linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Knabe niño 271
muchacho 75 chico 27 joven 17 hijito 4 jovencito 4 hijo 2 rapaz 1 . . .

Verwendungsbeispiele

Knabe niño
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Mädchen und Knaben ab 8 Jahren sind herzlich Willkommen. AT
Niñas y niños de 8 Años son bienvenidos. AT
Sachgebiete: tourismus sport media    Korpustyp: Webseite
Gehasi aber ging vor ihnen hin und legte den Stab dem Knaben aufs Antlitz;
Guejazi se Adelantó a ellos y puso el Bastón sobre la cara del niño.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Aber der Knabe kommt allein im Dschungel nicht zurecht!
Pero el niño no sobrevivirá solo en la jungla.
   Korpustyp: Untertitel
Zwei im Bach badende Knaben fanden sie im Jahr 1809. DE
Dos niños bañándose en el arroyo la encontraron en 1809. DE
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Und da sie auf die Schwelle des Hauses kam, starb der Knabe.
Cuando ella Entró por el umbral de la casa, el niño Murió.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Aber der Knabe kommt allein im Dschungel nicht zurecht!
Pero el niño no sobrevivirá solo en la selva.
   Korpustyp: Untertitel
Als Richter waren Knaben von drei Jahren bis zu Männern von neunzig Jahre bestellt.
Se designaron como jueces, desde niños de tres años hasta cincuentones maduros.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Kombinationen, für Männer oder Knaben, aus synthetischen Chemiefasern
Conjuntos, para hombres o niños, de fibras sintéticas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Knabe wird einst König von Schottland sein, Majestät.
Ese niño será algún día Rey de Escocia, Majestad.
   Korpustyp: Untertitel
Zu gleicher Zeit kamen zwei kleine Knaben aus dem Garten;
De pronto salieron dos niños del jardín;
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite

85 weitere Verwendungsbeispiele mit "Knabe"

51 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Übertreib's nicht, alter Knabe.
Hablar mal de un viejo no es bueno.
   Korpustyp: Untertitel
Ein irre heißer jüdischer Knabe.
Un judío muy sexy.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr solltet mir danken, Knabe.
Deberías darme las gracias.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist ein netter alter Knabe.
Es un buen tipo.
   Korpustyp: Untertitel
Nanu, was der Knabe alles kann.
Mira lo que acaba de hacer.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Vater ist ein robuster alter Knabe.
Su padre es un tipo fuerte.
   Korpustyp: Untertitel
Nur so eine Redewendung, alter Knabe.
Fue en sentido figurado, viejo amigo.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast viel Mut, kleiner Knabe.
Tienes agallas para ser tan pequeño.
   Korpustyp: Untertitel
Wir fahren nach Hause, alter Knabe.
Nos vamos a casa, viejo.
   Korpustyp: Untertitel
Nur so eine Redewendung, alter Knabe.
Es solo una frase hecha.
   Korpustyp: Untertitel
Damals war ich noch ein bartloser Knabe.
Yo era un imberbe en aquella época, Brady.
   Korpustyp: Untertitel
So n Knabe wollte mit Natascha tanzen.
- Un osado que se puso fresco con Natash…
   Korpustyp: Untertitel
Ein kleiner Knabe wird sie führen.
Y un tierno infante les guiará.
   Korpustyp: Untertitel
Du siehst auch aus wie ein Knabe.
Tú también pareces un crío.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Angst, alter Knabe, keine Angst.
No te preocupes, viejo amigo. No te preocupes.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist Mr. Dan Cody, alter Knabe.
Es el señor Dan Cody, viejo amigo.
   Korpustyp: Untertitel
Nur so eine Redewendung, alter Knabe.
Sólo fue un decir, viejo.
   Korpustyp: Untertitel
darnach tat der Knabe seine Augen auf.
-- Llama a esta sunamita.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Der Knabe, Jason wird dich rächen.
El nino Jasón escapó y te vengará.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt ist der Knabe offlziell ein Cockney.
Ahora es oficialmente londinense.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist der Knabe, den Sie ausschalten sollen.
Es el tipo al que queremos que elimine.
   Korpustyp: Untertitel
Hat es doch einer von uns, wie der Knabe sagte?
Supón que lo tiene uno de nosotros, como ha dicho Dyle.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollten hier sein, falls der alte Knabe auftauchen sollte.
Decidimos vigilar la zona por si el viejo decidía aparecer.
   Korpustyp: Untertitel
Ach, weil er so ein netter alter Knabe ist.
No sé. Es un tipo cariñoso.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Sorge, alter Knabe, sie ist in absoluter Sicherheit.
