linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Klugheit inteligencia 42
prudencia 21

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Klugheit astucia 3 ingenio 3 juicio 2 razón 1

Verwendungsbeispiele

Klugheit inteligencia
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wir glauben an unsere Mitarbeiter, ihr Pflichtgefühl, ihren Ehrgeiz und ihre Klugheit.
Creemos en las personas, en su compromiso, su ambición y su inteligencia.
Sachgebiete: astrologie tourismus personalwesen    Korpustyp: Webseite
Sie werden Geld kosten und viel Phantasie und Klugheit erfordern.
Harán falta fondos y muchos esfuerzos de imaginación e inteligencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das andere Element ist die Klugheit.
Y otro elemento es la inteligencia.
   Korpustyp: Untertitel
Karoline Kaspar wird als energische Frau von männlichem Charakter geschildert, der aber auch Liebenswürdigkeit, offene Heiterkeit, Verwaltungstalent, Weltgewandtheit und Klugheit nachgesagt wurden.
Se describe Karoline Kaspar como una mujer enérgica de carácter masculino, pero quien poseía, al mismo tiempo, amabilidad, alegría abierta, talento administrativo, apertura al mundo e inteligencia.
Sachgebiete: religion astrologie schule    Korpustyp: Webseite
Wir zählen auf Ihre Klugheit und Flexibilität.
Contamos con su inteligencia y su flexibilidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er ertappte sich oft dabei, dass er sich sehnte nach Güte und Klugheit.
Muchas veces echaba de menos esa bondad y esa inteligencia.
   Korpustyp: Untertitel
Zunächst, liebe Brüder, möchte ich euch wissen lassen, daß ich in diesen Jahren die Klugheit und Hingabe eures Dienstes für den Nachfolger Petri immer voll Dankbarkeit bewundert habe.
Deseo deciros inmediatamente, amadísimos hermanos, que durante estos años he podido admirar con gratitud la inteligencia y la entrega con que prestáis vuestro servicio al Sucesor de Pedro.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
verlaßt das unverständige Wesen, so werdet ihr leben, und gehet auf dem Wege der Klugheit.
poned vuestros pies en el camino de la inteligencia.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Du hast die Klugheit, die Graem nie hatte.
Tienes la inteligencia que Graem nunca tuvo.
   Korpustyp: Untertitel
"Die Klugheit ist hier, dass Moleskine und Livescribe sind beide denken über ihre eigenen Marken und entwickelt das Buch und Stift, um im Tandem zu arbeiten.
"La inteligencia es que Moleskine y Livescribe son a la vez pensando más allá de sus propias marcas, y diseñado el libro y la pluma para trabajar en tándem ".
Sachgebiete: radio internet media    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Klugheit

29 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Klugheit ist eine Sache.
Ser inteligente es una cosa,
   Korpustyp: Untertitel
Johannas Klugheit begeisterte sie.
la sabiduría de Joan le inspiró.
   Korpustyp: Untertitel
Schönheit, Klugheit und ein großes Herz.
Belleza, cerebro y un gran corazón.
   Korpustyp: Untertitel
- Professor, Sie leiden an übermäßiger Klugheit.
Profesora, usted sufre de amorofobia.
   Korpustyp: Untertitel
Aber euer Misstrauen schadet eurer Klugheit.
Pero desconfío de su sentido común.
   Korpustyp: Untertitel
Sie herrschen ohne Klugheit und ohne Ehre.
Gobiernas sin sabiduría y sin honor.
   Korpustyp: Untertitel
- Professor, Sie leiden an übermäßiger Klugheit.
Profesora, padece usted de mogo en el gogo.
   Korpustyp: Untertitel
Dann ist es besser, mehr Klugheit walten zu lassen.
Entonces lo mejor que se puede hacer es ser más juicioso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In seiner Klugheit geht das Parlament mit Ihnen völlig konform.
El Parlamento, en su sabiduría, está completamente de acuerdo con usted.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Grybauskaitės Führung war durch Klugheit und Autorität geprägt.
La señora Grybauskaitnos ha guiado de forma prudente y con la necesaria autoridad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Fischler, sich zu berichtigen zeugt von Klugheit.
