Sachgebiete: verlag schule media
Korpustyp: Webseite
Daher muss die zeitliche Kluft durch zusätzliche Maßnahmen überbrückt werden.
Por ello, debe colmarse esta brecha con recursos adicionales.
Korpustyp: EU DCEP
In 50 Jahren wurde die Kluft zwischen arm und reich tiefer als je zuvor.
En 50 años la brecha entre ricos y pobres se ha hecho mas amplia que nunca.
Korpustyp: Untertitel
Spezifische Rechtsvorschriften und finanzielle Unterstützung von nationalen und lokalen Regierungen sind Voraussetzung dafür, die digitale Kluft zu überbrücken und nachhaltigen Zugang zu gewährleisten.
Una legislación específica y el respaldo financiero de gobiernos nacionales y locales son necesarios para colmar la brecha digital y lograr un acceso permanente.
Sachgebiete: tourismus politik informatik
Korpustyp: Webseite
Und schließlich besteht die Herausforderung darin, die Kluft zwischen der formalen Akzeptanz und der tatsächlichen Umsetzung des gemeinschaftlichen Besitzstandes zu überbrücken.
En última instancia, el reto estriba en salvar la brecha entre la aceptación formal y la aplicación real del acervo comunitario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kluft zwischen Arm und Reich, Hunger und Hungersnot…Krieg und Gewalt und Hass, alles blüht unkontrollierbar auf.
La brecha entre ricos y pobres, el hambre y la desnutrición, guerras, violencia y odio, todas, floreciendo sin control.
Korpustyp: Untertitel
Die Überbrückung der digitalen Kluft ist ein Schlüsselfaktor bei der Erreichung der Millenniums-Entwicklungsziele der Vereinten Nationen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio media
Korpustyp: Webseite
Durch solche Praktiken kann die Kluft zwischen Nord und Süd, zwischen dem Westen und der muslimischen Welt nur noch vertieft werden.
Semejantes prácticas no pueden sino ampliar el abismo existente entre el Norte y el Sur, entre Occidente y el mundo musulmán.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine glückliche Ehe führt der, der die Kluft zwischen Mann und Frau erkennt. Die wäre?
La clave de la felicidad es aceptar el abismo entre los sexos. jCuál?
Korpustyp: Untertitel
Deutschland hat im Laufe der letzten beiden Jahrzehnte enormes geleistet, um die Kluft zwischen Ost und West zu überwinden und zu einer Nation zusammenzuwachsen.
DE
Alemania ha trabajado mucho en las últimas dos décadas para superar el abismo entre la parte oriental y occidental, así mismo, para crecer como una nación.
DE
Mit diesen Maßnahmen wird außerdem zur Verminderung der digitalen Kluft und der sozialen Ausgrenzung beigetragen.
Estas actividades contribuirán, asimismo, a reducir la fractura digital y la exclusión social.
Korpustyp: EU DGT-TM
in der Erwägung, dass eines der größten Anliegen Europas in Bezug auf die Informations- und Kommunikationstechnologien die Überwindung der digitalen Kluft auf regionaler und globaler Ebene ist,
Considerando que una de las principales preocupaciones de Europa en lo que concierne a las TIC es salvar la fractura digital, tanto a nivel regional como mundial,
Korpustyp: EU DCEP
Die Berichterstatterin vertritt die Meinung, dass in der Entscheidung klar angegeben werden muss, wie die digitale Kluft bekämpft werden soll.
La ponente cree que en la Decisión relativa a la lucha contra la fractura digital deberían darse indicaciones claras.
Korpustyp: EU DCEP
Dazu darf nicht die, wie ich sie bezeichnen möchte, digitale Kluft hinzukommen.
No habría que añadirle lo que yo llamaría la fractura digital.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich begrüße es, dass der Berichterstatter auf die Bedeutung der Bekämpfung der digitalen Kluft und der Gewährleistung eines möglichst breiten Zugangs zum Internet hingewiesen hat.
Celebro que el ponente recuerde la importancia de luchar en contra de la fractura digital y ofrecer un acceso lo más amplio posible a Internet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ohne Zweifel - und Sie haben das deutlich erklärt - stellt die soziale Kluft ein wesentliches Problem dar, das wir bekämpfen müssen.
Está claro -usted nos lo explicó muy bien- que la fractura social es un problema fundamental contra el cual tenemos que luchar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf diese Weise wird es uns niemals gelingen, die Kluft zu überwinden, die sich zwischen dem europäischen Einigungswerk und den Völkern aufgetan hat.
Nunca conseguiremos reducir la fractura entre las estructuras europeas y los ciudadanos actuando de este modo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
An erster Stelle steht die Vereinigung Jemens und der Versuch, die interne Kluft zwischen Nord und Süd zu verringern.