No se preocupe, está en buenas manos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fürchte, ich bin kein sehr guter Gastgeber, alter Knabe.
Me temo que no he sido un buen anfitrión viejo amigo.
   Korpustyp: Untertitel
Tut mir leid, alter Knabe, ich dachte, Sie wüssten das.
Lo siento, viejo amigo. Creí que lo sabías.
   Korpustyp: Untertitel
Falls Sie irgendetwas brauchen, fragen Sie einfach, alter Knabe.
Si hay algo que necesite…...solo pídemelo, viejo amigo.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Sie müssen mir natürlich nicht glauben, alter Knabe.
Claro, no es necesario que me creas, viejo amigo.
   Korpustyp: Untertitel
Und Sie, Sie verrückter Knabe, kommen Sie mal wieder vorbei.
Y usted, loco cabrón, vuelva de vez en cuando.
   Korpustyp: Untertitel
Der Knabe wurde sogar geadelt. Und er hat es verdient.
Lo han consagrado y se lo merece.
   Korpustyp: Untertitel
"Mache dir keine Sorgen wegen des Knabe…und der Magd.
"No te aflijas por lo del niñ…...ni por la esclava.
   Korpustyp: Untertitel
Der alte Knabe muss bereit sein für den Ruhestand.
El viejo debe de estar a punto de jubilarse.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, der alte Knabe hat Sonny Träume gegeben.
El anciano le dio sueños a Sonny.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, der alte Knabe hat Sonny Träume gegeben.
Creo que el viejo le dio a Sonny sueños.
   Korpustyp: Untertitel
Als Knabe sah ich ihn während eines Sommerurlaubs.
Cuando yo era todavía un adolescent…le vi morir un verano en vacaciones.
   Korpustyp: Untertitel
Aber du bist ein gesunder und hübscher Knabe.
Tú tienes una cara muy bonita.
   Korpustyp: Untertitel
Nur, dass er glaubt, der Knabe habe hier gewohnt.
No", " sólo que trabajaba con un Eddie que vivía aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Du, der Knabe hat seine Hand in die Presse gekriegt.
Un tipo metió la mano en una prensa.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso lassen Sie sie nicht in Ruhe, alter Knabe?
Déjala en paz, viejo amigo.
   Korpustyp: Untertitel
Das einzig Respektable an Ihnen, alter Knabe, ist Ihr Geld.
Lo único respetable en usted, viejo amigo, es su dinero.
   Korpustyp: Untertitel
Gatsby hoffte, Codys Vermögen zu erben. -…lter Knabe?
Gatsby esperaba heredar la fortuna de Cody. -…iejo amigo?
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, der alte Knabe hat Sonny Träume gegeben.
El viejo permitió que Sonny tuviera sueños.
   Korpustyp: Untertitel
Und Sie, Sie verrückter Knabe, kommen Sie mal wieder vorbei.
Y usted, loco cabron, vuelva de vez en cuando.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist der Knabe: Widerlich, aggressiv, aber genial.
Es el mocoso del que le hablé: impertinente pero genial.
   Korpustyp: Untertitel
Der alte Knabe und ich tauschen Erinnerungen aus.
Mi viejo amigo y yo nos contamos recuerdos.
   Korpustyp: Untertitel
Die Menschen hier haben sich verändert, seit du ein Knabe warst.
Verás que la gente cambió desde tu ninez.
   Korpustyp: Untertitel
Der Knabe pisst sich auf mir aus und die wünscht mir einen schönen Tag.
El bebé me moj…y la mujer me dice: "Que tengan un buen día."
   Korpustyp: Untertitel
Der Knabe eben hat darüber so gelacht, dass er beinahe erstickt wäre.
El tipo con el que he comido se reía tanto - que casi se atraganta con el foi de pato - ¿De verdad?
   Korpustyp: Untertitel
Und Gott war mit dem Knabe…und er wurde der Vater eines groben Volkes.
Yjunto a Dios, el niñ…...creció y se convirtió en un gran pueblo.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Knabe segelt nun schon seit 3 Tagen auf unserer Höhe.
Ese marinero de agua dulce ronda nuestro barco desde hace tres días.
   Korpustyp: Untertitel
Mit 15 trat der Knabe einer jugendlichen Bande von Erpressern bei.
Sobre los 15 años el chaval entró en en una banda de pillos.
   Korpustyp: Untertitel
Da kommt so'n Knabe mit Ritz-Crackern mit Leber und sagt:
Me dan una galleta con hígado picado y dicen que es un canapé.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich vergesse, dass ich Daisy einst verloren habe. Denn mein Leben, alter Knabe, mein Lebe…
Podría ser un gran hombre si lograra olvida…...que perdí a Daisy per…...mi vida, viejo amigo, mi vid…
   Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie, ich wuchs in sehr armen Verhältnissen auf, alter Knabe.
Tuve una infancia muy pobre, viejo amigo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war derart überrascht, als ich merkte, dass ich sie liebte, alter Knabe.
Me sorprendió mucho descubrir que estaba enamorado de ella.
   Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie, alter Knabe, ich habe den Pool den ganzen Sommer über nicht benutzt.
¿Sabes, viejo amigo? No he usado esa piscina en todo el verano.
   Korpustyp: Untertitel
Der Knabe hatte im letzten Monat mehr Mösen als in den letzten 29 Jahren.
Consiguió más mujeres el último mes que en los 29 años previos.
   Korpustyp: Untertitel
Komm mit, alter Knabe. Ich bringe dich an einen schönen, ruhigen Ort.
Vamos, abuelete. Voy a llevarte a un lugar tranquilo.
   Korpustyp: Untertitel
Aber besorgt um ihre Tugend, tritt sie ihm als Knabe verkleidet entgegen.
Pero temerosa por su virtu…...se presenta como un varón.
   Korpustyp: Untertitel
Die Menschen hier haben sich verändert, seit du ein Knabe warst.
Verás que la gente cambió desde tu niñez.
   Korpustyp: Untertitel
Nach einiger Zeit wurde der Knabe krank und kam acht Tage lang nicht aus dem Bett;
Al cabo de un tiempo, el chiquillo cayó enfermo y hubo de estar ocho días en cama.
Sachgebiete: religion mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
Aber nun kennst du ihn und weisst, was für ein unartiger Knabe er ist.
Pero ahora ya lo conoces y sabes lo malo que es.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Aber nun kennst du ihn und weißt, was für ein unartiger Knabe er ist.
Pero ahora ya lo conoces y sabes lo malo que es.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Ich weiß nur, dass der alte Knabe in Schwierigkeiten steckte.. . und ich hab's satt, diese Scheiße alleine zu regeln.
Todo lo que sé es que el anciano estaba en problema…y estoy cansado de hacer esto solo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nur, dass der alte Knabe in Schwierigkeiten steckte.. . und ich hab's satt, diese Scheiße alleine zu regeln.
Todo lo que sé es que ese anciano estaba en problema. Y me estoy hartando de estar metido en esto sólo.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn der Knabe da in New York wirklich Robert Porter ist, sollte ich es erst später erfahren. Verstehen Sie?
Docto…si ese tipo es realmente Robert Porte…prefiero no saber nada, ¿entiende?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ihn zwar dem Duke von Riverbotham versprochen, aber der alte Knabe ist nicht hier. Soll er warten.
En realidad, prometí este baile al duque de Riverbotham, pero como el viejo no está aquí, que se espere.
   Korpustyp: Untertitel
Du, Rheiman, und dein süßer blonder Knabe da im Schlafzimmer, der den Schmuck in mein Auto packte.
Tú, Rheiman, tu lindo novio rubio en esa habitación, puso las joyas en mi coche.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nur, dass der alte Knabe in Schwierigkeiten steckte.. . und ich hab's satt, diese Scheiße alleine zu regeln.
Sólo sé que el viejo estaba en apuro…...y que estoy hartándome de hacer esto yo solo.
   Korpustyp: Untertitel
sie lagen in einer Kinderhand, ein kleiner Knabe hielt sie fest und sagte, sie seien schöne Erbsen für seine Knallbüchse.
Estaban en una mano infantil; un chiquillo los sujetaba fuertemente, y decía que estaban como hechos a medida para su cerbatana.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Ich war ein kleiner Knabe und mit meinem Vater drinnen beim alten Preben, als sie gerade hinübergeschlummert war.
Era yo un chiquillo y estaba con mi padre en casa del viejo Preben, cuando su esposa acababa de fallecer;
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Nehmen wir an, das ist wirklich ein Film. Wie oft sagt da einer: "Warte im Wagen", und der Knabe tut's nicht.
En las películas, ¿qué pasa cuand…...alguien dice "quédate en el auto" y el tipo no se queda?
   Korpustyp: Untertitel
Der kleine Knabe sah nicht den Hobelspan im Licht, dachte auch nicht an den Kometen, der zum erstenmal in seinem Leben vom Himmel herabschien.
El pequeño no vio la viruta de la vela, ni pensó en el astro que por primera vez en su vida brillaba en el cielo.
Sachgebiete: film religion mythologie    Korpustyp: Webseite
"Nein, lass sie sitzen!" sagte der andere Knabe, "sie putzt so hübsch!" und so blieb sie stehen und kam mit in das Bauer zu der Lerche.
