Sachgebiete: radio theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Es gab einen riesigen Knall und die ganze Wohnung fing an zu wackeln.
Hubo una explosión enorme, y después, el departamento comenzó a balancearse.
Korpustyp: Untertitel
Plötzlich und völlig unerwartet schießt eine rotglühende Lavafontäne mit einem lautem Knall aus der Krateröffnung und steigt bis zu 200 m hoch in den nächtlichen Himmel.
DE
De repente y de forma inesperada un rojo vivo dispara fuente de lava con una fuerte explosión de la abertura del cráter y se eleva hasta 200 m de altura en el cielo nocturno.
DE
El pistoletazo de salida de estos nuevos adornos de trofeos será una explosión, para conmemorar que ya llega el primer paquete de misiones de campaña de Nova.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio media
Korpustyp: Webseite
Mit Dynamit ist es besser, sie erzeugen einen ziemlichen Knall.
Ayudaría si tuvieramos algo de dinamit…Pero hacen una explosión bastante buena.
Korpustyp: Untertitel
Im Jahr 1902 wurde das Fest wurde zum ersten Mal veranstaltet; es sagt dem Sommer mit einem lauten Knall Lebewohl und heißt die kühleren Herbsttage willkommen.
El festival, el cual oficialmente se realizó por primera vez en 1902, despide el verano con una explosión y da la bienvenida a los meses frescos del otoño.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie internet
Korpustyp: Webseite
Die Crackers sind ein harmloser Schmuck, der den britischen Mittagstisch zu Weihnachten ziert und einen kleinen Knall verursacht, der jedoch keine Gefahr für die menschliche Gesundheit darstellt.
Estos caramelos de petardo son adornos inofensivos de la mesa que se prepara para el almuerzo navideño en el Reino Unido, y producen un pequeño estallido sin ningún riesgo posible para la salud humana.
Korpustyp: EU DCEP
Ich hörte einen lauten Knall.
Oí un fuerte estallido.
Korpustyp: Untertitel
Anfang-Albumguitarren Dwight Yoakams waren felsige-tonk, Cadillacs, etc., etc. ein Erfolg auf Knall und den Landdiagrammen 1986 und hergestelltem Yoakam als sly Nashville, das mit einem Kalifornientwang ausgebürgert ist.
Las guitarras rocosas-tonk del álbum del principio de Dwight Yoakam, Cadillacs, el etc., el etc. eran un golpe en estallido y las cartas del país en 1986 y Yoakam establecido como sly Nashville expatriada con un twang de California.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
die Beobachtungen während der Prüfungen auf mechanische Empfindlichkeit (z. B. größere Rauchentwicklung oder vollständige Zersetzung ohne einen Knall, Flammen, Funken, Knistern usw.),
observaciones durante los ensayos de sensibilidad mecánica (por ejemplo, formación de cantidades considerables de humo o descomposición completa sin detonación, llamas, chispas, crepitación, etc.),
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich hörte den Knall und sah den Rauch 2 - 2 1/2 m über dem Boden.
Oí la detonación y vi humo, a unos dos metros del suelo.
Korpustyp: Untertitel
Das Prüfergebnis wird als positiv eingestuft, wenn es mit dem beschriebenen Reibapparat zumindest in einem der genannten Versuche zu einer Explosion (ein Knistern und/oder ein Knall oder eine Entflammung stehen einer Explosion gleich) kommt oder wenn bei Verwendung einer alternativen Reibprüfung die äquivalenten Kriterien erfüllt werden.
El resultado del ensayo se considera positivo si se produce una explosión (una crepitación y/o una detonación o una inflamación equivale a una explosión) al menos una vez en cualquiera de las pruebas con el equipo especificado de fricción o si se satisfacen los criterios equivalentes de otro ensayo alternativo de fricción.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die erste weltweite Welle der wirtschaftlichen Globalisierung, die im neunzehnten Jahrhundert vom Britischen Empire angeführt wurde, endete an einem Sonntagnachmittag 1914 buchstäblich mit einem Knall, als Gavrilo Princip (mit zwei unheimlich gut gezielten Schüssen) den österreichischen Erzherzog Franz Ferdinand und dessen Frau umbrachte.
La primera ola de globalización económica del mundo, liderada por el Imperio Británico en el siglo XIX, llegó a su fin literalmente con una detonación en una tarde de domingo de 1914, cuando Gavrilo Princip asesinó (con dos balas misteriosamente bien apuntadas) al archiduque de Austria Francisco Fernando y su esposa.
Sachgebiete: kunst radio theater
Korpustyp: Webseite
Es fehlte auch der Knall am Ende der Arien, damit sie wissen, wann sie klatschen müssen.
Ni les dio un gran estruendo al final de las cancione…...para indicar el aplauso.
Korpustyp: Untertitel
1) Sie machen Schluß mit knallenden Türen Denn sie fangen eine von Hand, durch eine Schließfeder oder durch Windstoß bzw. Luftzug zugeworfene Tür kurz vor dem "großen Knall" ab und ziehen sie dann leise aber sicher komplett zu.
DE
1) Ellos terminan con las puertas cerrando de golpe porque paran a la puerta sea cerrada de golpe por mano, por un muelle de puerta o por una racha o un corriente de aire brevemente antes del estruendo y entonces la cierran sin ruido, suavemente y por completo.
DE
Sachgebiete: verkehrsfluss bau technik
Korpustyp: Webseite
Sie hat schlecht geträumt. Sie hörte irgendeinen Knall.
Ha tenido una pesadilla, ha oído un ruido.
Korpustyp: Untertitel
In der Therme Erding wurden an den Außentüren des Saunabereichs DICTATOR Türdämpfer VS 2000 installiert. Diese sorgen dafür, daß die Türen nicht mit lautem Knall zuschlagen können.
DE
En la Therme (terma) Erding/Alemania montaron en las puertas exteriores del área de la sauna retenedores DICTATOR VS 2000. Estos aseguran que las puertas no puedan golpear con mucho ruido.
DE
Noch keine 100 Meter vom Parlament entfernt hielt ich an der roten Ampel, als plötzlich mit einem enormen Knall die Scheibe auf der Beifahrerseite eingeschlagen wurde.
A apenas 100 metros de distancia del edificio parlamentario, me detuve con mi coche en un semáforo en rojo, cuando oí un golpe enorme y la ventana del asiento del copiloto se rompió.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die, die am weitesten weg sind, zuerst. Dann die, die näher dran sind. Sie fallen mit einem Knall zu.
Primero estaba más lejos y luego se acercaba, sólo se cerraba de un golpe.
Korpustyp: Untertitel
Zweitens, vielleicht können Sie die in manchen Regionen herrschenden Befürchtungen ein bisschen abschwächen, indem Sie uns schildern, wie die Regionen, die - egal welchen Plafonds wir ansetzen - nach 2007 weniger gefördert werden können, wie diese Regionen die Förderung, die Solidarität nicht Knall auf Fall verlieren.
En segundo lugar, quizá podría disipar un poco los temores que existen en algunas regiones, si nos explicase qué se podría hacer para que las regiones que a partir de 2007 podrán recibir menos ayudas -cualquiera que sea el techo que se establezca- no pierdan de golpe todo el apoyo, toda la solidaridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hörte ein lautes, metallisches Knallen.
Oí un golpe metálico duro.
Korpustyp: Untertitel
Ein junger schwarzer Mann in einer Gegend mit hoher Kriminalitä…wird aufgescheucht von einem Knall an der Tür und kriegt Angst.
Es un hombre negro joven, en un área de alto delito. Naturalmente, uno oye un fuerte golpe en la puert…...y se asusta.
Korpustyp: Untertitel
Knallestampido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich muss feines Seidenzeug haben, Nadel und Faden, Tau und Schnüre und Magentropfen für den Luftballon, die blasen auf, machen leicht und erheben, die geben den Knall in dem Kanonenbau."
Me hace falta tela de seda fina, aguja e hilo, cuerdas, cordones y gotas estomacales para globos que se hinchan y elevan; ellas producen el estampido en el estómago del cañón.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
Ich muß feines Seidenzeug haben, Nadel und Faden, Tau und Schnüre und Magentropfen für den Luftballon, die blasen auf, machen leicht und erheben, die geben den Knall in dem Kanonenbau."
Me hace falta tela de seda fina, aguja e hilo, cuerdas, cordones y gotas estomacales para globos que se hinchan y elevan; ellas producen el estampido en el estómago del cañón.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
Sie müssen Fairness in Europa sehen, anderenfalls wird sich das derzeit für die irische Regierung geöffnete Fenster der Toleranz recht bald mit einem Knall schließen.