Señor Fischler, es de sabios rectificar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dialog zwischen weiblicher Klugheit un…und männlicher Unsicherheit:
Diálogo entre la sabiduría femenin…y la incertidumbre masculina.
   Korpustyp: Untertitel
- Es geht nicht nur um Tapferkeit. Klugheit gehört auch dazu.
Cazar no es solo acerca de valo…tienes que ser inteligente también.
   Korpustyp: Untertitel
Diese mitfühlende Klugheit verdient ein ausgefallenes teures Abendessen.
Esta clase de sabiduría compasiva merece una cena extremadamente cara.
   Korpustyp: Untertitel
Ruft nicht die Weisheit, und die Klugheit läßt sich hören?
Acaso no llama la Sabiduría, y alza su voz el entendimiento?
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Feine Klugheit schafft Gunst; aber der Verächter Weg bringt Wehe.
El buen entendimiento da gracia, pero el camino de los traicioneros es duro.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Du hast die Klugheit, die Graem nie hatte.
Eres todo lo listo que Graem nunca fue.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben durch Ihre Kraft und Ihre Klugheit den jahrzehntelangen Has…einer Nation in Liebe verwandelt.
A través de sus fortalezas y de tu sabiduría, ha activado el odio de una nación que se prolongó durante décadas en el amor.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Vorsitzender Napolitano, Sie haben diese Aufgabe wie üblich mit Geschick und Klugheit gemeistert.
Señor Napolitano, usted ha llevado a cabo esta tarea con su habitual talento y sabiduría.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das wäre ein gewaltiger Sieg der Klugheit über die Verantwortungslosigkeit, der aber noch nicht errungen ist.
Esto representaría una gran victoria de la sabiduría sobre la irresponsabilidad, aunque aún queda un largo camino por recorrer.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb würde es von Klugheit zeugen, wenn das Parlament Zurückhaltung übte.
Por tanto, el Parlamento haría bien en mostrar cierta reticencia. Sería una muestra de sabiduría.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte Herrn Rothley nochmals meine Anerkennung für seine Klugheit und Kompetenz aussprechen.
Debemos dar las gracias una vez más al Sr. Rothley por su sensatez y competencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin sicher, dass wir Mut, Verantwortungsbewusstsein und Klugheit beweisen werden.
Confío en que demostremos valor, responsabilidad y sabiduría.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, der Iran handelt mit Klugheit und Weisheit und nicht mit Haß.
Espero que Irán actué con donaire y sabiduría, y no con odio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie werden entscheiden, sie werden wählen und ich vertraue darauf, daß sie mit Klugheit wählen werden.
El pueblo decidirá, acudirá a las urnas y confío en que hagan la elección acertada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Klugheit der Konventsmitglieder hat also die Oberhand über die Forderungen bestimmter Sportorganisationen gewonnen.
Por tanto, la sensatez de los miembros de la Convención ha prevalecido sobre las reivindicaciones de algunas entidades deportivas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sich mit leeren Worten abspeisen zu lassen, ist kein Zeichen für staatsmännische Klugheit.
Fiar en vagas promesas no acredita un sentido político avispado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich die Klugheit des Berichterstatters betonen und ihn zu seinem Bericht aufrichtig beglückwünschen.
Por último, aplaudo la sabiduría del ponente y le felicito de todo corazón por su informe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich weiß, was ich tue, und es tut meiner Klugheit keinen Abbruch.
Sé exactamente lo que estoy haciendo, y no me hace menos inteligente.
   Korpustyp: Untertitel
Sie riskieren Ihr Leben, um Ihre Klugheit zu beweisen. - Warum sollte ich das tun?
Arriesgas tu vida para probar que eres inteligente. - ¿Por qué haría yo eso?
   Korpustyp: Untertitel
Und es wird zu deiner Zeit Glaube sein, Reichtum an Heil, Weisheit und Klugheit;
Y él Será la seguridad de tus tiempos, un Depósito de Salvación, de Sabiduría y de conocimiento.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Ein Mensch, der vom Wege der Klugheit irrt, wird bleiben in der Toten Gemeinde.
El hombre que se Desvía del camino del entendimiento Irá a parar en la Compañía de los muertos.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Merkt, ihr Unverständigen, auf Klugheit und, ihr Toren, nehmt es zu Herzen!