- No, déjala -dijo el primero-; hace más bonito así - y de esta forma la margarita se quedó con la hierba y fue llevada a la jaula de la alondra.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
"Nein, laß sie sitzen!" sagte der andere Knabe, "sie putzt so hübsch!" und so blieb sie stehen und kam mit in das Bauer zu der Lerche.
- No, déjala -dijo el primero-; hace más bonito así - y de esta forma la margarita se quedó con la hierba y fue llevada a la jaula de la alondra.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Die Schulkräfte behaupten, dass sein Wortschatz breiter ist, der Knabe aufmerksamer ist und er das Interesse für Schulfächer zeigt. Dabei sind nur 4 Monate nach der Therapie verlaufen.
En la escuela dicen que su vocabulario ahora es más amplio, él es más atento, muestra interés a lo que pasa en la escuela, y solo 4 meses han pasado después del tratamiento.
Sachgebiete: astrologie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
An einem Frühlingstage brachte ihm des Nachbars Knabe auch Feldblumen, und unter diesen war zufällig eine Wurzel, deshalb wurde sie in einen Blumentopf gepflanzt und am Bette neben das Fenster gestellt.
Un día de primavera, su vecinito le trajo también flores del campo, y, entre ellas venía casualmente una con la raíz; por eso la plantaron en una maceta, que colocaron junto a la cama, al lado de la ventana.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Der Pfarrer konnt es auch nicht begreifen, blieb in der Kirche und ging dem Kleinen nach, da sah er, wie der Knabe sein Brot mit der Mutter Gottes teilte und diese es auch annahm.
El párroco no podía dar crédito a sus ojos, y un día se quedó en el templo, espiando al muchachito. Entonces pudo ver cómo partía el pan con la Virgen y cómo ésta lo cogía.
Sachgebiete: religion mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
"Hier können wir uns einen prächtigen Rasenfleck für die Lerche herausschneiden!" sagte der eine Knabe und begann ein Viereck tief um das Gänseblümchen herum herauszuschneiden, so dass es mitten in den Rasenfleck zu stehen kam.
- Podríamos cortar aquí un buen trozo de césped para la alondra -dijo uno, poniéndose a recortar un cuadrado alrededor de la margarita, de modo que la flor quedó en el centro.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Der arme Knabe sass mit seiner Schwester auf dem Schosse und sang ihr alle Lieder vor, die er wusste. Inzwischen wanderten die Augen verstohlen zu dem Geographiebuche, das aufgeschlagen vor ihm lag.
El pobre muchachito tenía a su hermana sentada sobre las rodillas y le cantaba todas las canciones que sabía, mientras sus ojos echaban alguna que otra mirada al libro de Geografía, que tenía abierto delante de él.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Der arme Knabe saß mit seiner Schwester auf dem Schoße und sang ihr alle Lieder vor, die er wußte. Inzwischen wanderten die Augen verstohlen zu dem Geographiebuche, das aufgeschlagen vor ihm lag.
El pobre muchachito tenía a su hermana sentada sobre las rodillas y le cantaba todas las canciones que sabía, mientras sus ojos echaban alguna que otra mirada al libro de Geografía, que tenía abierto delante de él.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
"Hier können wir uns einen prächtigen Rasenfleck für die Lerche herausschneiden!" sagte der eine Knabe und begann ein Viereck tief um das Gänseblümchen herum herauszuschneiden, so daß es mitten in den Rasenfleck zu stehen kam.
- Podríamos cortar aquí un buen trozo de césped para la alondra -dijo uno, poniéndose a recortar un cuadrado alrededor de la margarita, de modo que la flor quedó en el centro.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
An einigen Tagen im Sommer fielen die Sonnenstrahlen während einer halben Stunde bis in den Keller hinab, und wenn der Knabe dasass und sich von der warmen Sonne bescheinen liess und das rote Blut durch seine feinen Finger sah, die er vor das Gesicht hielt, dann hiess es:
Algunos días de verano, unos rayos de sol entraban hasta la bodega, nada más que media horita, y entonces el pequeño se calentaba al sol y miraba cómo se transparentaba la sangre en sus flacos dedos, que mantenía levantados delante el rostro, diciendo:
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
An einigen Tagen im Sommer fielen die Sonnenstrahlen während einer halben Stunde bis in den Keller hinab, und wenn der Knabe dasaß und sich von der warmen Sonne bescheinen ließ und das rote Blut durch seine feinen Finger sah, die er vor das Gesicht hielt, dann hieß es:
Algunos días de verano, unos rayos de sol entraban hasta la bodega, nada más que media horita, y entonces el pequeño se calentaba al sol y miraba cómo se transparentaba la sangre en sus flacos dedos, que mantenía levantados delante el rostro, diciendo:
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite