Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mädchen und Knaben ab 8 Jahren sind herzlich Willkommen.
AT
Niñas y niños de 8 Años son bienvenidos.
AT
Sachgebiete:
tourismus sport media
Korpustyp:
Webseite
Gehasi aber ging vor ihnen hin und legte den Stab dem Knaben aufs Antlitz;
Guejazi se Adelantó a ellos y puso el Bastón sobre la cara del niño .
Sachgebiete:
religion
Korpustyp:
Literatur
Aber der Knabe kommt allein im Dschungel nicht zurecht!
Pero el niño no sobrevivirá solo en la jungla.
Zwei im Bach badende Knaben fanden sie im Jahr 1809.
DE
Dos niños bañándose en el arroyo la encontraron en 1809.
DE
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Und da sie auf die Schwelle des Hauses kam, starb der Knabe .
Cuando ella Entró por el umbral de la casa, el niño Murió.
Sachgebiete:
religion
Korpustyp:
Literatur
Aber der Knabe kommt allein im Dschungel nicht zurecht!
Pero el niño no sobrevivirá solo en la selva.
Als Richter waren Knaben von drei Jahren bis zu Männern von neunzig Jahre bestellt.
Se designaron como jueces, desde niños de tres años hasta cincuentones maduros.
Sachgebiete:
religion mythologie theater
Korpustyp:
Webseite
Kombinationen, für Männer oder Knaben , aus synthetischen Chemiefasern
Conjuntos, para hombres o niños , de fibras sintéticas
Dieser Knabe wird einst König von Schottland sein, Majestät.
Ese niño será algún día Rey de Escocia, Majestad.
Zu gleicher Zeit kamen zwei kleine Knaben aus dem Garten;
De pronto salieron dos niños del jardín;
Sachgebiete:
religion astrologie mythologie
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Christus heilt den Knaben dadurch, dass er den Krankheitsdämon austreibt.
DE
Cristo sana al muchacho , expulsando al demonio de la enfermedad.
DE
Sachgebiete:
religion astrologie mythologie
Korpustyp:
Webseite
Hadad aber war ein junger Knabe .
Entonces Hadad era un muchacho pequeño.
Sachgebiete:
religion
Korpustyp:
Literatur
Jungs, verabschiedet euch von Chuck Sherman, dem Knaben .
Chicos, despedíos de \N Chuck Sherman el muchacho .
Danach kam ein kleiner Knabe , der zur Schule wollte.
Acercóse después un muchacho , que iba a la escuela.
Sachgebiete:
religion linguistik jagd
Korpustyp:
Webseite
Auch einen Knaben kennt man an seinem Wesen, ob er fromm und redlich werden will.
Aun el muchacho es conocido por sus hechos, si su conducta es pura y recta.
Sachgebiete:
religion
Korpustyp:
Literatur
Hiermit erlasse ich, dass dieser Knabe in unserer Stadt weilen darf!
He decretado que este muchacho debe quedarse con nosotros en nuestra ciudad.
Alles, was der Knabe von Preben und seiner Frau gehört hatte, knüpfte sich an den Stein.
Todo lo que el muchacho acaba de oír acerca de Preben y su mujer vivía en aquella losa;
Sachgebiete:
religion mythologie theater
Korpustyp:
Webseite
Steh auf, nimm den Knaben und führe ihn an deiner Hand; denn ich will ihn zum großen Volk machen.
Levántate, alza al muchacho y Tómalo de la mano, porque de él haré una gran Nación.
Sachgebiete:
religion
Korpustyp:
Literatur
Was ist mit dem alten Knaben ?
¿Y qué piensa el muchacho ?
Die Stube nebenan gehörte den beiden Brüdern; es waren grosse Knaben ; der eine war neun, der andere elf Jahre alt.
En la habitación contigua estaban sus dos hermanos, muchachos ya mayores, el uno de 9 años, el otro de 11.
Sachgebiete:
religion astrologie mythologie
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
wie schön der Knabe ist! Das Mädchen sollte verkleiden.gekommen, um ihr zu helfen.
qué guapo es el chico ! la niña debe vestir. acuden a su ayuda.
Sachgebiete:
astrologie theater mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Kennst du diesen blonden Knaben , der mit Leon James rumhängt?
¿Conoces a un chico rubio que anda con Leon James?
1867 wurde in der Nähe von Bielefeld ein Pflegeheim für epileptische Knaben eingerichtet - Grundstein für das spätere Epilepsie-Zentrum "Bethel".
DE
En 1867, en las proximidades de Bielefeld se creó un asilo para chicos epilépticos - base de lo que fue después el centro de epilepsia de Bethel.
DE
Sachgebiete:
religion psychologie mythologie
Korpustyp:
Webseite
Als er am nächsten Morgen den Knaben im Karzer ins Gebet nehmen wollte, saß ein ganz anderer da.
A la mañana siguiente, cuando entró al calabozo para hablar con el chico , se encontró con otro.
Alsbald kamen diesmal nicht Ratten und Mäuse, sondern Kinder, Knaben und Mägdlein vom vierten Jahr an in großer Anzahl gelaufen, worunter auch die schon erwachsene Tochter des Bürgermeisters war.
Esta vez, no fueron los ratones y ratas que acudieron sino niños, chicos y chicas, de cuatro años y más.
Sachgebiete:
religion mythologie jagd
Korpustyp:
Webseite
Martha hätte sich gewünscht, daß Sie sich auch der Knaben annähmen.
Sé que a Martha le hubiera gustado qu…te ocuparas tanto de los chicos como de las chicas .
Wenn der Schöpfer wollte, dass wir Knaben sind, wären wir sicherlich als Knaben geboren worden.
Si el Creador hubiese querido que fuésemos chicos …... habríamos nacido chicos .
Und dieser Knabe hat sich gerade einen 60.000-Dollar-Lexus gekauft.
Este chico se ha comprado un Lexus de 60.000 dólares.
Schade, dass die Bestie keine Knaben mag.
Es comprensible que la bestia no pida un chico .
Die DEA wird nämlich wie ein Haufen Ziegelstein…auf den Knaben einfallen.
Porque la DEA caerá sobre este chico como una tonelada de ladrillos.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Lesen Sie auch das Interview mit Anouar, dem Knaben aus Bangladesch, der nach der Schule arbeiten geht, um seiner Mutter zu helfen.
EUR
Además, podrá continuar sabiendo sobre Anouar, un joven bangladesí que trabaja cerca de su escuela para ayudar a su madre.
EUR
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht universitaet jagd
Korpustyp:
Webseite
Der Knabe kann nicht von seinem Vater kommen;
El joven no puede dejar a su padre;
Sachgebiete:
religion
Korpustyp:
Literatur
Jeder hier wusste von der Vorliebe des Gehilfen für hübsche Knaben .
Todos sabían del gusto del asistente por los jóvenes .
Sie brachten aber den Knaben lebendig und wurden nicht wenig getröstet.
Ellos llevaron al joven vivo y fueron grandemente consolados.
Sachgebiete:
religion
Korpustyp:
Literatur
Knaben sind schon erstickt in Schornsteinen.
Muchos jóvenes se han asfixiado en chimeneas, anteriormente.
Aber der Knabe zog sein Schwert nicht; denn er fürchtete sich, weil er noch ein Knabe war.
Pero el joven no Desenvainó su espada, porque Tenía temor, pues Todavía era un muchacho.
Sachgebiete:
religion
Korpustyp:
Literatur
Zum Glück rettete mich ein junger Knabe und brachte mich hierher.
Por suerte, este joven me salvó y me trajo a casa.
Denn ich, dein Knecht, bin Bürge geworden für den Knaben gegen meinen Vater und sprach:
Como tu siervo Salió por fiador del joven ante mi padre, diciendo:
Sachgebiete:
religion
Korpustyp:
Literatur
Ein faszinierender Knabe , voller Ideen.
Un joven habilidoso y muy inventivo.
Simson aber sprach zu dem Knabe , der ihn bei der Hand leitete:
Y Sansón dijo al joven que le guiaba de la mano:
Sachgebiete:
religion
Korpustyp:
Literatur
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aber drinnen im Zimmer sassen noch ein kleiner Knabe und seine Mutter;
Pero en un cuartucho, una mujer trabajaba junto a su hijito .
Sachgebiete:
film religion mythologie
Korpustyp:
Webseite
Aber drinnen im Zimmer saßen noch ein kleiner Knabe und seine Mutter;
Pero en un cuartucho, una mujer trabajaba junto a su hijito .
Sachgebiete:
film religion mythologie
Korpustyp:
Webseite
der Talg bildete eine Spitze und krümmte sich, das bedeutete, so glaubte sie, dass der kleine Knabe bald sterben müsse, der Hobelspan wandte sich ja ihm zu.
el sebo formaba una punta y se curvaba, y aquello, creía la mujer, significaba que su hijito no tardaría en morir, pues la punta se volvía contra él.
Sachgebiete:
film religion mythologie
Korpustyp:
Webseite
der Talg bildete eine Spitze und krümmte sich, das bedeutete, so glaubte sie, daß der kleine Knabe bald sterben müsse, der Hobelspan wandte sich ja ihm zu.
el sebo formaba una punta y se curvaba, y aquello, creía la mujer, significaba que su hijito no tardaría en morir, pues la punta se volvía contra él.
Sachgebiete:
film religion mythologie
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Obwohl schon viele Knaben gewarnt waren konnten sie ihm nicht widerstehen
Aunque muchos jovencitos estaban sobre aviso, no podían resistirse.
So viele hübsche Knaben wurden durch sein schwarzes Herz zerstört!
Muchos jovencitos monos fueron destrozados por su corazón oscuro y profundo.
Oder vergreift Ihr Euch an Knaben ?
¿O es usted un sodomizador de jovencitos ?
Kein Gefängnis, Knabe . Bloß ein Ort ohne Magie.
No a la cárcel, jovencito , solo a un lugar sin magia.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er beschert Mädchen, wem Er will, und Er beschert Knaben , wem Er will;
Regala hijas a quien Él quiere y regala hijos a quien Él quiere.
Sachgebiete:
religion astrologie mythologie
Korpustyp:
Webseite
Der Knabe , der vor dir verborgen wurde, Jason.
El hijo que se te ha escapado. Jasón.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
"Der Schwan flog über die grüne Wiese dahin, wo der kleine Schafhüter, ein Knaben von sieben Jahren, sich in den Schatten des alten einzigen Baumes hingestreckt hatte.
El cisne siguió su vuelo por sobre el verde prado donde el zagal, un rapaz de siete años, se había tumbado a la sombra del viejo árbol, el único del lugar.
Sachgebiete:
religion mythologie theater
Korpustyp:
Webseite
85 weitere Verwendungsbeispiele mit "Knabe"
51 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Übertreib's nicht, alter Knabe .
Hablar mal de un viejo no es bueno.
Ein irre heißer jüdischer Knabe .
Ihr solltet mir danken, Knabe .
Deberías darme las gracias.
Er ist ein netter alter Knabe .
Nanu, was der Knabe alles kann.
Mira lo que acaba de hacer.
Ihr Vater ist ein robuster alter Knabe .
Su padre es un tipo fuerte.
Nur so eine Redewendung, alter Knabe .
Fue en sentido figurado, viejo amigo.
Du hast viel Mut, kleiner Knabe .
Tienes agallas para ser tan pequeño.
Wir fahren nach Hause, alter Knabe .
Nur so eine Redewendung, alter Knabe .
Damals war ich noch ein bartloser Knabe .
Yo era un imberbe en aquella época, Brady.
So n Knabe wollte mit Natascha tanzen.
- Un osado que se puso fresco con Natash…
Ein kleiner Knabe wird sie führen.