Entended, ingenuos, la sagacidad; y vosotros, necios, disponed el Corazón.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Ich, Weisheit, wohne bei der Klugheit und weiß guten Rat zu geben.
Yo, la Sabiduría, habito con la sagacidad, y me hallo con el conocimiento de la Discreción.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Das ist eine feine Klugheit, wer darnach tut, des Lob bleibt ewiglich.
Buen entendimiento tienen todos los que ponen esto por obra. Su loor permanece para siempre.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Die Aufgabe des Top Management ist hier „die Klugheit des Ameisenbergs einzufangen“:
La tarea de la Administración superior aquí es “capturar la sabiduría de la colina de las hormigas”:
Sachgebiete: controlling philosophie personalwesen    Korpustyp: Webseite
Ich setze hier auf die Vernunft und die Klugheit des Europäischen Parlaments und auf unseren neuen Agrarkommissar, Herrn Cioloş.
A este respecto, confío en el sentido común y la sabiduría del Parlamento Europeo y de nuestro nuevo Comisario de Agricultura, el señor Cioloş.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Lösungen werden nicht aus Brüssel kommen, sondern aus der freien Zusammenarbeit und der Klugheit der Mitgliedstaaten erwachsen.
Las soluciones no provendrán de Bruselas, sino de la libre cooperación y el sentido común de los propios Estados miembros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Den Mitarbeitern von Plenum aktuell , die die Fähigkeit und die Klugheit besitzen, das Beste auszuwählen und der Öffentlichkeit vorzustellen.
A los funcionarios del Info-sesión que tienen esta capacidad y esta sabiduría de escoger lo mejor y de presentarlo a la opinión pública.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Wahlen wurden abgehalten, weil Israel die Klugheit besaß, ihre Durchführung zuzulassen, auch wenn sie nicht immer ohne Schwierigkeiten verliefen.
Esas elecciones se celebraron porque Israel tuvo el acierto de dejar que siguieran adelante, aunque no siempre sin dificultad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Auffassung der Kommission unterstützen wir selbstverständlich und hoffen, dass sich in diesem Parlament die Klugheit durchsetzt.
Naturalmente, apoyamos este punto de vista de la Comisión y esperamos que prevalezca la sabiduría de este Parlamento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was die angenommenen abwegigen Anträge anbelangt, so warte ich auf die zweite Lesung und vertraue der Klugheit des Rates.
Espero la segunda lectura y confío en la sabiduría del Consejo en lo relativo a las extravagantes propuestas que hemos aprobado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie können das meinetwegen als engstirniges, gewinnsüchtiges nationales Interesse bezeichnen, für mich allerdings ist dies einfacher Menschenverstand und steuerpolitische Klugheit.
Llámelo interés nacional mercenario y intolerante si quiere, pero para mí es de un sentido común y fiscal ineludible.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bericht von Herrn Walter ist aber bemerkenswert; er zeugt von enormer Klugheit, und ich bin vollständig damit einverstanden.
Pero el informe del Sr. Walter es un informe notable, de una enorme lucidez, con el que estoy enteramente de acuerdo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihr Brilen seid von so überzeugend diplomatischer Bescheidenheil, dass sogar mein Volk sich beugl vor eurer Klugheit.
Tan adeptos a las respuestas diplomáticas que hasta mi propia raza venera su sutileza.
   Korpustyp: Untertitel
Er habe Vertrauen in die Klugheit der Völker und der Parlamente, die Ratifizierung in zwei Jahren abzuschließen.
David HAMMERSTEIN MINTZ (V/ALE, ES) defendió un " sí exigente en la búsqueda de una Europa social y ecológica.
   Korpustyp: EU DCEP
Denn zu deines Vaters Zeit ward bei ihm Erleuchtung gefunden, Klugheit und Weisheit, wie der Götter Weisheit ist;
A él, tu padre, el rey Nabucodonosor, Constituyó como jefe de los magos, los encantadores, los caldeos y los adivinos;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
So zeugt der hartnäckige Widerstand von Außenministerin Condoleezza Rice gegen die Einbindung Syriens nicht gerade von politischer Klugheit.