Y tiene que ver que en Europa se juega limpio, pues de lo contrario muy pronto se cerrará con estrépito la ventana de tolerancia con la que actualmente cuenta el Gobierno irlandés.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
-Wenn du mir 500 Euro im Monat gibst quittier ich meinen Job und kümmer mich um sie. -Du hast ja einen Knall?
Si me das 500 euros por mes yo me ocupo de ella. -¿Estás bromeando?
Korpustyp: Untertitel
Unterbrich mich nicht, oder ich knall dir eine! Wenn ich heirate, wirst du mir so einen Laster kaufen. Ich nehm zwei Karten.
tú, no me interrumpa…...o lo lamentaras. cuando me case, me comprare un camión como ese. yo tengo dos.
Korpustyp: Untertitel
Und dann der große Knall! Plötzlich will er mich zurüc…und nun habe ich die Wahl die ich unmöglich treffen will.
Y entonces, ¡bang! de pronto él quiere volver conmig…...y ahora tengo que tomar una decisión que posiblemente no pueda hacer.
Korpustyp: Untertitel
Jeder zieht an einer Seite bis der Cracker mit einem Knall explodiert und ein kleines Geschenk heraus fällt, etwa eine Krone aus Seidenpapier und ein Spruch.
ES
cada uno tira hacia un lado hasta que el cracker cruje (de ahí el nombre) y se rompe dejando salir un pequeño regalo, una corona de papel de seda y un adagio.
ES
Sachgebiete: verlag musik gastronomie
Korpustyp: Webseite
, insbesondere der Lauf, der Rahmen oder das Gehäuse, der Schlitten oder die Trommel, der Verschluss oder das Verschlussstück und jede zur Dämpfung des Knalls einer Feuerwaffe bestimmte oder umgebaute Vorrichtung;
específicamente concebido para un arma de fuego e indispensable para su funcionamiento, incluido el cañón, la caja o el cajón, el cerrojo o el tambor, el cierre o el bloqueo del cierre, y todo dispositivo concebido o adaptado para disminuir el sonido causado por el disparo de un arma de fuego;
Korpustyp: EU DCEP
Der einzige Grund, aus dem ich trinke, ist der, dass ich bete, dass meine Ansprüche irgendwann so weit gesunken sind, dass ich einfach alles knalle, was mir vors Rohr kommt.
La única razón por la que yo bebo, es que yo rez…...para que mis plegarias sean respondidas, para anotar con lo que se me cruce en el camino.
Korpustyp: Untertitel
Als ich den Ort wo meine Brüder arbeiteten erreichte, sagten mir diese, dass sie Angst hätten und fragten mich, ob ich etwas über den Vulkan wisse, da sie einen starken Knall von dieser Richtung kommen hörten.
al pasar el Tabacón, lo sentí más caliente, pero no me detuve, al llegar donde mis hermanos, estaban muy asustados, me preguntaron que sabía yo del volcán ya que ellos habían oído un fuerte retumbo.
Das öffentliche Finanzwesen ist gewaltig und die Inflation unbedeutend, ' New Economy Aussichten tun sich unvermindert auf, die Aktivamärkte lassen erkennen, dass selbst dann, wenn es eine US-Seifenblase gibt, diese wahrscheinlich nicht mit einem solch lauten Knall platzt, wie es zehn Jahre zuvor in Japan der Fall war.
las finanzas públicas son formidables y la inflación es insignificante; las nuevas perspectivas económicas no disminuyen y los mercados de valores muestran que incluso si existe una burbuja estadounidense, es poco probable que ésta estalle violentamente como sucedió en Japón hace diez años.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Eigens für eine Feuerwaffe konstruierte und für ihr Funktionieren wesentliche Teile, insbesondere der Lauf, der Rahmen oder das Gehäuse, der Schlitten oder die Trommel, der Verschluss oder das Verschlussstück und jede zur Dämpfung des Knalls einer Feuerwaffe bestimmte oder umgebaute Vorrichtung
Piezas específicamente concebidas para un arma de fuego y esenciales para su funcionamiento, incluido el cañón, la caja o el cajón, el cerrojo o el tambor, el cierre o el bloqueo del cierre, y todo dispositivo concebido o adaptado para disminuir el sonido causado por el disparo de un arma de fuego