En primer lugar, la unificación del Yemen y la búsqueda de una reducción de las fracturas internas entre el norte y el sur.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So kann man feststellen, daß auf mehreren Ebenen eine "digitale Kluft " zwischen den Regionen und den Bürgern entstanden ist.
Así, se puede comprobar que se ha ahondado una "fractura digital" a varios niveles: entre las regiones y entre los ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich möchte der Berichterstatter noch betonen, wie wichtig die Erziehung zum Umgang mit den Medien und der Technik ist, damit sich die digitale Kluft nicht verschärft.
Por último, subraya la importancia de la educación en medios de comunicación y tecnología con el fin de no acentuar la fractura digital.
Sachgebiete: astrologie radio internet
Korpustyp: Webseite
Die Kluft wird tiefer anstatt kleiner.
La grieta aumenta en lugar de disminuir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man muss ihn tief nach Mordor hinein bringen und in die feurige Kluft zurückwerfen, aus der er kam.
Debe ser llevado a lo profundo de Mordo…...y arrojado a la grieta ardiente de la que salió.
Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident! Der europäische Binnenmarkt hat bemerkenswerte gesamtwirtschaftliche Gewinne hervorgebracht, aber die Kluft zwischen armen und reichen Regionen konnte bis heute nicht überwunden werden.
Señor Presidente, el mercado único europeo ha producido notables beneficios para toda la economía, pero hasta ahora no ha podido ser superada la grieta entre regiones ricas y pobres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich überlasse es Ihnen heute, zu beurteilen, ob diese Kluft inzwischen größer oder kleiner geworden ist.
A día de hoy, dejo que sean ustedes quienes juzguen si esta grieta se ha ensanchado o se ha estrechado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir nicht wollen, dass der Krieg den Weg zum Verfassungsvertrag und zu einer gemeinsamen Außen- und Verteidigungspolitik versperrt, müssen wir verhindern, dass die Kluft, die Europa in den letzten Wochen gespalten hat, noch größer wird.
Si no queremos que la guerra detenga el avance hacia el Tratado Constitucional y hacia las políticas exterior y de defensa comunes, debemos tapar esta grieta que ha dividido a Europa y que se ha profundizado en las últimas semanas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die G-8 der Welt signalisiert, dass sie die Realität der Globalisierung im Positiven wie im Negativen verstanden hat und bereit ist, auch den Verlierern zu Hilfe zu kommen, würde sich die immer größer werdende und gefährliche Kluft zwischen den Befürwortern und Gegnern der Globalisierung langsam zu schließen beginnen.
Si el G-8 le muestra al mundo que sus miembros entienden las realidades de la globalización, buenas y malas, y que están listos para apoyar a aquellos que se están quedando aún más atrás, empezarían a cerrar la creciente y peligrosa grieta que separa a quienes apoyan y a quienes se oponen a la globalización.
Obendrein wurde die Korruption allgegenwärtig und innerhalb der Regierungskoalition taten sich tiefe Kluften auf.
Además de eso, la corrupción se volvió ubicua y aparecieron hondas fisuras en la coalición gobernante.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wie ist mit dieser Kluft zwischen den beiden Linken in einer Weise umzugehen, die die Beziehungen zwischen den USA und Lateinamerika verbessert, die moderne Linke stärkt und die rückwärtsgewandte Linke schwächt, ohne dabei wieder in die verfehlten interventionistischen Strategien der Vergangenheit zu verfallen.
cómo abordar la clara fisura entre las dos izquierdas de un modo tal que mejore las relaciones entre Estados Unidos y América latina, fortifique a la izquierda moderna y debilite a la izquierda retrógrada sin recurrir a las fallidas políticas intervencionistas del pasado.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die augenscheinlichen Versuche der Kommission, dies mit Richtlinien (z. B. der Vitamin- und Mineralstoffrichtlinie) zu unterdrücken, verstärkt weiter die wachsende Kluft zwischen der EU-Politik und den alltäglichen Gesundheitsbedürfnissen der Menschen.
Los claros intentos de la Comisión de contenerlo con directivas como la Directiva en materia de complementos alimenticios agravan todavía más esta creciente fisura entre la política de la Unión Europea y las elecciones sanitarias cotidianas de la población.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir nämlich jetzt, da der Kalte Krieg vorüber ist, nicht die durch ihn sowohl auf politischer als auch auf wirtschaftlicher Ebene entstandene Kluft überwinden, vermag unsere Politik nicht, Perspektiven zu bieten, und wird der Weg in die Zukunft zahlreiche Gefahren in sich bergen.
Si mantenemos las fisuras en el ámbito económico o político de la guerra fría en los tratados posteriores a dicha guerra, sólo tendremos una política sin perspectivas y con muchos peligros.
Falls nicht, hält der Rat sich für ausreichend gewappnet gegen die wachsende Kluft zwischen den europäischen Bürgern und den Institutionen sowie gegen eine zunehmende Abneigung gewisser Bewegungen gegenüber jeder Form der "Maßstabvergrößerung ", sei es auf europäischer oder auf weltweiter Ebene?