El firme rechazo de la Secretaria de Estado Condolezza Rice a entablar contactos con los sirios no es precisamente una política acertada.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Denn der Weisheit Anfang ist, wenn man sie gerne hört und die Klugheit lieber hat als alle Güter.
Sabiduría ante todo! ¡ Adquiere Sabiduría! Y antes que toda Posesión, adquiere entendimiento.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Klugheit ist wie ein Brunnen des Lebens dem, der sie hat; aber die Zucht der Narren ist Narrheit.
Fuente de vida es el entendimiento al que lo posee, pero el castigo de los insensatos es la misma insensatez.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Besser den Spatz in der Hand als die Taube auf dem Dach. In diesem deutschen Sprichwort steckt sehr viel Klugheit.
Existe sabiduría, a la que los líderes de Irán deberían prestar atención, en el antiguo adagio de que mejor pájaro en mano que cien pájaros volando.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dieses nicht leichte Vorhaben ist – getragen von der unerläßlichen Hilfe Gottes – eurer Klugheit, eurem Einsatz und eurer Sensibilität anvertraut.
La ardua empresa está encomendada, con la indispensable ayuda de Dios, a vuestra habilidad, a vuestro trabajo y a vuestra sensibilidad.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
40 Jahre lang leitete sie ihr Institut mit mütterlicher Klugheit und führte es zum missionarischen Einsatz in vielen lateinamerikanischen Ländern.
Durante cuarenta años gobernó con sabiduría materna su instituto, abriéndolo al compromiso misionero en diversos países de América Latina.
Sachgebiete: religion astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Die populäre Klugheit empfiehlt, unsere Schüchternheit zu lassen, besonders in Fällen, in den wir einige mögliche Gefahr laufen.
La sabiduría popular recomienda abandonar la timidez, especialmente en los casos en los que no se corre ningún peligro ni ponemos en riesgo nuestros intereses.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie philosophie    Korpustyp: Webseite
Generationen – auch ich – haben seine Klugheit und Autorität gesucht und geschätzt – bis an sein Lebensende in einem gesegneten Alter. DE
Muchas generaciones –y en ellas me incluyo– buscaban y apreciaban su sabiduría y autoridad -(que conservó) hasta su muerte a esta edad venerable. DE
Sachgebiete: theater politik media    Korpustyp: Webseite
Wir empfehlen auch keine Selbstzensur, glauben aber doch, dass die Meinungsfreiheit im Sinne der Verantwortung und der Klugheit von denjenigen auszuüben ist, die sich tagtäglich ihrer bedienen.
Tampoco recomendamos la autocensura, pero sí creemos que la libertad de expresión debe ejercerse con sentido de la responsabilidad y de la cordura.
   Korpustyp: EU DCEP
Sogar in alteingesessenen Demokratien werden Kandidaten für ein Wahlamt oft nicht nach ihrer Klugheit und Führungseignung bewertet, sondern nach dem Umfang ihrer Wahlkampfkasse.
Incluso en las democracias de viejo cuño, a los candidatos para puestos de elección popular no se les juzga por su sabiduría y capacidad de liderazgo, sino por el tamaño de sus arcas de campaña.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Im Übrigen vertraue ich der Weisheit und Klugheit der Entscheidung, die der Allgemeine Rat bei seiner Sitzung heute Nachmittag treffen wird.
Confío en que la decisión que emitirá el Consejo de Asuntos Generales en su reunión de esta tarde será sensata.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist nicht eine Frage der Menschlichkeit für die Türkei, sondern auch der politischen Klugheit, wenn die Türkei wenigstens dieses Verfahren objektiv, fair und öffentlich durchführt.
Que Turquía desarrolle al menos este proceso de manera objetiva, imparcial y pública no es sólo una cuestión de humanidad, sino también de perspicacia política.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dieser extrem schwierigen Situation muss die Partei von Tsvangirai, die Movement for Democratic Change, vor allem Besonnenheit und Klugheit an den Tag legen.
No obstante, en esta situación extraordinariamente difícil lo más importante ahora es que el partido de Tsvangirai, Movement for Democratic Change conserve la calma y la sensatez.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Afrika ist ein Kontinent reich an talentierten Menschen, und unsere und Afrikas Klugheit gebietet es, die Potentiale in Afrika und für Afrika zu nutzen.
África es un continente en el que abundan las personas con talento. Nosotros mismos, y África, debemos ser inteligentes y utilizar ese potencial en África, y para África.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen daher bereit sein, die von der Regierungskonferenz hinterlassenen Unzulänglichkeiten zu korrigieren, die das sensible Gleichgewicht stören, zu dem der Konvent mit Klugheit und Ausgewogenheit gelangt ist.
Tendremos que estar dispuestos entonces a corregir las imperfecciones legadas por la Conferencia Intergubernamental y que alteran los delicados equilibrios a los que llegó la Convención con sabiduría y equidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb kann nach meinem Dafürhalten mit keiner der bisherigen Kompromissbestrebungen – obgleich ich die Klugheit, das Geschick und die Fähigkeiten der Kollegen lobe – das höchste Ziel erreicht werden.
Por este motivo, tal y como yo lo veo, ninguno de los intentos de compromiso que se han hecho, aunque alabo la sabiduría, la habilidad y la capacidad de los Diputados, ha logrado el objetivo final.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, auch meine Fraktion möchte dem Taoiseach und seinem Team zur erfolgreichen Ratspräsidentschaft gratulieren: Sie hat sich durch Klugheit, Mut und Engagement ausgezeichnet.
– Señor Presidente, mi Grupo también quiere felicitar al Taoiseach y a su equipo por su memorable Presidencia: astuta, valiente y comprometida.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. – Ich persönlich begrüße, was ich von meinen Kolleginnen und Kollegen vernehme, und ich sehe, dass unser Parlament tatsächlich große Klugheit an den Tag legt.
. – Personalmente estoy encantada de oír lo que han dicho algunos diputados y veo que este Parlamento ha adoptado sin duda una sabia actitud.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir danken Ihnen sehr, dass Sie uns all Ihre Zeit gewidmet und mit Ihrer Klugheit zur Debatte über die Zukunft Europas beigetragen haben.
Le agradecemos mucho que nos haya dedicado todo su tiempo y su aportación intelectual al debate sobre el futuro de Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen heute Klugheit und Weitblick beweisen, um das Ererbte zu bewahren und künftigen Generationen ein besseres und größeres Erbe zu hinterlassen.
Hoy necesitamos sabiduría y amplitud de miras para proteger lo que hemos heredado y para poder dejar algo mejor y más grande a las generaciones futuras.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kürzlich stieß ich auf die Worte Robert Schumans, eines unserer visionären Gründerväter, und war wieder einmal ob ihrer Klugheit und Richtigkeit berührt.
Hace poco encontré por casualidad las palabras de Robert Schuman, uno de nuestros visionarios padres fundadores, y de nuevo me sorprendió lo sabias y ciertas que eran.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Werter Herr Präsident, Sie nehmen Ihre Aufgabe mit viel Kompetenz, Herz, Bestimmtheit und Kühnheit wahr, aber auch mit Klugheit und - wie ich hinzufügen möchte - mit Eleganz.
Usted desempeña su labor, señor Maystadt, con gran competencia, cordialidad, determinación y valor, pero también con sabiduría y, quisiera añadir, con elegancia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich möchte ich hier nochmals die Frage der politischen Klugheit stellen, das Abkommen zu unterzeichnen, ohne die Situation in Guantánamo zu behandeln.
Finalmente quiero reiterar aquí la cuestión de la oportunidad política de firmar el Acuerdo sin plantearnos la situación de Guantánamo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, dass es uns dank Ihrer Klugheit gelingen wird, ein neues Kapitel bei der Bekämpfung von Verbrechen, Kriminalität und Terrorismus in der Europäischen Union als Ganzes aufzuschlagen.
Creo que su sabiduría puede llevarnos a una nueva frontera de la lucha contra el crimen, la delincuencia y el terrorismo en toda la Unión Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, ich erkläre hiermit die Zustimmung meiner Fraktion zu diesem Bericht, der von Herrn Gil-Robles mit großem Geschick und mit Klugheit erarbeitet worden ist.
Señora Presidenta, anuncio por tanto el voto favorable de mi Grupo a este dictamen que con tanta destreza y talento ha elaborado el Sr. Gil Robles.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Solange die Staatsvölker die Jahrtausende alte Vision und Klugheit der Ureinwohner nicht verstehen, werden sie immer versuchen, ihr Land auszubeuten und zu zerstören. IT
"Desde la visión y sabiduría Indígenas milenarias no puede entenderse ni aceptarse la pretensión del sistema dominante de apropiarse de la tierra en forma explotadora o destructora. IT
Sachgebiete: historie politik media    Korpustyp: Webseite
Ich bin wie ein Guru -sie kommen zu mir und bitten um Hilfe…und ich führe sie langsam entlang auf den Weg der Wahrheit und Klugheit.
Soy como un gurú.... ellos vienen a mi para que les ayude y yo amablemente les guido por el camino hacia la verdad y sabiduria
   Korpustyp: Untertitel
Es zeigen die Pforten, es zeigen die Säulen, Daß Klugheit und Arbeit und Künste hier weilen; Wo Thätigkeit thronet und Müßiggang weicht,
Los portones y columnas, de gran belleza, apuntarían a un reinado de arte, sabiduría y trabajo dónde el arte es protegido y puede morar la belleza
   Korpustyp: Untertitel
An der Klugheit der Verantwortlichen für die Wahl des Standortes sowohl des neuen Zentralkrankenhauses als auch der beiden Einkaufszentren ergeben sich somit erhebliche Zweifel.
Uno se cuestiona la sabiduría de quienes planificaron la ubicación del Nuevo Hospital General y los dos centros comerciales mencionados.
   Korpustyp: EU DCEP
Hänge sie an deinen Hals und schreibe sie auf die Tafel deines Herzens, so wirst du Gunst und Klugheit finden, die Gott und Menschen gefällt.
Escríbelas en las tablas de tu Corazón, y Hallarás gracia y buena Opinión ante los ojos de Dios y de los hombres.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Was gilt' s? spricht der HERR, ich will zur selben Zeit die Weisen zu Edom zunichte machen und die Klugheit auf dem Gebirge Esau.
No haré que perezcan en aquel Día los sabios de Edom y el discernimiento de la Región montañosa de Esaú? , dice Jehovah.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Dies als die einzigen Optionen für die Ukraine zu betrachten, heißt allerdings Erschöpfung mit Klugheit zu verwechseln und Entmutigung für Verständnis zu halten.
No obstante, verlas como las únicas alternativas de Ucrania es confundir cansancio con sabiduría, y estar desalentado en lugar de comprender.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese leicht entflammbare Mischung würde die politische Klugheit eines jeden Staatsmannes auf die Probe stellen, der mit dem wichtigsten und historischen Gegner seines Landes Verhandlungen beginnen soll.
Esta mezcla combustible podría abrumar el cacumen político de cualquier líder nacional que inicia negociaciones con el principal e histórico adversario de su nación.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Viele glauben, dass die kollektive Klugheit der Gruppe höherwertig ist als unsere eigenen Ideen, aber diese Herdenmentalität kann uns daran hindern, unsere Anlageziele zu erreichen.
Muchos de nosotros estamos condicionados a creer que la sabiduría colectiva de la multitud es superior a nuestras propias ideas pero la mentalidad de rebaño puede impedir que logremos nuestros objetivos de inversión.
Sachgebiete: ressorts media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
„An Margot ist nicht viel zu erziehen, sie ist von Natur aus die Gut-, Lieb- und Klugheit selbst.“ Das schreibt Anne am 27. September 1942 in ihr Tagebuch.
«A Margot no hace falta educarla, porque es la bondad, la dulzura y la sapiencia personificada.» Así describe Ana a su hermana en su diario el 27 de septiembre de 1942.
Sachgebiete: musik tourismus media    Korpustyp: Webseite
Außerdem besaß er die unternehmerische Klugheit, Patente für die Erfindungen und Geräte des Unternehmens anzumelden, wodurch Lely zu einem der größten Patentinhaber der Welt wurde.”
También tenía un olfato extraordinario para los negocios que le hizo registrar las patentes de los inventos y de la maquinaria de la empresa, haciendo de Lely uno de los mayores propietarios de patentes del mundo".
Sachgebiete: verlag politik media    Korpustyp: Webseite
begrüßt es, dass die führenden Politiker Europas Reife, Verantwortungsbewusstsein und Klugheit angesichts der nach wie vor bestehenden Schwierigkeiten bewiesen haben, als sie beschlossen, die Regierungskonferenz zu vertagen und auf eine überstürzte Einigung unter Niveau zu verzichten;
Se felicita por la madurez, la responsabilidad y la sabia decisión de los líderes políticos de Europa de interrumpir la CIG, ante la persistencia de las dificultades, en lugar de precipitarse en pos de un acuerdo a la baja;
   Korpustyp: EU DCEP
Ich hoffe, dies wird nicht der Fall sein und die spanische Legislative wird künftig mehr Klugheit walten lassen und nicht vorpreschen „wie die aus Pozas“, wie wir in Bilbao sagen.
Yo espero que no sea así y que el legislativo español sea más prudente en el futuro y no se adelante "como los de Pozas", que decimos en Bilbao.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein exzellenter Beleg für die Vorteile der Erweiterung – bei der wir zehn neue Mitgliedstaaten begrüßen durften – ist die Tatsache, dass es Volksvertreter mit einer solchen Stärke und Klugheit gibt, denn das hebt das Niveau unserer Debatten.
Es un ejemplo perfecto de una de las ventajas de la ampliación, de la acogida que hemos dado a diez nuevos Estados miembros: la presencia de representantes de tanta solidez y sabiduría para mejorar la calidad de nuestros debates.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bezweifle die Klugheit und die Gesetzmäßigkeit dieser Beschränkung, die dazu führen kann, dass regionale Vertreter weiterhin fraktionslos bleiben müssen und dass Die Grünen nach der nächsten Wahl ebenfalls keine Fraktion bilden können.
Dudo tanto de la sabiduría como de la legalidad de esta limitación que puede llevar a que los regionalistas sigan sin grupo propio y a que los Verdes tras las próximas elecciones puedan encontrarse sin grupo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Haushaltssituation hat sich verbessert, als wir mit aller Klugheit sowie mit der Zustimmung und sogar oft mit aktiver Unterstützung des Parlaments den Wachstums- und Stabilitätspakt verbessert und reformiert haben.
La situación presupuestaria ha mejorado, cuando, con toda lucidez y con el acuerdo e incluso a menudo el apoyo activo del Parlamento, modificamos y reformamos el Pacto de Estabilidad y Crecimiento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich wünsche dem Rat und der Kommission viel Klugheit und Geduld, um diesen Ausweg aus der inakzeptablen Entrechtung der indigenen Völker des zentralen Hochlands in den Kontakten mit den vietnamesischen Behörden zu beschreiten.
Por mi parte, deseo al Consejo y a la Comisión mucha sabiduría y paciencia para encontrar, en los contactos con las autoridades vietnamitas, una salida a esta situación inaceptable de vulneración de los derechos de los indígenas de las tierras altas centrales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die politische Klugheit, aber auch das nationale Eigeninteresse aller Mitgliedstaaten gebieten es, daß wir es zu dieser Alternative erst gar nicht kommen lassen dürfen, sondern wir müssen stattdessen gemeinsam und energisch die Chancen der gelungenen Einführung des Euro nutzen.
La perspicacia política y los propios intereses nacionales de todos los Estados miembros nos llevan a la conclusión de que no podemos permitir que esta alternativa se imponga, sino que debemos aunar nuestras fuerzas para aprovechar enérgicamente las posibilidades que ofrece la exitosa introducción del euro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb vertreten wir die Auffassung, dass der Kompromiss annehmbar ist, und ich hoffe, Sie werden morgen viel politische Klugheit walten lassen, wenn Sie die letzte Gelegenheit haben, diesen Text zu unterstützen.
Por tanto, consideramos que se trata de un buen texto y confío en que harán uso de su sabiduría política mañana cuando tengan la oportunidad final de apoyar este texto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir setzen also auf die Klugheit des Parlaments, diese uns gemeinsam betreffende Schwierigkeit im Hinblick auf ein Instrument mitzutragen, das sich nur dann wandeln kann, wenn die Einstimmigkeit im Entscheidungsverfahren durch die Mehrheitsentscheidung abgelöst wird.
Así, contamos con que el Parlamento, sabio como es, comparta esta dificultad con la que hemos de convivir, de un instrumento que solo podrá evolucionar si el voto por mayoría sustituye a la unanimidad en la toma de decisiones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nunmehr möchte ich mich mehr an den Rat, an die Klugheit des Rates, wenn ich so sagen darf, wenden, wobei ich mir sicher bin, dass mich Herr Vande Lanotte verstehen wird.
Dicho esto, querría apelar directamente al Consejo, a su capacidad de discernimiento - me atrevería a decir - porque sé que, sin duda, el Sr. Vande Lanotte lo comprenderá.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei seiner Beschäftigung mit dem Gemeinsamen Standpunkt des Rates hat der Verfasser dieser Empfehlung für die zweite Lesung, Herr Blokland, sehr viel Klugheit und Entschlossenheit an den Tag gelegt, wofür er zu beglückwünschen und zu unterstützen ist.
En su examen de la Posición Común del Consejo, el ponente de esta recomendación para la segunda lectura, el señor Blokland, ha demostrado una gran sabiduría y firmeza, por las que también hay que felicitarle y apoyarle.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sehen, dass Mazedonien tatsächlich ein instabiler Staat ist, der nur dank der Klugheit seiner Präsidenten und Regierungschefs zusammengehalten wird, insbesondere des heutigen, sowie einer Reihe politisch Verantwortlicher, die Regierungskoalitionen zu bilden verstehen und nicht vorhaben, den Staat Mazedonien aufzuteilen.
Que Macedonia es de hecho un estado frágil y que su cohesión depende exclusivamente de la sabiduría de los presidentes y jefes de gobierno, y concretamente el actual, y de una serie de líderes políticos que son capaces de crear coaliciones y que no tratan de dividir el estado macedonio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man kann sich daher nur über die Klugheit des Ausschusses für Umweltfragen, Volksgesundheit und Verbraucherpolitik freuen, der der Eindeutigkeit wegen die Ausnahmeregelung für Oldtimer, die zu unserem industriellen und kulturellen Erbe gehören, wieder eingebracht hat.
Podemos congratularnos por la sabiduría de la Comisión de Medio Ambiente, Salud Pública y Protección del Consumidor que, para que no quepa ninguna duda, ha vuelto a introducir la excepción relativa a los vehículos de época que integran nuestro patrimonio industrial y cultural.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seine legislativen Befugnisse haben sich mit den aufeinanderfolgenden Verträgen entwickelt, und in diesem Fall hat sich seine Kontrollbefugnis bemerkenswert bestätigt, aber gleichzeitig hat das Parlament eine neue Verantwortung übernommen, die es mit großer Klugheit wahrnehmen muß.
Sus competencias legislativas han progresado con los sucesivos Tratados y, en esta ocasión, su poder de control se ha afirmado de forma notable pero, al mismo tiempo, el Parlamento ha adquirido una nueva responsabilidad que tendrá que usar con mucha sabiduría.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sind und waren ein Akt der Klugheit, denn die Verstärkung des Zusammenhalts ist in dieser offenen und wettbewerbsfähigen Gesellschaft für die Starken genau so wichtig wie für die Schwachen.
Fueron y son un acto de lucidez, porque el fortalecimiento de la cohesión es tan esencial para los fuertes como para los débiles en esta sociedad abierta y competitiva.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Panayotopoulos-Cassiotou hat aufgrund der ihr eigenen Klugheit und großen Anstrengungen eine hervorragende Arbeit geleistet und einen Bericht erstellt, der sich äußerst effektiv mit den Problemen von Frauen im Gefängnis befasst.
La señora Panayotopoulos-Cassiotou, con su sabiduría y su dedicación habituales, ha hecho un buen trabajo y ha elaborado un informe, en el que se estudian los problemas de las reclusas de un modo sumamente eficaz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb wünsche ich Ihnen viel Kraft und Klugheit, um in den kommenden Jahren unnachgiebig zu bleiben, und hoffe, von Ihnen zu gegebener Zeit auch solche Memoiren lesen zu können.
Por lo tanto, le deseo mucha fuerza y sabiduría para mantenerse firme en su cargo y espero poder leer más adelante también unas memorias parecidas de su mano.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte