamente y presentados como atractivo adicional.
DE
Sachgebiete:
verlag astrologie architektur
Korpustyp:
Webseite
Begegnung mit jungen Ordensfrauen, Kloster San Lorenzo de El Escorial, 19. August 2011
Encuentro con las jóvenes religiosas, Patio de los Reyes de El Escorial, 19 agosto 2011
Sachgebiete:
religion astrologie media
Korpustyp:
Webseite
Schicht für Schicht wurden diese wieder freigelegt und stellen nun eine zusätzliche Attraktion des Klosters da
DE
Capa por capa fueron limpiados nuevamente y presentados como atractivo adicional.
DE
Sachgebiete:
kunst architektur media
Korpustyp:
Webseite
Die Straße endet am Fuße des steilen Kaps, auf dem das Kloster vo…
ES
La carretera termina al pie del promontorio sobre el que se alza el monast…
ES
Sachgebiete:
verlag mythologie musik
Korpustyp:
Webseite
Ich heiße Schwester Nadine Gaultier aus dem Kloster der Schwestern des Herzgeheimnisses.
Mi nombre es Hermana Nadine Gutiére, de la Orden del Sagrado Corazón.
Er möchte, dass ich im Kloster bleibe, bis der Krieg vorüber ist.
Quiso que me quedara aquí hasta que terminara la guerra.
Dann bin ich bereit das Kloster zu verlassen und mich an meinen Eltern zu rächen.
Entonces ya puedo dejar el monasteri…y vengar a mis padres.
Begegnung mit jungen Universitätsprofessoren, Basilika des Klosters San Lorenzo de El Escorial, 19. August 2011
Encuentro con los jóvenes profesores universitarios, Basílica de San Lorenzo de El Escorial, 19 agosto 2011
Sachgebiete:
religion astrologie media
Korpustyp:
Webseite
Bis zum Jahre 1600 hatte sich das Kloster zu einem der einflussreichsten religiösen Zentren Russlands entwickelt.
Para comienzos del siglo XVII se había convertido en uno de los centros religiosos más influyentes del país.
Sachgebiete:
kunst historie media
Korpustyp:
Webseite
Tagesausflüge zum Kloster Andechs oder den Schlössern Neuschwanstein und Hohenschwangau sind empfehlenswert.
Se recomienda hacer viajes de un día a Andechs Abbey y los Castillos de Neuschwanstein y de Hohenschwangau.
Sachgebiete:
transport-verkehr verlag tourismus
Korpustyp:
Webseite
Der Architekt gab den ebenerdigen Bauten, die das Kloster bilden, die Form des Kreuzes.
DE
El arquitecto proyectó la edificación en forma de cruz.
DE
Sachgebiete:
religion architektur theater
Korpustyp:
Webseite
Eine faszinierende Bar gleich neben dem größten Pool im ehemaligen Kloster .
Un lugar alucinante junto a la piscina más grande de la ciudad amurallada.
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Die hohen Mauern des Klosters zeigen, daß sich die Mönche hier nicht richtig sicher fühlten.
DE
Las altas murallas muestran que los monjes no se sentían seguros.
DE
Sachgebiete:
religion mythologie theater
Korpustyp:
Webseite
So verzichtete sie auf das Kloster und eine andere Idee reifte heran.
Así, renunció a la enseñanza y cultivó otra idea:
Sachgebiete:
religion astrologie media
Korpustyp:
Webseite
der Besuch der Alhambra, der Capilla Real, des Klosters Cartuja, sowie
ES
La Alhambra, Capilla Real, Cartuja monumentos y lugares de interés sociocultural.
ES
Sachgebiete:
verlag geografie tourismus
Korpustyp:
Webseite
Jugendherberge Die Jugendherberge befindet sich in einem alten Kloster , mitten in der Altstadt.
IT
Albergue de la juventud El albergue se encuentra en un antiguo edificio del centro histórico.
IT
Sachgebiete:
verlag tourismus jagd
Korpustyp:
Webseite