Dem Onkel Romero gefällt es, seinen strahlenden Knüppel gegen eine Nase zu spüren wenn das Blut fließt, fühlt er sich sehr gut bei seiner Pflichterfüllung.
DE
Sachgebiete: film mythologie media
Korpustyp: Webseite
Es wurden Knüppel und Wasserwerfer eingesetzt, aber keine Schusswaffen.
Se emplearon porras y cañones de agua; no se utilizaron armas de fuego.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nimm es so und benutze es wie einen Knüppel.
Cójalo así y úselo como si fuera una porra.
Korpustyp: Untertitel
Romero den Bullen freut es tierisch, dass er morgen auf 'ner Demo eingesetzt ist er holt seinen Knüppel raus und greift an und später erzählt er, lachend, davon in der Bar.
DE
Sachgebiete: film mythologie media
Korpustyp: Webseite
Es kommen keine Knüppel oder Keulen zum Einsatz, stattdessen werden Schusswaffen benutzt.
No se usan porras ni palos, en lugar de ello se usan escopetas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie schlagen mit Knüppel.
Péguele con la porra.
Korpustyp: Untertitel
Keulen oder Schlagstöcke — fest oder biegsam — z. B. Knüppel, Gummiknüppel und -stöcke,
palos y bastones, rígidos o flexibles (porras, cachiporras, bastones, etc.),
Korpustyp: EU DGT-TM
Und die Armee schlägt in die Menschenmengen mit Knüppeln.
El ejército ataca a las masas con porras.
Korpustyp: Untertitel
Wenn stattdessen der Knüppel von neuen Vorschriften, also einer Richtlinie auf EU-Ebene, geschwungen wird, so sind dazu vier Bemerkungen in aller Kürze erforderlich.
Si en lugar de eso se esgrime la porra de nuevas normas, es decir, una directiva a nivel de la UE, es necesario realizar cuatro brevísimas observaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Knüppel verschwindet, als Yago festgenommen wird.
Esa porra desaparece en el momento que Yago es detenido.
Armóse el dueño de un buen garrote, y mató al lobo a garrotazos, mientras la zorra saltaba por el bosque, contenta de haberse librado del viejo glotón.
Wie Theodore Roosevelt einst sagte: Verhandlungen können erfolgreicher sein, wenn man leise spricht, aber einen dicken Knüppel in der Hinterhand hat.
Como dijera una vez Theodore Roosevelt, las negociaciones pueden funcionar mejor cuando se habla con palabras suaves pero se tiene un gran garrote.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Got, ich schätze ich war zu beschäftigt damit, mit einem Knüppel ins Gesicht geschlagen zu werden.
Dios, supongo que estaba demasiado ocupado golpeando mi cara contra un garrote.
Korpustyp: Untertitel
In meinem Traum nahm Frau Pack jedoch einen Knüppel und schlug mich; sie schlug und beschimpfte mich: 'Was wirst Du morgen im Europäischen Parlament sagen, um zu erklären, weshalb Du mit Ja gestimmt hast?'
Pero en el sueño, señor Presidente, la Sra. Pack cogía un garrote y me golpeaba, me golpeaba recriminándome: "¿Pero quién sabe que dirás mañana en el Parlamento Europeo para explicar por qué has votado a favor?"
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nachdem das geschah, mehr Knüppel, Schläge…
Luego que eso sucediera más garrotes y palo…
Korpustyp: Untertitel
Er erhielt einen heftigen Schlag mit einem Knüppel, Sir.
Recibió en fuerte golpe con un garrote, señor.
Korpustyp: Untertitel
Kein Aufstand, eine legitime Versammlung, bei der Menschen Knüppel tragen.
No una disturbio sino una asamblea en la que llevaban garrotes.
Korpustyp: Untertitel
Wie jeder wahre Bostoner wissen würde…sind die Knüppel, die sie trugen, für das platt schlagen der Seile.
Como cualquier hombre nacido en Boston sabrí…que los garrotes que llevaban eran para golpear las cuerdas.
Korpustyp: Untertitel
Als sie fertig waren, erschlugen sie sie mit einem Knüppel.
Cuando todo terminó, la mataron con un garrote.
Korpustyp: Untertitel
Als sie fertig waren, erschlugen sie sie mit einem Knüppel.
La introducción de los errores resulta muy aparatosa si es necesario transportar palanquillas y barras macizas a una sierra de errores de prueba estacionaria.
Wie es im IBP 2003 (Pkt. 3.3) heißt, beruht die industrielle Strategie „auf der schrittweisen Verbesserung des Sortiments durch die weitgehende Einschränkung der Produktion von Stäben und Knüppeln aus unlegiertem Stahl und den Ausbau der Produktion von Spezial- und Qualitätsstahl“.
En el PNI de 2003 (punto 3.3) se declaraba que su estrategia industrial consistía en «centrarse en la mejora gradual de su gama de productos mediante una reducción significativa de la producción de barras y palanquillas y el desarrollo de la producción centrándose en aceros especiales y de calidad».
Korpustyp: EU DGT-TM
Schnell und präzise fügt sie Standardnuten in Rohre, Stangen und Knüppel ein.
Los anillos son realizados utilizando palanquillas sólida de titanio cuidadosamente en un torno, mantenimiento de las costuras o soldaduras lejos o ausente en los anillos.
Der Knüppel des Volkskriegs erhob sich mit aller erhabenen und furchtbaren Macht.
La maza de la guerra popular se levantó con todas sus fuerzas, majestuosa y amenazadora.
Korpustyp: Untertitel
75 weitere Verwendungsbeispiele mit "Knüppel"
30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Für die brauchst'n Knüppel!
A ésa no la mueves tú sol…
Korpustyp: Untertitel
Trugen irgendwelche der Männer Knüppel?
¿Ninguno de los hombres tenía palos?
Korpustyp: Untertitel
Die Hand an meinen Knüppel.
Pon tu mano en mi palanca.
Korpustyp: Untertitel
Maß für die Abfangstabilität bei festem Knüppel
margen de maniobra con palanca de mando fija
Korpustyp: EU IATE
Maß für die Abfangstabilität bei losem Knüppel
margen de maniobra con palanca de mando libre
Korpustyp: EU IATE
Ich hab 44 Kerben in meinem Knüppel.
Tengo 44 muescas en mi palo.
Korpustyp: Untertitel
Besser als 'nen Knüppel auf'n Kopp.
Mejor que un puñetazo en la cara.
Korpustyp: Untertitel
Mach dich mit dem Knüppel vertraut.
Familiarízate con la palanca.
Korpustyp: Untertitel
Leg lieber einen Knüppel unters Bett.
Será mejor que guardes un martillo bajo la cama.
Korpustyp: Untertitel
Mit einem verdammten Knüppel, Herrgott noch mal!
con un palo de golf. ¡Por Dios!
Korpustyp: Untertitel
Die verdresche ich mit einem Knüppel.
Los muelo a palos.
Korpustyp: Untertitel
Die Polizisten benutzten die Knüppel exzessiv.
A mí sí me pareció que la policía usó las macanas excesivamente.
Korpustyp: Untertitel
Sie konnte ihr einen Knüppel auf den Kopf schlagen.
Pudo darle en la cabeza con un palo y luego apretar l…
Korpustyp: Untertitel
Ich wette die würde gerne mal mit meinem Knüppel spielen.
Apuesto a que le gustaría jugar con mi bastón.
Korpustyp: Untertitel
Kein Aufstand, eine legitime Versammlung, bei der Menschen Knüppel tragen.
No un disturbio, sino una reunión donde la gente llevó palos.
Korpustyp: Untertitel
Er erhielt einen heftigen Schlag mit einem Knüppel, Sir.
Fue golpeado con un palo.
Korpustyp: Untertitel
Vorblöcke (Blooms), Knüppel, Brammen und Platinen aus Stahl
desbastes planos ("slabs") y llantón
Korpustyp: EU IATE
Steckt dem einen Pump-Fix-Knüppel in den Arsch.
