linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Klub club 440
liga 2 asociación 2 . . . .

Verwendungsbeispiele

Klub club
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Restaurants, Bars und Klubs liegen nur einen kurzen Spaziergang von der Unterkunft entfernt.
Restaurantes, bares y clubes se encuentran a un corto paseo de la propiedad.
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Europa sollte nie ein elitärer Klub christlicher Nationen bleiben.
Europa nunca ha tenido la vocación de ser un club elitista para naciones cristianas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tommy würd dich gern in den Klub einladen. Wegen alten Zeiten.
Arthur, Tommy quiere invitarte al club, por los viejos tiempos.
   Korpustyp: Untertitel
Auf der Uferstra?e befinden sich etwas Klubs.
Sobre el malec?n se encuentran algunos clubs.
Sachgebiete: astrologie mythologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Nur wenn man dem Klub angehörte, hatte man nämlich eine Chance.
Tenías que pertenecer al club, si no te quedabas fuera siempre.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jenkins würde mich immer suchen. Und im Klub war ich nicht sicher.
Jenkins no pararía, y yo no estaba a salvo en el club.
   Korpustyp: Untertitel
Klub bietet nicht nur Jazzmusik an, jedoch der Stil ist sehr nah zu den Jazzklubs.
El club no es dedicado exclusivamente para el jazz, pero su clase lo hace muy cerca de clubes de jazz.
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Die EU ist kein religiöser Klub; der gemeinsame Nenner ist nicht die Religion, sondern die Demokratie.
La UE no es un club religioso; el denominador común es la democracia, no la religión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind ja keine Heiratsagentur, sondern ein Klub.
No somos una oficina matrimonial, sino un club.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Klub mit Geschichte, der im Laufe des Jahres mehrere Regatten organisiert.
Un club con historia que organiza varias regatas a lo largo del año.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


philanthropischer Klub .
Zehner-Klub .
Betrieb von Gesundheits-Klubs .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Klub

14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Der Rektor unseres Klubs.
El portero de nuestro local.
   Korpustyp: Untertitel
In einem seiner Klubs?
¿En uno de los clubes?
   Korpustyp: Untertitel
Klubdirektor eines parlamentarischen Klubs;
Director del grupo parlamentario de un partido político;
Sachgebiete: verwaltung personalwesen universitaet    Korpustyp: Webseite
Die Präsidentin des Ehelosigkeit Klubs?
# Siempre hablando de lo que quiere #
   Korpustyp: Untertitel
Ich gehe in den Klub.
Me voy de fiesta.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Klubs sind jetzt Striplokale.
Todos los clubes se convirtieron en antros.
   Korpustyp: Untertitel
Ich besuche die richtigen Klubs.
Soy socia de los mejores clubes.
   Korpustyp: Untertitel
Ich besuche die richtigen Klubs.
Soy miembros de los clubes.
   Korpustyp: Untertitel
Der Besitzer von dem Klub.
Es el dueño de la discoteca.
   Korpustyp: Untertitel
Der Klub war in Ordnung, wirklich nett.
La discoteca estaba bien, era genial.
   Korpustyp: Untertitel
lm Büro, im Klub, beim Jachthafen.
He llamado al despacho y al puerto.
   Korpustyp: Untertitel
Das wäre schlimmer als im Klub wohnen.
Eso es peor que vivir en la residencia.
   Korpustyp: Untertitel
Sie tritt in den besten Klubs auf.
Canta en los mejores clubes.
   Korpustyp: Untertitel
Dass Russell Wade dein Klub gehört.
Que Russell Wade es tu casero.
   Korpustyp: Untertitel
- Besser als unser Gebräu im Klub.
- Mejor que el que vendemos.
   Korpustyp: Untertitel
lm Klub sucht er doch als Erstes.
No, seguro que me buscará allí.
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht für einen Klub, eher eine Party.
No, es más bien para una fiesta.
   Korpustyp: Untertitel
Sicherstellung, dass Klubs ihren Verbindlichkeiten fristgerecht nachkommen.
garantizar que los clubes cumplen puntualmente con sus compromisos financieros.
   Korpustyp: EU DCEP
Schweizer Klubs in Quito und Guayaquil (es) EUR
Representaciones extranjeras en Suiza (fr) EUR
Sachgebiete: geografie radio universitaet    Korpustyp: Webseite
Chauffeur, halten Sie bitte am Athletik-Klub.
Chofer, deténgase en el gimnasio, por favor.
   Korpustyp: Untertitel
Jonathan, ich steige beim Athletik-Klub aus.
Jonathan, cuando lleguemos al gimnasio yo me bajaré.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, nur die aus den Klubs.
- No, el llevaba a las de los clubes.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Videos zum Turnier FIFA Klub-Weltmeisterschaft
Todos los vídeos de Copa Mundial de Clubes de la FIFA
Sachgebiete: radio sport internet    Korpustyp: Webseite
Der heißeste Klub in der Stadt.
El mejor en la ciudad.
   Korpustyp: Untertitel
Mögen Sie diese Klubs. Oder Kreuzfahrten.
Como los clube…o los cruceros.
   Korpustyp: Untertitel
Gespräche mit den Trainern und Klubs
Charlas con entrenadores y clubes
Sachgebiete: sport universitaet handel    Korpustyp: Webseite
Sie war im Klub, als Nächstes ist sie aufgewach…
Estaba bailando en una discoteca, y cuando se despert…
   Korpustyp: Untertitel
Fast so, als würdet ihr alle demselben Klub angehören.
Casi como si todos ustedes fuesen miembros del mismo clu…
   Korpustyp: Untertitel
Das Ausplündern der ausbildenden Klubs ist eine weitere Folge.
Otra consecuencia de ello es el saqueo de los clubes formadores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich hätte Larry Maddux selbst gern einen Anteil am Klub.
Quiero que parte de las ganancias vayan a mi beneficencia favorita: Larry Maddux.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wünsche Ihnen viel Erfolg in Ihrem neuen Klub.
Le deseo mucho éxito con su precioso nuevo local.
   Korpustyp: Untertitel
Ich nehme es als Spende für unseren Nacktkultur-Klub.
Será para el campamento nudista.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wusste nur, dass ich im Klub war.
Supo que estuve en el centro nocturno el viernes.
   Korpustyp: Untertitel
Tut mir Leid, im Klub sind keine Damen zugelassen.
Lo siento, pero no se admiten damas.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat in unseren Klubs hinter der Bar gestanden.
Trabajó en los bares de nuestros clubes.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Klub hält sein Gipfeltreffen Anfang April in London ab.
Este grupo va a celebrar una cumbre a principios de abril en Londres.
   Korpustyp: EU DCEP
Immer weniger Klubs schaffen es bis zur europäischen Elite.
cada vez menos clubes llegan a ingresar a la elite europea.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ja, wenn im Klub ein Platz frei ist.
Si me ponen un juzgado en la pista.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde mir im Klub einen Sugardaddy suchen.
Buscaré un amante rico.
   Korpustyp: Untertitel
Der Klub befindet sich nur 100 Meter von der Karlsbrücke.
Esta sito justo 100 metros de la puente de Carlos.
Sachgebiete: verlag kunst musik    Korpustyp: Webseite
Du würdest alles tun, um den Glee Klub zu torpedieren.
Harás lo que sea para arruinar el coro.
   Korpustyp: Untertitel
Aber außerhalb des Glee Klubs, haben Ihre Mädchen nicht viel.
Pero fuera del coro, tus chicas no tendrás muchas cosas buenas por delante.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Informationen zum Reiseziel für das Turnier FIFA Klub-Weltmeisterschaft
Toda la información sobre los destinos de Copa Mundial de Clubes de la FIFA
Sachgebiete: luftfahrt universitaet media    Korpustyp: Webseite
Bayern im Zirkel der Weltmeister FIFA Klub-WM 2013
El Mundial de Clubes 2013 en imágenes
Sachgebiete: schule radio sport    Korpustyp: Webseite
Nachts bringen einige Bars und Klubs Leben in den Bereich.
Durante la noche, el área se llena de vida gracias a los varios bares y clubes nocturnos.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Ich bekam Angst, als man uns im Klub anrief.
¡Nos han llamado y me han dado un susto de muerte!
   Korpustyp: Untertitel
Es wird angenommen, dass diese Klubs richtig lustig sind?
Se supone que estos clubes deben ser divertido, ¿no?
   Korpustyp: Untertitel
Du denkst, dass ich gerne in jene Klubs gehe?
¿Tu crees que me gusta ir a esos clubes?
   Korpustyp: Untertitel
Eine populäre Promenade mit kleinen Läden, Cafes und Klubs. PL
Paseo popular con pequeñas tiendecitas, cafeterías y clubes. PL
Sachgebiete: verkehr-kommunikation theater media    Korpustyp: Webseite
Vom Gyttegård Golf Klub trennen Sie nur 10 km. ES
El campo de golf de Gyttegård está a 10 km. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Informationen zu den Spielorten des Turniers FIFA Klub-Weltmeisterschaft
Información sobre todas las sedes de Copa Mundial de Clubes de la FIFA
Sachgebiete: luftfahrt internet media    Korpustyp: Webseite
Die Wände des Klubs gehören zur mittelalterlichen Festungsanlage der Stadt. ES
Las paredes de esta sala forman parte de la fortificación medieval de la localidad. ES
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
das Casa Bertolt Brecht und die deutschen Klubs. DE
la Casa Bertolt Brecht y los clubes alemanes. DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Der Klub bietet auch den Service einer Kindertagesstätte.
Ofrece también servicio de guardería.
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Vorbereitung der Torlinientechnologie für die FIFA Klub-Weltmeisterschaft Marokko 2013
Detección automática de goles para Marruecos 2013
Sachgebiete: e-commerce sport weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Delegationen aller qualifizierten Klubs bei der Auslosung zugegen
Todo listo para el sorteo en Marrakech
Sachgebiete: film e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
Der offizielle Spielplan zum Turnier FIFA Klub-Weltmeisterschaft Marokko 2014
Programación oficial de los partidos de Copa Mundial de Clubes de la FIFA Marruecos 2014
Sachgebiete: e-commerce sport radio    Korpustyp: Webseite
Gruppen und Klubs profitieren von Preisnachlässen und exklusiven Zusatzangeboten.
Los Grupos y Clubes se beneficiarán de descuentos en el precio de las entradas y de incentivos exclusivos.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Klub Bankowca Restauracja Warszawa Hochzeit Saal für 150 Personen PL
Sentoza Golf Cząstkowo Salón de bodas para 150 personas PL
Sachgebiete: vogelkunde immobilien weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Klub Bankowca Restauracja Warszawa Hochzeit Saal für 150 Personen PL
BACHUS sala weselna Czarnocin Salón de bodas para 250 personas PL
Sachgebiete: tourismus immobilien weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Klub Bankowca Restauracja Warszawa Hochzeit Saal für 150 Personen PL
ZAMEK MAGNAT RZEPIN Salón de bodas para 150 personas PL
Sachgebiete: verkehr-kommunikation immobilien weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Klub Bankowca Restauracja Warszawa Hochzeit Saal für 150 Personen PL
Osada Augustów w Warszawie Warszawa Salón de bodas para 200 personas PL
Sachgebiete: verkehr-kommunikation immobilien weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Klub Bankowca Restauracja Warszawa Hochzeit Saal für 150 Personen PL
Sala Wilanów Warszawa Salón de bodas para 120 personas PL
Sachgebiete: verkehr-kommunikation immobilien weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Klub Bankowca Restauracja Warszawa Hochzeit Saal für 150 Personen PL
UPSS Lunch Bar Warszawa Salón de bodas para 160 personas PL
Sachgebiete: verlag tourismus immobilien    Korpustyp: Webseite
Klub Bankowca Restauracja Warszawa Hochzeit Saal für 150 Personen PL
Karczma w Straconce Bielsko-Biała Salón de bodas para 150 personas PL
Sachgebiete: verkehr-kommunikation immobilien weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Klub Bankowca Restauracja Warszawa Hochzeit Saal für 150 Personen PL
Pod Arkadami Korczew Salón de bodas para 300 personas PL
Sachgebiete: verkehr-kommunikation immobilien weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Klub Bankowca Restauracja Warszawa Hochzeit Saal für 150 Personen PL
Dom Weselny "Pod Akacjami" Zielonki Salón de bodas para 150 personas PL
Sachgebiete: verkehr-kommunikation immobilien weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Klub Bankowca Restauracja Warszawa Hochzeit Saal für 150 Personen PL
Arkadia Dom Bankietowy Warszawa Salón de bodas para 220 personas PL
Sachgebiete: verkehr-kommunikation immobilien weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Klub Bankowca Restauracja Warszawa Hochzeit Saal für 150 Personen PL
Karolinka Dębowa Kłoda Salón de bodas para 170 personas PL
Sachgebiete: vogelkunde immobilien weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Klub Bankowca Restauracja Warszawa Hochzeit Saal für 150 Personen PL
Dwór pod Kasztanami 05-420 Józefów Salón de bodas para 70 personas PL
Sachgebiete: verkehr-kommunikation immobilien weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Klub Bankowca Restauracja Warszawa Hochzeit Saal für 150 Personen PL
Leszno Glidinghotel Leszno Salón de bodas para 100 personas PL
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Klub Bankowca Restauracja Warszawa Hochzeit Saal für 150 Personen PL
Restauracja "Don Roberto" Frombork Salón de bodas para 100 personas PL
Sachgebiete: film musik immobilien    Korpustyp: Webseite
Klub Bankowca Restauracja Warszawa Hochzeit Saal für 150 Personen PL
Pod Lipami Bystra k/Gdańska Salón de bodas para 110 personas PL
Sachgebiete: verkehr-kommunikation immobilien weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Klub Bankowca Restauracja Warszawa Hochzeit Saal für 150 Personen PL
Pensjonat Pod Pilskiem Korbielów Salón de bodas para 50 personas PL
Sachgebiete: film tourismus immobilien    Korpustyp: Webseite
Klub Bankowca Restauracja Warszawa Hochzeit Saal für 150 Personen PL
Dom Gościnny Rutikal Sianów Salón de bodas para 200 personas PL
Sachgebiete: film tourismus immobilien    Korpustyp: Webseite
Klub Bankowca Restauracja Warszawa Hochzeit Saal für 150 Personen PL
Ośrodek Rehabilitacji i Wypoczynku "PERŁA" Osie Salón de bodas para 120 personas PL
Sachgebiete: film immobilien weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Klub Bankowca Restauracja Warszawa Hochzeit Saal für 150 Personen PL
Augustus Restaurant Warszawa Salón de bodas para 70 personas PL
Sachgebiete: verkehr-kommunikation tourismus immobilien    Korpustyp: Webseite
Klub Bankowca Restauracja Warszawa Hochzeit Saal für 150 Personen PL
Restauracja ELITA Pruszków Salón de bodas para 130 personas PL
Sachgebiete: film tourismus immobilien    Korpustyp: Webseite
Klub Bankowca Restauracja Warszawa Hochzeit Saal für 150 Personen PL
Virtuoso Kraków Salón de bodas para 35 personas PL
Sachgebiete: verkehr-kommunikation tourismus immobilien    Korpustyp: Webseite
Klub Bankowca Restauracja Warszawa Hochzeit Saal für 150 Personen PL
BUSINESSMAN INSTITUTE Warszawa Salón de bodas para 350 personas PL
Sachgebiete: film verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Klub Bankowca Restauracja Warszawa Hochzeit Saal für 150 Personen PL
Sala weselna Stanica Stronie Śląskie Salón de bodas para 40 personas PL
Sachgebiete: verkehr-kommunikation immobilien weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Klub Bankowca Restauracja Warszawa Hochzeit Saal für 150 Personen PL
MOLO Smardzewice Salón de bodas para 101 personas PL
Sachgebiete: verkehr-kommunikation immobilien weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Klub Bankowca Restauracja Warszawa Hochzeit Saal für 150 Personen PL
Aviola - organizacja przyjęć okolicznościowych Swarzędz Salón de bodas para 80 personas PL
Sachgebiete: vogelkunde immobilien weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Klub Bankowca Restauracja Warszawa Hochzeit Saal für 150 Personen PL
Arkadia Dom Biesiadny Opole Salón de bodas para 80 personas PL
Sachgebiete: film immobilien weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Klub Bankowca Restauracja Warszawa Hochzeit Saal für 150 Personen PL
PAŁAC GOCANOWO KRUSZWICA Salón de bodas para 150 personas PL
Sachgebiete: film tourismus immobilien    Korpustyp: Webseite
Es wird flankiert von zwei der ältesten Klubs Singapurs: DE
A ambos lados se encuentran dos de los clubes más antiguos de Singapur: DE
Sachgebiete: film tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Gay Sejour Qualitätscharta fur Bar Klub Restaurant Fur ihre Ferien
Carta de calidad de Gay Sejour
Sachgebiete: verlag tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite
Von so einer Bilanz können andere Klubs nur träumen:
Los demás clubes sólo pueden soñar con un palmarés así:
Sachgebiete: radio sport handel    Korpustyp: Webseite
Eine derartige Maßnahme diene der langfristigen Stabilisierung der Finanzen der europäischen Klubs.
Esta disposición apunta a estabilizar la situación financiera de los clubes europeos a largo plazo.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich frage Sie, warum sollten wir böser sein als andere kulturelle Klubs?
¿Por qué tenemos que estar peor que otras asociaciones?
   Korpustyp: Untertitel
Wir trafen uns in Collettes Klub und dann gingen wir immer hierher.
Cuando estaba en la ciudad, íbamos a Colette…...y después empezamos a venir aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Gescheiterter Klub-Betreiber, mit ein paar Verhaftungen wegen dem Verkauf von Designer Drogen.
Promotor de clubes fracasado con un par de arrestos por vender drogas de diseño.
   Korpustyp: Untertitel
Wie andere im Klub der Selbstmörder, erreicht er einen Punkt der Klarheit.
Como otros suicidas, alcanza un momento de claridad.
   Korpustyp: Untertitel
Zahlreiche große und kleine Klubs im europäischen Fußball sind im Rahmen von Gemeinschaftsprojekten sozial aktiv.
Muchos clubes grandes y pequeños del fútbol europeo participan de forma socialmente activa en proyectos comunitarios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kluft zwischen den großen, zunehmend reicheren Vereinen und den kleineren Klubs wird ständig größer.
La brecha existente entre los grandes clubes, cada vez más ricos, y los más pequeños se amplía constantemente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Frau Kommissarin sagt dazu, sie hoffe, er werde den kleineren Klubs zugute kommen.
La Comisaria dice al respecto que espera que los clubes más pequeños se beneficien del mismo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erreicht kann das werden, indem kleineren Klubs und Sporteinrichtungen angemessene finanzielle Hilfe gewährt wird.
Esto se puede conseguir ofreciendo el apoyo económico adecuado a las instalaciones deportivas y los clubes más pequeños.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist nicht gerade ein Thema, über das sie tagtäglich in ihren Pubs und Klubs sprechen.
No es precisamente algo de lo que hablen día sí, día también en los bares y clubes de Yorkshire.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Klubs bestimmter Länder kommen praktisch nur noch mit ausländischen Spielern voran.
Los clubes de ciertos países ya sólo evolucionan con jugadores extranjeros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Er will zum Millennium Klub. - Dachte, wir gehen einkaufen. - Was soll ich ihm denn sagen?
- Pues es que quiere ir al Millennium. - ¿No que vamos a ir por los zapatos? - ¿Y qué quieres que haga?
   Korpustyp: Untertitel