En caso negativo, ¿considera el Consejo que está lo bastante bien equipado para hacer frente a la sima cada vez mayor entre los ciudadanos europeos y las instituciones y a la creciente aversión por parte de determinados movimientos hacia cualquier forma de incremento de escala, ya sea a nivel europeo o a nivel mundial?
Wir werden außerdem bedenken müssen, ob die unseren Erzeugern gewährten Subventionen auch zur Verbesserung der Situation der Dritten Welt beitragen oder ob sie ihren Ruin verursachen, indem die Kluft noch vergrößert wird, die sie von unserer entwickelten Welt trennt.
Además, habrá que considerar si con las subvenciones a nuestros productores se contribuye también a mejorar la situación del Tercer Mundo o si, por el contrario, lo que se hace es arruinar a éste, ampliando el precipicio que le separa de nuestro mundo desarrollado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Klufttraje
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie werfen sich in ihre kleinen schwarzen Kluften und versuchen sich in deine Ehe einzuschleichen.
Se ponen sus trajes negro…...y se introducen sigilosamente en tu matrimonio.
Sachgebiete: verlag schule media
Korpustyp: Webseite
NEW YORK - Die digitaleKluft beginnt, sich zu schließen.
NUEVA YORK - La brechadigital está empezando a cerrarse.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Spezifische Rechtsvorschriften und finanzielle Unterstützung von nationalen und lokalen Regierungen sind Voraussetzung dafür, die digitaleKluft zu überbrücken und nachhaltigen Zugang zu gewährleisten.
Una legislación específica y el respaldo financiero de gobiernos nacionales y locales son necesarios para colmar la brechadigital y lograr un acceso permanente.
Die digitaleKluft hat auch Auswirkungen auf die Kluft zwischen den Generationen.
La brechadigital influye también en la brecha generacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von 2007 bis 2009 leitete Astrium die NetAdded-Initiative, in deren Rahmen die digitaleKluft in Entwicklungsländern mithilfe einer kostengünstigen Kombination aus Satelliten- und Drahtlostechnologien überbrückt werden sollte.
Durante tres años, hasta 2009, Astrium impulsó la iniciativa NetAdded para reducir la brechadigital mediante la implementación de soluciones híbridas que utilizan segmentos inalámbricos y de transmisiones por satélite de bajo coste.
In diesem Zusammenhang möchte ich auf die unannehmbare Lage in Irland im Hinblick auf die so genannte "digitaleKluft" hinweisen.
A este respecto, me gustaría llamar su atención sobre la pésima situación de Irlanda en la llamada "brechadigital".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
digitale Kluftfractura digital
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Berichterstatterin vertritt die Meinung, dass in der Entscheidung klar angegeben werden muss, wie die digitaleKluft bekämpft werden soll.
La ponente cree que en la Decisión relativa a la lucha contra la fracturadigital deberían darse indicaciones claras.
Korpustyp: EU DCEP
Dazu darf nicht die, wie ich sie bezeichnen möchte, digitaleKluft hinzukommen.
No habría que añadirle lo que yo llamaría la fracturadigital.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich möchte der Berichterstatter noch betonen, wie wichtig die Erziehung zum Umgang mit den Medien und der Technik ist, damit sich die digitaleKluft nicht verschärft.
Por último, subraya la importancia de la educación en medios de comunicación y tecnología con el fin de no acentuar la fracturadigital.
Korpustyp: EU DCEP
So kann man feststellen, daß auf mehreren Ebenen eine "digitaleKluft " zwischen den Regionen und den Bürgern entstanden ist.
Así, se puede comprobar que se ha ahondado una "fracturadigital" a varios niveles: entre las regiones y entre los ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soziale Auswirkungen der Informationsgesellschaft: digitaleKluft und Ausgrenzung
El impacto social de la sociedad de la información: la fracturadigital y la exclusión
Korpustyp: EU DCEP
Wie bei vielen der wichtigsten Politiken von Lissabon, ist es sowohl für die Wettbewerbsfähigkeit Europas als auch für den sozialen Zusammenhalt von grundlegender Bedeutung, die digitaleKluft zwischen den Regionen und den Bevölkerungsschichten zu schließen.
Tal como sucede con muchas de las políticas de Lisboa, es de importancia primordial, tanto para la competitividad europea como para la cohesión social, superar la fracturadigital existente entre regiones y grupos sociales.
Korpustyp: EU DCEP
Most consumers can choose between roughly 80 Internet subscriptions in densely populated areas and between approximately 30 in remote areas“ [eine nennenswerte geografische oder soziale digitaleKluft in den Niederlanden. In nahezu allen Regionen ist Breitband vorhanden.