Y un tierno infante les guiará.
Du siehst auch aus wie ein Knabe .
Tú también pareces un crío.
Keine Angst, alter Knabe , keine Angst.
No te preocupes, viejo amigo. No te preocupes.
Das ist Mr. Dan Cody, alter Knabe .
Es el señor Dan Cody, viejo amigo.
Nur so eine Redewendung, alter Knabe .
Sólo fue un decir, viejo.
darnach tat der Knabe seine Augen auf.
-- Llama a esta sunamita.
Sachgebiete:
religion
Korpustyp:
Literatur
Der Knabe , Jason wird dich rächen.
El nino Jasón escapó y te vengará.
Jetzt ist der Knabe offlziell ein Cockney.
Ahora es oficialmente londinense.
Er ist der Knabe , den Sie ausschalten sollen.
Es el tipo al que queremos que elimine.
Hat es doch einer von uns, wie der Knabe sagte?
Supón que lo tiene uno de nosotros, como ha dicho Dyle.
Wir wollten hier sein, falls der alte Knabe auftauchen sollte.
Decidimos vigilar la zona por si el viejo decidía aparecer.
Ach, weil er so ein netter alter Knabe ist.
No sé. Es un tipo cariñoso.
Keine Sorge, alter Knabe , sie ist in absoluter Sicherheit.
No se preocupe, está en buenas manos.
Ich fürchte, ich bin kein sehr guter Gastgeber, alter Knabe .
Me temo que no he sido un buen anfitrión viejo amigo.
Tut mir leid, alter Knabe , ich dachte, Sie wüssten das.
Lo siento, viejo amigo. Creí que lo sabías.
Falls Sie irgendetwas brauchen, fragen Sie einfach, alter Knabe .
Si hay algo que necesite…...solo pídemelo, viejo amigo.
Aber Sie müssen mir natürlich nicht glauben, alter Knabe .
Claro, no es necesario que me creas, viejo amigo.
Und Sie, Sie verrückter Knabe , kommen Sie mal wieder vorbei.
Y usted, loco cabrón, vuelva de vez en cuando.
Der Knabe wurde sogar geadelt. Und er hat es verdient.
Lo han consagrado y se lo merece.
"Mache dir keine Sorgen wegen des Knabe…und der Magd.
"No te aflijas por lo del niñ…...ni por la esclava.
Der alte Knabe muss bereit sein für den Ruhestand.
El viejo debe de estar a punto de jubilarse.
Ich glaube, der alte Knabe hat Sonny Träume gegeben.
El anciano le dio sueños a Sonny.
Ich glaube, der alte Knabe hat Sonny Träume gegeben.
Creo que el viejo le dio a Sonny sueños.
Als Knabe sah ich ihn während eines Sommerurlaubs.
Cuando yo era todavía un adolescent…le vi morir un verano en vacaciones.
Aber du bist ein gesunder und hübscher Knabe .
Tú tienes una cara muy bonita.
Nur, dass er glaubt, der Knabe habe hier gewohnt.
No", " sólo que trabajaba con un Eddie que vivía aquí.
Du, der Knabe hat seine Hand in die Presse gekriegt.
Un tipo metió la mano en una prensa.
Wieso lassen Sie sie nicht in Ruhe, alter Knabe ?
Déjala en paz, viejo amigo.
Das einzig Respektable an Ihnen, alter Knabe , ist Ihr Geld.
Lo único respetable en usted, viejo amigo, es su dinero.
Gatsby hoffte, Codys Vermögen zu erben. -…lter Knabe ?
Gatsby esperaba heredar la fortuna de Cody. -…iejo amigo?
Ich glaube, der alte Knabe hat Sonny Träume gegeben.
El viejo permitió que Sonny tuviera sueños.
Und Sie, Sie verrückter Knabe , kommen Sie mal wieder vorbei.
Y usted, loco cabron, vuelva de vez en cuando.
Das ist der Knabe : Widerlich, aggressiv, aber genial.
Es el mocoso del que le hablé: impertinente pero genial.
Der alte Knabe und ich tauschen Erinnerungen aus.
Mi viejo amigo y yo nos contamos recuerdos.
Die Menschen hier haben sich verändert, seit du ein Knabe warst.
Verás que la gente cambió desde tu ninez.
Der Knabe pisst sich auf mir aus und die wünscht mir einen schönen Tag.
El bebé me moj…y la mujer me dice: "Que tengan un buen día."
Der Knabe eben hat darüber so gelacht, dass er beinahe erstickt wäre.
El tipo con el que he comido se reía tanto - que casi se atraganta con el foi de pato - ¿De verdad?
Und Gott war mit dem Knabe…und er wurde der Vater eines groben Volkes.
Yjunto a Dios, el niñ…...creció y se convirtió en un gran pueblo.
Dieser Knabe segelt nun schon seit 3 Tagen auf unserer Höhe.
Ese marinero de agua dulce ronda nuestro barco desde hace tres días.
Mit 15 trat der Knabe einer jugendlichen Bande von Erpressern bei.
Sobre los 15 años el chaval entró en en una banda de pillos.
Da kommt so'n Knabe mit Ritz-Crackern mit Leber und sagt:
Me dan una galleta con hígado picado y dicen que es un canapé.
Wenn ich vergesse, dass ich Daisy einst verloren habe. Denn mein Leben, alter Knabe , mein Lebe…
Podría ser un gran hombre si lograra olvida…...que perdí a Daisy per…...mi vida, viejo amigo, mi vid…
Wissen Sie, ich wuchs in sehr armen Verhältnissen auf, alter Knabe .
Tuve una infancia muy pobre, viejo amigo.
Ich war derart überrascht, als ich merkte, dass ich sie liebte, alter Knabe .
Me sorprendió mucho descubrir que estaba enamorado de ella.
Wissen Sie, alter Knabe , ich habe den Pool den ganzen Sommer über nicht benutzt.
¿Sabes, viejo amigo? No he usado esa piscina en todo el verano.
Der Knabe hatte im letzten Monat mehr Mösen als in den letzten 29 Jahren.
Consiguió más mujeres el último mes que en los 29 años previos.
Komm mit, alter Knabe . Ich bringe dich an einen schönen, ruhigen Ort.
Vamos, abuelete. Voy a llevarte a un lugar tranquilo.
Aber besorgt um ihre Tugend, tritt sie ihm als Knabe verkleidet entgegen.
Pero temerosa por su virtu…...se presenta como un varón.
Die Menschen hier haben sich verändert, seit du ein Knabe warst.
Verás que la gente cambió desde tu niñez.
Nach einiger Zeit wurde der Knabe krank und kam acht Tage lang nicht aus dem Bett;
Al cabo de un tiempo, el chiquillo cayó enfermo y hubo de estar ocho días en cama.
Sachgebiete:
religion mythologie literatur
Korpustyp:
Webseite
Aber nun kennst du ihn und weisst, was für ein unartiger Knabe er ist.
Pero ahora ya lo conoces y sabes lo malo que es.
Sachgebiete:
religion mythologie theater
Korpustyp:
Webseite
Aber nun kennst du ihn und weißt, was für ein unartiger Knabe er ist.
Pero ahora ya lo conoces y sabes lo malo que es.
Sachgebiete:
religion mythologie theater
Korpustyp:
Webseite
Ich weiß nur, dass der alte Knabe in Schwierigkeiten steckte.. . und ich hab's satt, diese Scheiße alleine zu regeln.
Todo lo que sé es que el anciano estaba en problema…y estoy cansado de hacer esto solo.
Ich weiß nur, dass der alte Knabe in Schwierigkeiten steckte.. . und ich hab's satt, diese Scheiße alleine zu regeln.
Todo lo que sé es que ese anciano estaba en problema. Y me estoy hartando de estar metido en esto sólo.
Wenn der Knabe da in New York wirklich Robert Porter ist, sollte ich es erst später erfahren. Verstehen Sie?
Docto…si ese tipo es realmente Robert Porte…prefiero no saber nada, ¿entiende?
Ich habe ihn zwar dem Duke von Riverbotham versprochen, aber der alte Knabe ist nicht hier. Soll er warten.
En realidad, prometí este baile al duque de Riverbotham, pero como el viejo no está aquí, que se espere.
Du, Rheiman, und dein süßer blonder Knabe da im Schlafzimmer, der den Schmuck in mein Auto packte.
Tú, Rheiman, tu lindo novio rubio en esa habitación, puso las joyas en mi coche.
Ich weiß nur, dass der alte Knabe in Schwierigkeiten steckte.. . und ich hab's satt, diese Scheiße alleine zu regeln.
Sólo sé que el viejo estaba en apuro…...y que estoy hartándome de hacer esto yo solo.
sie lagen in einer Kinderhand, ein kleiner Knabe hielt sie fest und sagte, sie seien schöne Erbsen für seine Knallbüchse.
Estaban en una mano infantil; un chiquillo los sujetaba fuertemente, y decía que estaban como hechos a medida para su cerbatana.
Sachgebiete:
religion astrologie mythologie
Korpustyp:
Webseite
Ich war ein kleiner Knabe und mit meinem Vater drinnen beim alten Preben, als sie gerade hinübergeschlummert war.
Era yo un chiquillo y estaba con mi padre en casa del viejo Preben, cuando su esposa acababa de fallecer;
Sachgebiete:
religion mythologie theater
Korpustyp:
Webseite
Nehmen wir an, das ist wirklich ein Film. Wie oft sagt da einer: "Warte im Wagen", und der Knabe tut's nicht.
En las películas, ¿qué pasa cuand…...alguien dice "quédate en el auto" y el tipo no se queda?
Der kleine Knabe sah nicht den Hobelspan im Licht, dachte auch nicht an den Kometen, der zum erstenmal in seinem Leben vom Himmel herabschien.
El pequeño no vio la viruta de la vela, ni pensó en el astro que por primera vez en su vida brillaba en el cielo.
Sachgebiete:
film religion mythologie
Korpustyp:
Webseite
"Nein, lass sie sitzen!" sagte der andere Knabe , "sie putzt so hübsch!" und so blieb sie stehen und kam mit in das Bauer zu der Lerche.
- No, déjala -dijo el primero-; hace más bonito así - y de esta forma la margarita se quedó con la hierba y fue llevada a la jaula de la alondra.
Sachgebiete:
religion astrologie mythologie
Korpustyp:
Webseite
"Nein, laß sie sitzen!" sagte der andere Knabe , "sie putzt so hübsch!" und so blieb sie stehen und kam mit in das Bauer zu der Lerche.
- No, déjala -dijo el primero-; hace más bonito así - y de esta forma la margarita se quedó con la hierba y fue llevada a la jaula de la alondra.
Sachgebiete:
religion mythologie theater
Korpustyp:
Webseite
Die Schulkräfte behaupten, dass sein Wortschatz breiter ist, der Knabe aufmerksamer ist und er das Interesse für Schulfächer zeigt. Dabei sind nur 4 Monate nach der Therapie verlaufen.
En la escuela dicen que su vocabulario ahora es más amplio, él es más atento, muestra interés a lo que pasa en la escuela, y solo 4 meses han pasado después del tratamiento.
Sachgebiete:
astrologie psychologie medizin
Korpustyp:
Webseite
An einem Frühlingstage brachte ihm des Nachbars Knabe auch Feldblumen, und unter diesen war zufällig eine Wurzel, deshalb wurde sie in einen Blumentopf gepflanzt und am Bette neben das Fenster gestellt.
Un día de primavera, su vecinito le trajo también flores del campo, y, entre ellas venía casualmente una con la raíz; por eso la plantaron en una maceta, que colocaron junto a la cama, al lado de la ventana.
Sachgebiete:
religion mythologie theater
Korpustyp:
Webseite
Der Pfarrer konnt es auch nicht begreifen, blieb in der Kirche und ging dem Kleinen nach, da sah er, wie der Knabe sein Brot mit der Mutter Gottes teilte und diese es auch annahm.
El párroco no podía dar crédito a sus ojos, y un día se quedó en el templo, espiando al muchachito. Entonces pudo ver cómo partía el pan con la Virgen y cómo ésta lo cogía.
Sachgebiete:
religion mythologie literatur
Korpustyp:
Webseite
"Hier können wir uns einen prächtigen Rasenfleck für die Lerche herausschneiden!" sagte der eine Knabe und begann ein Viereck tief um das Gänseblümchen herum herauszuschneiden, so dass es mitten in den Rasenfleck zu stehen kam.
- Podríamos cortar aquí un buen trozo de césped para la alondra -dijo uno, poniéndose a recortar un cuadrado alrededor de la margarita, de modo que la flor quedó en el centro.
Sachgebiete:
religion astrologie mythologie
Korpustyp:
Webseite
Der arme Knabe sass mit seiner Schwester auf dem Schosse und sang ihr alle Lieder vor, die er wusste. Inzwischen wanderten die Augen verstohlen zu dem Geographiebuche, das aufgeschlagen vor ihm lag.
El pobre muchachito tenía a su hermana sentada sobre las rodillas y le cantaba todas las canciones que sabía, mientras sus ojos echaban alguna que otra mirada al libro de Geografía, que tenía abierto delante de él.
Sachgebiete:
religion mythologie theater
Korpustyp:
Webseite
Der arme Knabe saß mit seiner Schwester auf dem Schoße und sang ihr alle Lieder vor, die er wußte. Inzwischen wanderten die Augen verstohlen zu dem Geographiebuche, das aufgeschlagen vor ihm lag.
El pobre muchachito tenía a su hermana sentada sobre las rodillas y le cantaba todas las canciones que sabía, mientras sus ojos echaban alguna que otra mirada al libro de Geografía, que tenía abierto delante de él.
Sachgebiete:
religion mythologie theater
Korpustyp:
Webseite
"Hier können wir uns einen prächtigen Rasenfleck für die Lerche herausschneiden!" sagte der eine Knabe und begann ein Viereck tief um das Gänseblümchen herum herauszuschneiden, so daß es mitten in den Rasenfleck zu stehen kam.
- Podríamos cortar aquí un buen trozo de césped para la alondra -dijo uno, poniéndose a recortar un cuadrado alrededor de la margarita, de modo que la flor quedó en el centro.
Sachgebiete:
religion mythologie theater
Korpustyp:
Webseite
An einigen Tagen im Sommer fielen die Sonnenstrahlen während einer halben Stunde bis in den Keller hinab, und wenn der Knabe dasass und sich von der warmen Sonne bescheinen liess und das rote Blut durch seine feinen Finger sah, die er vor das Gesicht hielt, dann hiess es:
Algunos días de verano, unos rayos de sol entraban hasta la bodega, nada más que media horita, y entonces el pequeño se calentaba al sol y miraba cómo se transparentaba la sangre en sus flacos dedos, que mantenía levantados delante el rostro, diciendo:
Sachgebiete:
religion mythologie theater
Korpustyp:
Webseite
An einigen Tagen im Sommer fielen die Sonnenstrahlen während einer halben Stunde bis in den Keller hinab, und wenn der Knabe dasaß und sich von der warmen Sonne bescheinen ließ und das rote Blut durch seine feinen Finger sah, die er vor das Gesicht hielt, dann hieß es:
Algunos días de verano, unos rayos de sol entraban hasta la bodega, nada más que media horita, y entonces el pequeño se calentaba al sol y miraba cómo se transparentaba la sangre en sus flacos dedos, que mantenía levantados delante el rostro, diciendo:
Sachgebiete:
religion mythologie theater
Korpustyp:
Webseite