Yo digo que le claven el palo por el culo!
Korpustyp: Untertitel
Er hatte einen Knüppel…ich glaube, sie nannten ihn Palmes.
Cargaba un pal…creo que lo llaman Palmes.
Korpustyp: Untertitel
Das ist für deine Lust un…..mein Lust-Knüppel.
Esto es tu pena y m…mi pene.
Korpustyp: Untertitel
Steckt dem einen Pump-Fix-Knüppel in den Arsch.
Yo digo que le metan un émbolo en el trasero.
Korpustyp: Untertitel
Brauchst du einen Knüppel ans Ohr, damit du besser hörst?
¿Quieres una palmada en la oreja para escuchar mejor?
Korpustyp: Untertitel
Diese Woche wurde ihnen ein Knüppel zwischen die Beine geworfen.
Esta semana, su causa se ha visto paralizada.
Korpustyp: Untertitel
Du schlägst ihn mit der Faust, er nimmt 'nen Knüppel.
Le pegas a Nicky con los puños, él vuelve con un bate.
Korpustyp: Untertitel
Er hatte einen Knüppel…ich glaube, sie nannten ihn Palmes.
Tenía un palo …creo que le llamaban Palmes.
Korpustyp: Untertitel
Ein Mann wird vor einer Bar mit einem Knüppel erschlagen.
Un hombre es aporreado afuera de un bar.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin bloß einer der Knüppel, die in ruhigem Gewässer herumhängen.
Yo soy de los troncos que se quedan en aguas tranquilas.
Korpustyp: Untertitel
Dies darf nicht als ein Knüppel verstanden werden, mit dem man auf die Industrie einschlägt.
Esto no debe servir de vara para golpear al sector.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie Herr Staes sagte, wollen wir nicht, dass uns jemand Knüppel zwischen die Beine wirft.
Como ha señalado el Sr. Staes: no queremos que la gente obstaculice el proceso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, vor allem darf der Menschenrechtsbericht nicht zum Knüppel in der innenpolitischen Auseinandersetzung werden.
Señor Presidente, ante todo el informe sobre derechos humanos no se puede convertir en el arma arrojadiza del debate político interno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dem Straßenverkehr dürfen jedoch keine Knüppel zwischen die Beine geworfen werden, im Gegenteil.
En todo caso, no debemos poner trabas al transporte por carretera; todo lo contrario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich weiß nicht, ob dieser Initiative von den Mitgliedstaaten „Knüppel zwischen die Beine“ geworfen worden sind.
No estoy muy seguro de que ningún Estado miembro lo haya «fastidiado todo».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Fertigungsprozess werden in der Regel Rohlinge („Knüppel“) aus rostfreiem Stahl als Rohstoff verwendet.
En el proceso de fabricación se utilizan normalmente cilindros («tochos») de acero inoxidable como materia prima.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder, der jemals einen Knüppel in der Hand hatte, will ich da draußen haben, sofort.
Todo el que alguna vez sostuviese un arma, lo quiero allí ahora mismo.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht warum, aber ein Deutscher prügelte mit einem Knüppel auf ein Kind ein.
No sé por qué, pero un alemán estaba pegando a un niño con un palo.
Korpustyp: Untertitel
Es ist für einen Schwarze…... die einzige Möglichkeit, einem Weißen mit einem Knüppel zu drohen.
Es el único lugar en el que un negro puede agitar un bate ante un blanco y no provocar un disturbio.
Korpustyp: Untertitel
Das erste Mal war, als ob man mir mit einem Knüppel auf den Kopf geschlagen wird.
La primera vez que se fue, fue como si me hubiesen golpeado con un palo de golf en la cabeza.
Korpustyp: Untertitel
Schlägt 'nem Kerl den Knüppel so hart auf 'n Kopf, es knallt wie 'ne Pistole.
Le da un porrazo en la cabeza a este tipo, y es tan fuerte, que suena como un balazo.
Korpustyp: Untertitel
Jocko saß am Knüppel, Flappy las die Karte und Charlie war am Geschütz!
Jocko en la palanca, Flappy con el mapa y whizzbang en la cola.
Korpustyp: Untertitel
Eine ähnliche Entwicklung war bei den Durchschnittspreisen für Knüppel zu beobachten.
Por lo que se refiere a los precios medios de los tochos, se pudo observar una tendencia similar en los precios.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich soll mit dem Knüppel Juden verprügeln und mich aufführen wie die Gestapo.
¿Quieres que le pegue a los judíos con el espíritu de la Gestapo?
Korpustyp: Untertitel
Ein Schwert oder ein Knüppel. Das hätte einen Sinn ergeben. Das war nicht der Stil seiner Männer.
Tendría sentido si hubiesen usado espadas o bates, pero esto no parece obra de uno de sus hombres.
Korpustyp: Untertitel
Ein europäischer Knüppel hinter nationalen Türen in der Art einer neuen Form des Regierens kann sicherlich hilfreich sein.
Un acicate europeo para los Estados nacionales en forma de un nuevo tipo de gobernanza sería sin duda útil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie jeder wahre Bostoner wissen würde…sind die Knüppel, die sie trugen, für das platt schlagen der Seile.
Como cualquier bostoniano sabe, los palos que llevaban eran par a golpear soga.
Korpustyp: Untertitel
Schau, ob du auf deinen Fotos irgendwelche Hinweise findes…sie hat den Knüppel kaum gespürt, und ich hab voll zugeschlagen.
Revisa las fotos. Fíjate si hay alguna pista. La golpeé con fuerza y apenas lo sintió.
Korpustyp: Untertitel
Je nach Herstellungsverfahren verwendete der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft als Rohstoff für nahtlose Rohre entweder Schrott oder Knüppel und Blöcke.
En función del proceso de producción, la industria de la Comunidad utilizó bien residuos, o bien tochos y lingotes como materia prima para la producción de tubos sin soldadura.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lasst ihr mich also jetzt vorbei, oder braucht ihr einen Knüppel ans Ohr, damit ihr besser hört?
Ahora, ¿me dejáis pasa…...o queréis una palmada en la oreja para escuchar mejor?
Korpustyp: Untertitel
Du bist nicht an der Reihe zu reden, wenn du nicht den Knüppel in der Hand hältst.
No te toca hablar si no tienes el palo en la mano.
Korpustyp: Untertitel
Gutes und Barmherzigkeit werden mir folgen mein Leben lang. Denn ich habe einen dicken Knüppel und bin die fieseste Mistsau.
"El bien y la misericordia me seguirán todos los días de mi vid…"…orque llevo un palo grand…...y soy el infeliz más despiadado del valle.
Korpustyp: Untertitel
Gutes und Barmherzigkeit werden mir folgen mein Leben lang. Denn ich habe einen dicken Knüppel und bin die fieseste Mistsau.
El bien y la misericordia me seguirán todos los días de mi vid…...porque llevo un palo grand…...y soy el infeliz más despiadado del valle.
Korpustyp: Untertitel
Den Knüppel Mann ist, um zu überleben so lange wie möglich vermieden Tetris Blöcke fallen von dir ab.
ES
In Leipzig [am 9. Oktober] war gegen 70.000 mit dem Knüppel nichts mehr auszurichten gewesen, da hätten sie nur noch schießen können und das hätte ein Blutbad bedeutet.
En Leipzig, el 9 de octubre, las ametralladoras no hubieran bastado para disciplinar a 70.000 personas.
Korpustyp: EU DCEP
Die Haushaltskonsolidierung darf nicht als Knüppel herhalten, den man den öffentlichen Diensten zwischen die Beine wirft, noch darf sie die öffentlichen Investitionen gefährden.
La consolidación presupuestaria no puede usarse como arma contra los servicios públicos, ni tampoco puede poner en peligro la inversión pública.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich befürchte, dass diese Untersuchung nicht konstruktiv sein wird, sondern von der spanischen Linken als Knüppel gegen die Regierung genutzt werden wird.
Me preocupa que esta investigación no sea constructiva, sino que será utilizada por la izquierda en España para atacar al Gobierno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, mein Kollege Titley hat vollkommen recht, wenn er davor warnt, Hongkong und die Menschenrechtssituation in Hongkong als Knüppel zu benutzen, um China zu prügeln.
Señor Presidente, mi colega el Sr. Titley tiene toda la razón al advertir que no se utilicen Hong Kong y los derechos humanos en Hong Kong para dar palos a China.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trotzdem ist es absolut nicht zu akzeptieren, daß Rußland heute der humanitären Hilfe, die in diese Region gelangen soll, alle nur erdenklichen administrativen Knüppel zwischen die Beine wirft.
Aun así, es absolutamente inaceptable que Rusia ponga en estos momentos todas las trabas administrativas imaginables a la ayuda humanitaria destinada a dicha región.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bestimmungen dieser Art waren außerordentlich wirksame Knüppel, und zwar nicht nur für Privatpersonen, sondern auch und vor allem für die Presse.
Este tipo de disposición era excepcionalmente útil para mantener a raya no solo a los individuos sino también a la prensa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit diesem Knüppel wurde die Kommission von den Duty-free-Lobbyisten geprügelt, die die Tatsache übelnahmen, daß die Kommission die zollfreien Läden in Flughäfen abgeschafft hat.
Esa fue una vara usada por los grupos de presión de las tiendas libres de impuestos para flagelar a la Comisión resentidos por el hecho de que la Comisión suprimiese las tiendas libres de impuestos de los aeropuertos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Zollstatistiken der VR China bestätigen, dass praktisch keine Knüppel aus rostfreiem Stahl aus der VR China in den Rest der Welt ausgeführt wurden.
De hecho, las estadísticas aduaneras chinas confirman que prácticamente no se exportan tochos de acero inoxidable de China al resto del mundo.
Wenn sich eine derartige Möglichkeit ergibt, sollte sich Russland an friedensstiftenden Operationen und am Wiederaufbau im Irak beteiligen und nicht versuchen, Washington Knüppel zwischen die Beine zu werfen.
En caso de que surja la posibilidad, Rusia debería participar en las operaciones de pacificación y reconstrucción de Irak, en lugar de tratar de poner palos en las ruedas de Washington.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es trifft zu, dass sich die Preise für Schrott oder Knüppel, die wichtigsten Rohstoffe für die Herstellung nahtloser Rohre, im Bezugszeitraum beträchtlich erhöhten.
De hecho, el coste de los residuos o los tochos, que son las principales materias primas para la producción de tubos sin soldadura aumentó notablemente durante el período considerado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Peter und seine Sturmtruppen aus Polen werden auch dieses Mal erbarmungslos den Knüppel aus dem Sack lassen und das Zelt im Zuge der Nuclear Blast Labelnacht zerbomben.
DE
Die Welt ist entsetzt über die abstoßenden Bilder des derzeitigen brutalen Vorgehens der Militärjunta von Myanmar. Aber die gegen die buddhistischen Mönche eingesetzten Kugeln und Knüppel haben Wirkung gezeigt.
El mundo se ha sentido horrorizado por las gráficas imágenes de la más reciente campaña de represión de la junta militar de Myanmar, pero las balas y palos desencadenados contra los monjes budistas han dado resultado.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Jeder Versuch, diese Vorschriften wieder zum Leben zu erwecken, wäre ein weiterer Knüppel für die Verarbeiter, die Multiplikatoren und die Supermärkte, mit dem sie die Produzenten knechten könnten - und die Verbraucher hätten keinen direkten Gewinn davon.
Cualquier intento de restablecer esas reglas sería otra vara para que los procesadores, los múltiplos y los supermercados azoten a los productores, y los consumidores no se beneficiarían de forma directa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus meiner langen politischen Erfahrung kann ich Ihnen sagen, dass es vor allem Frauen waren, die, weil sie meine Konkurrenz fürchteten, versucht haben, mir Knüppel zwischen die Beine zu werfen.