Most consumers can choose between roughly 80 Internet subscriptions in densely populated areas and between approximately 30 in remote areas» [una importante fractura geográfica o social en los Países Bajos desde el punto de vista digital. La banda ancha está disponible en casi todas las regiones.
Korpustyp: EU DGT-TM
in der Erwägung, dass das Spektrum der von der Digitaltechnik gebotenen technischen Möglichkeiten wie die Interaktivität nicht zu einer neuen Quelle der Ungleichheit werden darf, indem sich zu der sozialen und kulturellen Kluft nun auch eine "digitaleKluft" gesellt,
Considerando que la gama de posibilidades técnicas que genera el sistema digital, como la interactividad, no ha de convertirse en una nueva causa de desigualdad ni añadir una "fracturadigital" a la fractura social y cultural,
Korpustyp: EU DCEP
(30a) Zur Stärkung der Wettbewerbsfähigkeit Europas und zur Schaffung einer umfassenden wissensgestützten Gesellschaft sollte der Computertechnologie Vorrang eingeräumt werden, mit dem prioritären Ziel, die digitaleKluft zwischen den Regionen und den Bevölkerungsschichten zu schließen.
(30 bis) Para fortalecer la competitividad europea e instaurar una sociedad integrada del conocimiento, debe darse prioridad a la tecnología digital con el objetivo principal de superar la «fracturadigital» existente entre regiones y grupos sociales.
Korpustyp: EU DCEP
K. in der Erwägung, dass das Spektrum der von der Digitaltechnik gebotenen technischen Möglichkeiten wie die Interaktivität nicht zu einer neuen Quelle der Ungleichheit werden darf, indem sich zu der sozialen und kulturellen Kluft nun auch eine „digitaleKluft“ gesellt,
K. Considerando que la gama de posibilidades técnicas que genera el sistema digital, como la interactividad, no ha de convertirse en una nueva causa de desigualdad ni añadir una «fracturadigital» a la fractura social y cultural,
Korpustyp: EU DCEP
digitale Kluftdivisión digital
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Verringerung dieser Kosten sollte bei internationalen Diskussionen über die digitaleKluft und Armutsverminderung Priorität eingeräumt werden.
Reducir ese costo debería ser una prioridad en las discusiones acerca de la divisióndigital y de la reducción de la pobreza.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Dieser Dienst ist eigentlich ein Element der wirtschaftlichen Entwicklung, der sozialen Gerechtigkeit und des territorialen Gleichgewichts, da er den Zugang zu Informationen sichert und somit eine digitaleKluft vermeidet.
Este servicio es, de hecho, un elemento de desarrollo económico, justicia social y equilibrio territorial porque garantiza acceso a la información, evitando así la divisióndigital.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ungleichheiten und Ungerechtigkeiten, die auf die digitaleKluft zurückzuführen sind, würden direkt angegangen und nur auf diesem Weg könnte gewährleistet werden, dass das Energieeffizienzpotenzial von IKT voll ausgeschöpft wird.
Esto abordaría directamente la desigualdad y la injusticia creadas por la divisióndigital, y constituye la única manera de garantizar que se aprovecha plenamente el potencial de eficiencia energética de las TIC.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die digitaleKluft - gemeint sind damit die ungleichen Zugangsmöglichkeiten zu den Informations- und Kommunikationstechnologien zwischen und in den einzelnen Ländern - spiegelt in der Tat die bestehenden sozialen und wirtschaftlichen Ungleichgewichte sowohl in den Industrie- als auch in den Entwicklungsländern wider.
De hecho, la divisióndigital -es decir, el acceso desigual a las tecnologías de información y la comunicación entre y dentro de los países- es reflejo de las actuales desigualdades sociales y económicas tanto en los países industrializados como en los países en desarrollo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass diese Revolution die Gefahr birgt, dass die Entwicklungsländer unter dem Einfluss der heutigen Umwälzungen noch weiter ausgegrenzt werden, wenn nicht genügend unternommen wird, um die bereits tiefe "digitaleKluft“ zwischen den Ländern als auch innerhalb dieser Länder zu überbrücken,
Considerando que la revolución de las TIC puede llevar a los países en desarrollo a una mayor marginalización si no se hace lo suficiente para colmar la ya amplia “divisióndigital” que existe entre países así como en el interior de los mismos,
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Kluft
69 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Kluft ist gefährlich.
Esa división es peligrosa.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Kluft in Europa müsse überwunden werden.
que todavía hay una barrera que divide a Europa ". "
Korpustyp: EU DCEP
Bereitet diese Kluft der Kommission Sorge?
¿Preocupa esta discrepancia a la Comisión?
Korpustyp: EU DCEP
Diese digitale Kluft betrifft hauptsächlich Frauen.
Esta divisoria digital se refiere principalmente a las mujeres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die blaue Kluft steht Dir super.
Esa azul te queda bien.
Korpustyp: Untertitel
Verringerung der Kluft zwischen Arm und Reich
Reducir las diferencias entre los pobres y los ricos
Korpustyp: EU DCEP
Zwischen uns ist eine riesige Kluft.
Hay un espacio enorme entre nosotros.
Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Kluft zwischen Einlagen- und Kreditzinsen in Griechenland
Asunto: Diferencia de los tipos de interés de depósitos y préstamos en Grecia
Korpustyp: EU DCEP
Manchmal besteht eine große Kluft bei den großen Dingen.
A veces hay un poco de disparidad en lo importante.
Korpustyp: Untertitel
Es ist eine leichte Kluft zwischen ihrer Acht und Neun.
Es un pequeño hueco entre el octavo y el noveno.
Korpustyp: Untertitel
Nie sei die Kluft zwischen Parlamenten und Völkern größer gewesen.
y una mayor predictibilidad del gasto a medio plazo, lo que facilita
Korpustyp: EU DCEP
Nutzung der „digitalen Dividende“ zur Überwindung der digitalen Kluft
Uso del "dividendo digital"
Korpustyp: EU DCEP
Wie beabsichtigt die Kommission, diese Kluft zu schließen? —
¿Cuál es la estrategia de la UE para hacer frente a esta cuestión? —
Korpustyp: EU DCEP
Es besteht eine große Kluft zwischen Diagnose und Therapie.
Una gran distancia separa el diagnóstico de la terapia.
Korpustyp: EU DCEP
Dies ist die Kluft, die wir zu überwinden suchen.
Esta es la división que nos gustaría erradicar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Welche Kluft zwischen den theoretischen Proklamationen und dem tatsächlichen Verhalten!
Qué diferencia entre las proclamaciones teóricas y los comportamientos efectivos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schulen bieten gute Möglichkeiten für die Überbrückung der digitalen Kluft.
Los colegios están en una buena posición para hacer de puente sobre esta línea divisoria digital.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Gegenteil, sie vertiefen diese soziale Kluft noch.
Al contrario, agravan todavía más esas diferencias sociales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch wird die Kluft zwischen Arm und Reich immer größer.
Sin embargo, la diferencia entre los países ricos y pobres continúa aumentando.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heute ist die Kluft größer als vor einem Vierteljahrhundert.
La diferencia es ahora mayor de lo que era hace un cuarto de siglo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es besteht noch immer eine Kluft zwischen Worten und Taten.
Todavía hay un trecho del dicho al hecho.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leider besteht noch eine große Kluft zwischen Erklärungen und Taten.
Desgraciadamente, aún hay una gran distancia entre declaraciones y acciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trotzdem bleibt die Kluft zwischen Worten und Taten.
Pero la sombra sigue presente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bis wir diese Kluft geschlossen haben, sollte kein Champagner fließen.
Hasta que no reduzcamos esta distancia no podremos abrir las botellas de champán.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Kommissarin, Sie haben von der digitalen Kluft gesprochen.
Comisaria, usted ha mencionado la divisoria digital.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kluft zwischen Arm und Reich ist zu groß.
La distancia entre ricos y pobres es demasiado grande.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die soziale Kluft zwischen Wissenden und Unwissenden muss abgebaut werden.
Es preciso eliminar la barrera social entre instruidos e ignorantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einfach gesagt, besteht die Herausforderung darin, diese Kluft zu schließen.
Sencillamente hablando, el problema consiste en salvar esa distancia.
Korpustyp: UN
Wir müssen die Kluft zwischen Rhetorik und Realität überwinden.
Tenemos que reducir la disparidad entre la retórica y la realidad.
Korpustyp: UN
Hör mal, die Kluft zwischen uns ist nicht so groß.
Escucha, no somos tan diferentes.
Korpustyp: Untertitel
Für jede eine neue Kluft, das wäre nicht sparsam.
Para cada una un uniforme nuevo, menudo despilfarro..
Korpustyp: Untertitel
Eine weitere Kluft zwischen beiden besteht in der Außenpolitik.
La política exterior también es emblemática.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ausbildungsmaßnahmen, um die Kluft zwischen Medien und Wissenschaft zu schließen;
las acciones de formación destinadas a acercar los medios de comunicación a la comunidad científica,
Korpustyp: EU DGT-TM
In den Niederlanden besteht offenbar eine Kluft zwischen den wirtschaftlichen Interessen an Tieren und der öffentlichen Gesundheit von Menschen — eine Kluft die vom Landwirtschaftsministerium gefördert wird.
Por lo visto, en los Países Bajos hay un muro entre los intereses económicos que representan los animales y la salud de las personas, circunstancia que agrava el Ministerio de Agricultura.
Korpustyp: EU DCEP
Die informationstechnische Kluft zwischen den Industrie- und den Entwicklungsländern hat zur Folge, dass sich die Kluft zwischen Arm und Reich vertieft.
La diferencia en capacidad de información entre los países avanzados y los países en vías de desarrollo significa un mayor alejamiento entre ricos y pobres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus statistischen Daten geht hervor, dass die technologische Kluft zwischen einzelnen Ländern und Regionen der EU größer ist als die Kluft im Bereich der Wirtschaft oder der Lebensqualität.
Los datos estadísticos muestran que las disparidades tecnológicas entre los distintos países y regiones de la UE son de mayor magnitud que las disparidades económicas o de calidad de vida.
Korpustyp: EU DCEP
Ø Ferner besteht eine Kluft zwischen schulischen und außerschulischen sportlichen Aktivitäten bzw. Aktivitäten nach der Schule.
Ø Existe un foso entre la educación física en actividades escolares y extraescolares.
Korpustyp: EU DCEP
Es hat sich damit aber eine große Kluft zwischen Diagnose und Therapie aufgetan.
Una gran distancia separa el diagnóstico de la terapia.
Korpustyp: EU DCEP
N. in der Erwägung, dass sich die Kluft zwischen Verbraucherpreisen und Erzeugerpreisen erheblich vergrößert hat,
N. Considerando que la distancia entre los precios que pagan los consumidores y los precios que reciben los productores se ha incrementado notablemente,
Korpustyp: EU DCEP
M. in der Erwägung, dass sich die Kluft zwischen Verbraucherpreisen und Erzeugerpreisen erheblich vergrößert hat,
M. Considerando que la distancia entre los precios que pagan los consumidores y los precios que reciben los productores se ha incrementado notablemente,
Korpustyp: EU DCEP
Somit würde die digitale Kluft, die immer noch zwischen den Bürgern der verschiedenen Regionen klafft, geschlossen.
Este estudio también analizará la posibilidad de introducir un etiquetado de origen para garantizar la trazabilidad de los textiles.
Korpustyp: EU DCEP
Es ist unmöglich, die Kluft zwischen menschlicher Natur und Moderne durch freien Handel zu überbrücken.
No es posibl…...salvar la división entre la naturaleza human…...y la vida moderna mediante el libre comercio.
Korpustyp: Untertitel
Zweitens gibt es eine Kluft zwischen den EU-Preisen und den Weltmarktpreisen für Reis.
En segundo lugar, hay una diferencia entre los precios en la UE y los precios mundiales del arroz.
Korpustyp: EU DCEP
Es besteht eine große, weltweite Kluft zwischen Angebot und Nachfrage nach neuen, sicheren und erschwinglichen Medikamenten.
Existe una diferencia importante a escala mundial entre la demanda y la oferta de nuevos medicamentos seguros y asequibles.
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die riesige Kluft zwischen der Spekulationsblase und der tatsächlichen Wirtschaft katastrophal ist,
Considerando catastrófica la enorme divergencia entre la burbuja especulativa y la economía real,
Korpustyp: EU DCEP
Die Kluft zwischen den USA und Europa habe teilweise überbrückt werden können.
por ser un " candidato ideal ".
Korpustyp: EU DCEP
Gleichzeitig sei die Förderung der Medienkompetenz wichtig, um die digitale Kluft zwischen den Generationen zu überwinden.
También pidió a los diputados tratar a todos los invitados con respeto.
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die Kluft zwischen den Reichsten und den Ärmsten sich vergrößert hat,
Considerando que ha aumentado la diferencia entre los más ricos y los más pobres,
Korpustyp: EU DCEP
H. in der Erwägung, dass sich die Kluft zwischen Verbraucherpreisen und Erzeugerpreisen erheblich vergrößert hat,
H. Considerando que la diferencia entre los precios que pagan los consumidores y los precios que reciben los productores se ha incrementado notablemente,
Korpustyp: EU DCEP
Inwieweit kann diese Kluft einem Mitgliedstaat und/oder seinen Landwirten schaden?
¿En qué medida un Estado miembro o sus agricultores pueden verse perjudicados por dicha discrepancia?
Korpustyp: EU DCEP
Zurzeit besteht eine Kluft zwischen unseren Ambitionen und unseren Ressourcen, die wir beseitigen müssen.
Actualmente hay un desequilibrio entre nuestras ambiciones y nuestros recursos que debemos abordar.
Korpustyp: Zeitungskommentar
In der amerikanischen Politik gibt es eine tiefe Kluft zwischen wissenschaftlichen Erkenntnissen und politischen Entscheidungen.
en la política estadounidense existe una profunda desconexión entre el conocimiento científico y las decisiones políticas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Nicht einmal die wachsende Kluft zwischen Europa und Amerika hält den russischen Einflussverlust auf.
De hecho, ni siquiera la creciente división entre Europa y EE.UU. ha refrenado la pérdida de influencia de Rusia.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Man müsse es schaffen, ein Drama zu verhindern; es dürfe keine Kluft innerhalb des Landes entstehen.
Harms recordó que es imprescindible una " fuerte observación internacional, ya que nosotros no estuvimos presentes en gran número durante el pasado proceso electoral " .
Korpustyp: EU DCEP
Die Kluft zwischen der Anerkennung von Menschenrechten und ihrer wirksamen Umsetzung bleibt weiterhin sehr groß.
La distancia entre el reconocimiento de los derechos humanos y su cumplimiento efectivo sigue siendo muy amplia.
Korpustyp: EU DCEP
Hier zeigt sich einmal mehr die Kluft zwischen den abgegebenen Erklärungen und der Realität.
Es otro ejemplo de la diferencia entre las declaraciones y la realidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Beweggrund für meine Frage ist die zwischen Rhetorik und Realität bestehende Kluft.
La motivación que subyace a mi pregunta es la laguna existente entre el dicho y el hecho.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Zwischen den einzelnen Maßnahmen der EU gibt es eine riesige, nicht zu rechtfertigende Kluft.
– Señor Presidente, la Unión Europea sufre una importante e inexcusable falta de acción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kluft wird sich sicher vertiefen, darüber habe ich nicht den geringsten Zweifel.
El foso va aumentar con seguridad, no me cabe la menor duda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kluft im Lebensstandard zwischen Stadt und Land wächst, und die Umweltbelastung nimmt zu.
Las diferencias de nivel de vida de las zonas urbanas y las zonas rurales van a más, y la carga medioambiental aumenta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Punkt 2. Wir müssen diese riesige Kluft bezüglich der öffentlichen Meinung durch gemeinsame Anstrengungen überwinden.
Quiero mencionar, en segundo lugar, que necesitamos salvar esas grandes diferencias de la opinión pública, mediante esfuerzos conjuntos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hieraus ergibt sich die Verbindung zur EU-Politik, denn die Kluft ist nach wie vor enorm.
Esto es lo que es coherente con la política de la UE, porque las diferencias siguen siendo enormes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch sind die Maßnahmen, die die Kommission zur Schließung dieser Kluft vorschlägt, auf beklagenswerte Weise unzureichend.
Pero las medidas que propone la Comisión para llenar el vacío son deplorablemente insuficientes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Lösung liegt natürlich in der Überwindung der Kluft zwischen der Union und dem Mittelmeerraum.
Por supuesto, la solución es estrechar las diferencias que separan a la Unión y a la región mediterránea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Arbeitslosigkeit und Rezession drohen, die Kluft zwischen Frauen und Männern am Arbeitsplatz noch zu vergrößern.
Se corre el riesgo de que el desempleo y la recesión amplíen las diferencias entre hombres y mujeres en el lugar de trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur wenn sie das wirklich stark empfinden, kann die Kluft zwischen Bürgern und Institutionen überwunden werden.
Solo si ese sentimiento es fuerte se podrá esperar un acercamiento de los ciudadanos a las instituciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei einigen Punkten besteht nach wie vor eine Kluft zwischen den Positionen der EU und Südafrikas.
En varios puntos aún no se ha salvado el foso que separa a la UE de Sudáfrica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sogar im Europäischen Parlament klafft häufig eine Kluft zwischen unseren Worten und unseren Taten.
Por otro lado, a menudo, incluso dentro del Parlamento Europeo, no predicamos con el ejemplo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das andere Problem ist die Kluft zwischen den Geschlechtern, die ebenfalls schon angesprochen wurde.
La otra cuestión es el problema de las desigualdades entre hombres y mujeres, a la que también se ha hecho referencia en el debate.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist die steigende Arbeitslosigkeit und die dadurch entstehende größere Kluft.
Se trata del aumento del desempleo y sus implicaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Gegenteil, die Kluft bei der Entlohnung hat sich in den vergangenen Jahren kaum verändert.
Por el contrario, las diferencias de remuneración se han mantenido relativamente constantes en los últimos años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die dadurch zwischen Reich und Arm entstandene Kluft ist inzwischen ausgeprägter als in der Europäischen Union.
Las diferencias entre ricos y pobres que se han derivado de esta situación son ahora más pronunciadas que en la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Haben wir nicht beschlossen, die Kluft zwischen den vollmundigen Erklärungen und den operativen Möglichkeiten zu verringern?
¿Estamos decididos a reducir la distancia entre las declaraciones grandilocuentes y la capacidad de operación?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wird eine breite Kluft zu überwinden sein, voller - vielleicht sogar künstlich geschaffener - Hindernisse?
¿Será un paso largo lleno de obstáculos, incluso de obstáculos artificiales?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In interfraktionellen Arbeitsgruppen können MdEP ein bestimmtes Thema jenseits der politischen Kluft behandeln.
En los intergrupos, los diputados de distinto signo político pueden unirse para tratar determinadas cuestiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur so werden wir die Kluft zwischen den Menschen Europas und den Institutionen schließen.
Sólo de esa forma podremos conseguir que los ciudadanos europeos se sientan más cerca de las instituciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist die große Kluft zwischen dem Rat und dem Parlament.
He aquí el gran escollo entre el Consejo y el Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch bin ich verärgert über die sich entwickelnde Kluft zwischen der EU und der Türkei.
Sin embargo, me decepciona que se esté abriendo una separación entre la UE y Turquía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So wird meines Erachtens zu wenig auf die im audiovisuellen Bereich bestehende Kluft eingegangen.
Se abordan, a mi juicio, insuficientemente las diferencias entre los sectores audiovisuales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie werden wir die bestehende Kluft schließen, und welche Anstrengungen müssen die einzelnen Mitgliedstaaten unternehmen?
¿Cómo vamos a reducir estas diferencias? ¿Qué esfuerzos tendrán que realizar los Estados miembros?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa muss die Kluft, die es von seinen Wettbewerbern trennt, überwinden.
Europa debe salvar las distancias que la separan de sus competidores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber eben nur einigermaßen, denn immerhin vertieft sich die Kluft zwischen Arm und Reich unaufhörlich.
Más o menos, ya que es necesario constatar a pesar de todo que está ensanchándose inexorablemente el foso entre ricos y pobres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kluft zwischen denen, die wissen, und denen, die nicht wissen, muß verkleinert werden.
Hay que reducir la distancia existente entre los que saben y los que no saben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wieso ist die Kluft in Bezug auf die menschliche Entwicklung noch immer so groß?
¿Por qué sigue siendo tan marcada la diferencia de desarrollo humano?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dadurch riskiert man nur, die Kluft zwischen EU und Allgemeinheit noch weiter zu verbreitern.
Solamente se corre el riesgo de agrandar la distancia entre la UE y los ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie uns die Kluft zwischen Europa und den USA verkleinern.
Reduzcamos la diferencia entre Europa y los Estados Unidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist nicht das erste Mal, daß wir der Kluft zwischen unseren Ansichten begegnen.
No es la primera vez que hemos comprobado la existencia de serias diferencias de opinión entre ellos y nosotros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn ich das Ergebnis des Gipfels betrachte, stelle ich hier schon eine gewisse Kluft fest.
Al observar los resultados del Consejo Europeo me parece observar una cierta laguna en este aspecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei jedem Reformprozess kommt es unweigerlich zu einer Kluft zwischen ursprünglichem Entwurf und tatsächlicher Durchführung.
En cualquier proceso de reforma existe un intervalo inevitable entre la concepción original y su aplicación efectiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zwischen den Lissabon-Zielen und der Wirklichkeit besteht allerdings, wie eingeräumt werden muss, eine erhebliche Kluft.
Sin embargo, tenemos que admitir que existe una distancia considerable entre los objetivos de Lisboa y la realidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anderenfalls wird sich die Kluft zwischen unseren Institutionen und den einzelnen Völkern weiter vertiefen.
Si no fuera así, el foso entre nuestras instituciones y los distintos pueblos seguiría ahondándose.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dem Bericht der Kommission zufolge liegt diese Kluft je nach Mitgliedstaat etwa zwischen 16 % und 45 %.
Según el informe de la Comisión, esta diferencia oscila aproximadamente entre un 16% y un 45%, según el Estado miembro de que se trate.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch bei der Verfügbarkeit dieser Technologien darf es keine Kluft in geografischer Hinsicht geben.
Ahora bien, su disponibilidad no debería basarse en la división geográfica de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Kluft in der EU wird größer und damit auch das Misstrauen.
Esas diferencias en la UE son cada vez mayores, y con ellas, la desconfianza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viertens: Sie haben eine Zusatzregelung für die zwischen Struktur- und Soforthilfe bestehende Kluft zugesagt.
En cuarto lugar, prometieron ustedes presentar un suplemento al reglamento relativo al vacío entre la ayuda estructural y la ayuda urgente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Kluft, die berühmte Grauzone, führt bisweilen zu Verzögerungen von ein bis zwei Jahren.
Este vacío, la famosa zona gris, a veces causa uno o dos años de retraso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dadurch wird die Kluft zwischen Arm und Reich nicht nur aufrechterhalten, sondern noch vergrößert.
Así no sólo se mantienen las diferencias entre pobres y ricos, sino que además se intensifican.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier geht es um die Schließung der Kluft zwischen EU-Institutionen und den Bürgern.
Se trata de salvar el vacío entre las instituciones y los ciudadanos de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein deutlicher Anstieg kann vielleicht die ständige Kluft zwischen den europäischen Bürgern und ihren Vertretern wettmachen.
En este sentido, la proliferación podría compensar el divorcio permanente entre los ciudadanos europeos y sus representantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es besteht daher die Gefahr, daß sich eine große Kluft zwischen den Generationen bildet.
Por consiguiente, existe un riesgo de ruptura entre las generaciones.