En mi larga carrera política, puedo decirles que fueron sobre todo las mujeres, asustadas por la competencia que podía hacerles, las que trataron de ponerme todo tipo de obstáculos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach allem, was ich im Vorfeld der Wahlen erfahren habe, wird offensichtlich der Opposition erneut das Leben schwer gemacht, den Oppositionskandidaten werden Knüppel zwischen die Beine geworfen, und die Medien werden in unzulässiger Weise beeinflusst.
Una vez más, todos los informes que he recibido sobre el periodo preelectoral indican que se está saboteando a la oposición, que se ponen trabas a los candidatos de la oposición y que se influye en los medios de comunicación de una manera inaceptable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Union muss auch verhindern, dass sie sich selbst ein Bein stellt, indem sie ihrer Wirtschaft, die mit den Auswirkungen der Bevölkerungsalterung zu kämpfen hat, immer wieder Knüppel zwischen die Beine wirft.
La Unión debe evitar también dispararse a su propio pie asfixiando continuamente su economía, que se enfrenta a los desafíos del envejecimiento de la población.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Ministerrat muß mit äußerster Wachsamkeit die politische und militärische Entwicklung im Kosovo verfolgen. Der militärische Knüppel muß in der Hinterhand bleiben, wollen wir unserer Politik gegenüber Milosevic Nachdruck verleihen.
El Consejo de ministros tiene que estar muy alerta ante el desarrollo político y militar en Kosovo, y hay que evitar la acción militar, si queremos que nuestra política prevalezca sobre la de Milosevic.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten niemandem den Knüppel in die Hand geben, mit dem er uns schlagen kann, und wir sollten den Anti-Europäern, die die Situation schändlich ausnutzen, keinen Vorschub leisten.
No damos a nadie argumentos para que nos ataque y no hacemos el juego a los antieuropeos que explotan vergonzosamente la situación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine militärische Intervention sollte vermieden werden, aber effektiver Druck auf Menschen oder Diktatoren wie im Irak ist nicht möglich ohne einen kräftigen Knüppel hinter der Tür, und es ist gerade diese militärische Drohung, die einen diplomatischen Erfolg möglich machen kann.
La intervención militar puede ser evitada, pero la presión efectiva sobre personas o dictadores como en Irak no es posible sin un acicate militar creíble y precisamente la amenaza militar es la que puede hacer posible un éxito diplomático.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Keines der Unternehmen erfüllt die Anforderungen von Kriterium 1, da bei Entscheidungen über die Beschaffung des Hauptrohstoffs (insbesondere Knüppel, Rohblöcke und runder Stabstahl aus rostfreiem Stahl) eine staatliche Einflussnahme zu verzeichnen ist.
Ninguna de las empresas cumplía el criterio 1 debido a la interferencia del Estado en las decisiones relativas a la adquisición de la materia prima principal (en particular, tochos, lingotes y barras redondas de acero inoxidable).
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Teil ging zum Spiel und Tanz, andere liefen in die Wirtshäuser, wo sie Wein forderten, sich betranken, tobten und zankten, und endlich ihre Knüppel aufhoben und sich prügelten.
los unos se fueron al juego o al baile; los otros corrieron a las tabernas, donde se emborracharon, alborotaron y riñeron, acabando por sacar las estacas y zurrarse de lo lindo mutuamente.
Drahtbarren und Knüppel gelten jedoch als Kupfer in Rohform der Position 7403, wenn sie an ihren Enden zugespitzt oder anders bearbeitet worden sind, um lediglich das Einführen in Maschinen zu erleichtern, in denen sie z. B. zu Walzdraht oder Rohren umgeformt werden.
Sin embargo, se considerarán cobre en bruto de la partida 7403 las barras para alambrón (wire-bars) y los tochos, apuntados o trabajados de otro modo en los extremos simplemente para facilitar la introducción en las máquinas destinadas a transformarlos, por ejemplo, en alambrón o en tubos;