Es war wieder ein hervorragendes Marketing-Schachzug des Unternehmens, dank derer das neue Modell flog mit einem Knall.
RU
Fue otro excelente jugada de marketing de la empresa, gracias a la cual el nuevo modelo voló con una explosión.
RU
Sachgebiete: radio theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Es gab einen riesigen Knall und die ganze Wohnung fing an zu wackeln.
Hubo una explosión enorme, y después, el departamento comenzó a balancearse.
Korpustyp: Untertitel
Plötzlich und völlig unerwartet schießt eine rotglühende Lavafontäne mit einem lautem Knall aus der Krateröffnung und steigt bis zu 200 m hoch in den nächtlichen Himmel.
DE
De repente y de forma inesperada un rojo vivo dispara fuente de lava con una fuerte explosión de la abertura del cráter y se eleva hasta 200 m de altura en el cielo nocturno.
DE
Sachgebiete: film radio jagd
Korpustyp: Webseite
Nach dem Knall erfolgt ein Angriff.
Ordene un ataque tras la explosión.
Korpustyp: Untertitel
Wir veröffentlichen dieses neue Feature mit einem Knall, da auch das erste Paket von Novas Geheimmissionen in Kürze erscheint!
El pistoletazo de salida de estos nuevos adornos de trofeos será una explosión, para conmemorar que ya llega el primer paquete de misiones de campaña de Nova.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio media
Korpustyp: Webseite
Mit Dynamit ist es besser, sie erzeugen einen ziemlichen Knall.
Ayudaría si tuvieramos algo de dinamit…Pero hacen una explosión bastante buena.
Korpustyp: Untertitel
Im Jahr 1902 wurde das Fest wurde zum ersten Mal veranstaltet; es sagt dem Sommer mit einem lauten Knall Lebewohl und heißt die kühleren Herbsttage willkommen.
El festival, el cual oficialmente se realizó por primera vez en 1902, despide el verano con una explosión y da la bienvenida a los meses frescos del otoño.
Sachgebiete: radio tourismus theater
Korpustyp: Webseite
Erst ist das Licht ausgegangen und dann gab's draußen 'n lauten Knall.
Se fue la lu…y oyeron una explosión afuera.
Korpustyp: Untertitel
Um T.S. Eliot zu zitieren…auf diese Art wird die Welt enden, nicht mit einem Knall, sondern mit einem Neffen.
Para parafrasear a T.S. Eliot, así es como el mundo termina. No con una explosión, sino que con un sobrino.
Korpustyp: Untertitel
Es heißt, die Welt ginge nicht mit einem Knall unter, sondern wimmernd.
Dicen que el mundo no va a acabar con una explosión, pero con un gemido.
si volvemos sobre nuestros pasos escucharemos un estallido.
Sachgebiete: verlag film theater
Korpustyp: Webseite
Eines Tages wird es eine Rauchwolke und einen lauten Knall geben, und eines Ihrer Mitglieder wird wie ein Weihnachtsbaum erstrahlen.
Cualquier día de estos saldrá humo, se oirá un estallido estrepitoso y uno de sus diputados se iluminará como un árbol de Navidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hörte einen großen Knall.
Escuché un estallido fuerte.
Korpustyp: Untertitel
Viele „Mutter ` n' Knall“ Kaffeestuben bieten freies Wi-Fi jetzt auch an.
Muchas “cafeterías del' estallido” del ` n de la mamá ahora ofrecen Wi-Fi libre también.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie internet
Korpustyp: Webseite
Die Crackers sind ein harmloser Schmuck, der den britischen Mittagstisch zu Weihnachten ziert und einen kleinen Knall verursacht, der jedoch keine Gefahr für die menschliche Gesundheit darstellt.
Estos caramelos de petardo son adornos inofensivos de la mesa que se prepara para el almuerzo navideño en el Reino Unido, y producen un pequeño estallido sin ningún riesgo posible para la salud humana.
Korpustyp: EU DCEP
Ich hörte einen lauten Knall.
Oí un fuerte estallido.
Korpustyp: Untertitel
Anfang-Albumguitarren Dwight Yoakams waren felsige-tonk, Cadillacs, etc., etc. ein Erfolg auf Knall und den Landdiagrammen 1986 und hergestelltem Yoakam als sly Nashville, das mit einem Kalifornientwang ausgebürgert ist.
Las guitarras rocosas-tonk del álbum del principio de Dwight Yoakam, Cadillacs, el etc., el etc. eran un golpe en estallido y las cartas del país en 1986 y Yoakam establecido como sly Nashville expatriada con un twang de California.
Sachgebiete: kunst musik radio
Korpustyp: Webseite
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
die Beobachtungen während der Prüfungen auf mechanische Empfindlichkeit (z. B. größere Rauchentwicklung oder vollständige Zersetzung ohne einen Knall, Flammen, Funken, Knistern usw.),
observaciones durante los ensayos de sensibilidad mecánica (por ejemplo, formación de cantidades considerables de humo o descomposición completa sin detonación, llamas, chispas, crepitación, etc.),
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich hörte den Knall und sah den Rauch 2 - 2 1/2 m über dem Boden.
Oí la detonación y vi humo, a unos dos metros del suelo.
Korpustyp: Untertitel
Das Prüfergebnis wird als positiv eingestuft, wenn es mit dem beschriebenen Reibapparat zumindest in einem der genannten Versuche zu einer Explosion (ein Knistern und/oder ein Knall oder eine Entflammung stehen einer Explosion gleich) kommt oder wenn bei Verwendung einer alternativen Reibprüfung die äquivalenten Kriterien erfüllt werden.
El resultado del ensayo se considera positivo si se produce una explosión (una crepitación y/o una detonación o una inflamación equivale a una explosión) al menos una vez en cualquiera de las pruebas con el equipo especificado de fricción o si se satisfacen los criterios equivalentes de otro ensayo alternativo de fricción.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die erste weltweite Welle der wirtschaftlichen Globalisierung, die im neunzehnten Jahrhundert vom Britischen Empire angeführt wurde, endete an einem Sonntagnachmittag 1914 buchstäblich mit einem Knall, als Gavrilo Princip (mit zwei unheimlich gut gezielten Schüssen) den österreichischen Erzherzog Franz Ferdinand und dessen Frau umbrachte.
La primera ola de globalización económica del mundo, liderada por el Imperio Británico en el siglo XIX, llegó a su fin literalmente con una detonación en una tarde de domingo de 1914, cuando Gavrilo Princip asesinó (con dos balas misteriosamente bien apuntadas) al archiduque de Austria Francisco Fernando y su esposa.
Der durchdringende Knall von sieben Pistolenschüssen.
El estruendo ensordecedor de siete disparos de pistola.
Sachgebiete: kunst radio theater
Korpustyp: Webseite
Es fehlte auch der Knall am Ende der Arien, damit sie wissen, wann sie klatschen müssen.
Ni les dio un gran estruendo al final de las cancione…...para indicar el aplauso.
Korpustyp: Untertitel
1) Sie machen Schluß mit knallenden Türen Denn sie fangen eine von Hand, durch eine Schließfeder oder durch Windstoß bzw. Luftzug zugeworfene Tür kurz vor dem "großen Knall" ab und ziehen sie dann leise aber sicher komplett zu.
DE
1) Ellos terminan con las puertas cerrando de golpe porque paran a la puerta sea cerrada de golpe por mano, por un muelle de puerta o por una racha o un corriente de aire brevemente antes del estruendo y entonces la cierran sin ruido, suavemente y por completo.
DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau informatik
Korpustyp: Webseite
Knallruido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Schließen von Brandschutztüren mit Federbändern endet fast in allen Fällen mit einem extrem lauten Knall, der im gesamten Haus zu hören ist.
DE
El cierre de puertas cortafuego con bisagras de resorte se termina casi siempre por un ruido muy fuerte que puede oir en todo el edificio.
DE
Sachgebiete: verkehrsfluss bau technik
Korpustyp: Webseite
Sie hat schlecht geträumt. Sie hörte irgendeinen Knall.
Ha tenido una pesadilla, ha oído un ruido.
Korpustyp: Untertitel
In der Therme Erding wurden an den Außentüren des Saunabereichs DICTATOR Türdämpfer VS 2000 installiert. Diese sorgen dafür, daß die Türen nicht mit lautem Knall zuschlagen können.
DE
En la Therme (terma) Erding/Alemania montaron en las puertas exteriores del área de la sauna retenedores DICTATOR VS 2000. Estos aseguran que las puertas no puedan golpear con mucho ruido.
DE
Noch keine 100 Meter vom Parlament entfernt hielt ich an der roten Ampel, als plötzlich mit einem enormen Knall die Scheibe auf der Beifahrerseite eingeschlagen wurde.
A apenas 100 metros de distancia del edificio parlamentario, me detuve con mi coche en un semáforo en rojo, cuando oí un golpe enorme y la ventana del asiento del copiloto se rompió.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die, die am weitesten weg sind, zuerst. Dann die, die näher dran sind. Sie fallen mit einem Knall zu.
Primero estaba más lejos y luego se acercaba, sólo se cerraba de un golpe.
Korpustyp: Untertitel
Zweitens, vielleicht können Sie die in manchen Regionen herrschenden Befürchtungen ein bisschen abschwächen, indem Sie uns schildern, wie die Regionen, die - egal welchen Plafonds wir ansetzen - nach 2007 weniger gefördert werden können, wie diese Regionen die Förderung, die Solidarität nicht Knall auf Fall verlieren.
En segundo lugar, quizá podría disipar un poco los temores que existen en algunas regiones, si nos explicase qué se podría hacer para que las regiones que a partir de 2007 podrán recibir menos ayudas -cualquiera que sea el techo que se establezca- no pierdan de golpe todo el apoyo, toda la solidaridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hörte ein lautes, metallisches Knallen.
Oí un golpe metálico duro.
Korpustyp: Untertitel
Ein junger schwarzer Mann in einer Gegend mit hoher Kriminalitä…wird aufgescheucht von einem Knall an der Tür und kriegt Angst.
Es un hombre negro joven, en un área de alto delito. Naturalmente, uno oye un fuerte golpe en la puert…...y se asusta.
Korpustyp: Untertitel
Knallestampido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich muss feines Seidenzeug haben, Nadel und Faden, Tau und Schnüre und Magentropfen für den Luftballon, die blasen auf, machen leicht und erheben, die geben den Knall in dem Kanonenbau."
Me hace falta tela de seda fina, aguja e hilo, cuerdas, cordones y gotas estomacales para globos que se hinchan y elevan; ellas producen el estampido en el estómago del cañón.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
Ich muß feines Seidenzeug haben, Nadel und Faden, Tau und Schnüre und Magentropfen für den Luftballon, die blasen auf, machen leicht und erheben, die geben den Knall in dem Kanonenbau."
Me hace falta tela de seda fina, aguja e hilo, cuerdas, cordones y gotas estomacales para globos que se hinchan y elevan; ellas producen el estampido en el estómago del cañón.
Ich schwöre dir, Eden,…enn du mich verarschst, knall ich dich mit allem ab, was ich hab.
Te lo juro, Ede…...si intentas hacer algún maldito truco, te dispararé con todas las armas que tengo.
Korpustyp: Untertitel
knalla
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Oder ich knalle ihn ab. Und dann knall ich euch alle ab, ihr Wichser!
O me lo cargo a él y a todos vosotros, hijos de puta.
Korpustyp: Untertitel
Oder ich knalle ihn ab. Und dann knall ich euch alle ab, ihr Wichser!
O le disparo a él y a todos ustedes hijos de puta.
Korpustyp: Untertitel
knalldisparo a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kletter das Seil hoch, oder ich knall deine Freunde ab.
Trepa por la cuerda o le disparo a tus amigos.
Korpustyp: Untertitel
knallvoy dar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und wenn dieser Florian, dieser Knilch, dich wieder ärgert, dann knall ihm eine!
¡Y si este Florian, ese tarado, te molesta otra vez, le voy a dar una buena!
Korpustyp: Untertitel
knalldispararle
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich knall ihn ab.
Voy a dispararle al culo.
Korpustyp: Untertitel
knalldaré ést
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Denn bevor das passiert, knall ich den Typen ab, und zehn anderen geht es genauso. Kapierst du, was ich meine?
Antes de permitir que eso suceda, le daré un tiro en la cabeza a ést…...y a diez negros como él.
Korpustyp: Untertitel
knalltiraré
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Koris, ich knall dir den Helm in deine Fresse.
Koris, te tiraré mi casco en tu cara.
Korpustyp: Untertitel
knallsexo con
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nimm dir vielleicht ein paar Monate Auszeit, knall ein paar Tussis.
Quiero decir, me tomaré un mes, tener sexocon algunas chicas.
Korpustyp: Untertitel
knalldispararé contra
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich werde sagen, sie sollen verschwinden, sonst knall ich einen ab.
Les diré que me dejen en paz porque dispararécontra alguien.
Korpustyp: Untertitel
knallgolpean
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Als tue uns einen Gefallen und knall dir nicht die Tür auf den Arsch.
Así que nos una a favor. No deje que la puerta te golpean en el culo.
Korpustyp: Untertitel
knallmato
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich warne dic…...wenn du sie anrufst oder zu Mac gehst, knall ich dich ab.
Te lo adviert…...si la llamas, o vas a la casa de Mac, te mato.
Korpustyp: Untertitel
knallvuelo cabeza
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Einen Schritt weiter un…ich knall euch ab.
Un paso más …te vuelo la cabeza.
Korpustyp: Untertitel
knallvolaré cabeza
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sonst knall ich dich gleich ab.
Te volaré la cabeza aquí mismo.
Korpustyp: Untertitel
knalltiempo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ok, knall mir nur 'ne Windel auf die Felgen.
Yo tengo tiempo si tú tienes pañales.
Korpustyp: Untertitel
knallmataré
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn ich jemals den Aufklärer finde, der diese Artillerie angefordert hat, knall ich ihn ab!
¡Si llego a encontrar al maldito observador que dirigió esa artillerí…...lo mataré!
Korpustyp: Untertitel
87 weitere Verwendungsbeispiele mit "Knall"
62 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Großer Knall wird sein.
Un gran boom allí.
Korpustyp: Untertitel
Knalle Kätzchen in Kuchen.
Descuartizar gatitos para hacer pasteles.
Korpustyp: Untertitel
Die Pinguine haben 'nen Knall.
Porque los pingüinos están locos.
Korpustyp: Untertitel
Knall einen für mich ab.
Haz volar una cabeza por mí.
Korpustyp: Untertitel
Tust du's, dann knall ich dich ab.
Y espero que hagas de las tuyas, así puedo pararte el reloj.
Korpustyp: Untertitel
Die Jungs reden von Knalls und Schwankungen.
Están hablando de explosiones y sacudidas.
Korpustyp: Untertitel
Wiedersehen und knall die Tür nicht zu.
Adiós y no dé un portazo.
Korpustyp: Untertitel
Wer sich bewegt, den knall ich ab.
Si alguien se mueve, le vuelo los sesos.
Korpustyp: Untertitel
Ein Wort, und ich knall dich ab!
Una palabra y te mueres.
Korpustyp: Untertitel
Knall die Eier ab, sonst werden's mehr!
¡Destruye los huevos antes de que nazcan!
Korpustyp: Untertitel
Und knall bloß nicht die Tür zu.
No azotes la puerta.
Korpustyp: Untertitel
Eine Bewegung und ich knalle dich ab.
Mueve un dedo y te vuelo los sesos.
Korpustyp: Untertitel
Knall ihr eine und sie wacht auf.
Dale una bofetada y se despertará.
Korpustyp: Untertitel
Langsamer, oder ich knall Sie ab.
¡Más despacio o te vuelo los sesos!
Korpustyp: Untertitel
Ich hörte einen Knall und sah ihn taumeln.
Oí un disparo y lo vi tambalearse hacia la puerta.
Korpustyp: Untertitel
Wenn du jetzt vom Geruch sprichst, knall ich dir eine.
Si te refieres al olor, avísame, porque te golpeare.
Korpustyp: Untertitel
Da platzt die Bombe: Ihnen wird Knall auf Fall gekündigt.
Entonces se lanzó la bomba y fueron despedidos sumariamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was soll das, hast du'n Knall, oder was?
¿Qué es esto? ¿Te has vuelto loco o qué?
Korpustyp: Untertitel
Ich knalle lieber jemanden, den ich nicht mag.
Prefiero acostarme con alguien que no quiero.
Korpustyp: Untertitel
Das würde einen etwas größeren Knall verursachen als wir wollen.
Eso podría hacer el "bang" un poco más grande de lo que queremos.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann nicht glauben, dass ich die knalle.
No puedo creer que estoy pegandome eso.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann nicht glauben, dass ich dir keine knalle.
No puedo creer que no te estoy pegando.
Korpustyp: Untertitel
Wenn er uns verfolgen will, knall ihn ab!
Si trata de seguirnos, dispárale.
Korpustyp: Untertitel
Und wir beabsichtigen diesen Trip mit einem Knall zu starten.
Sí, y planeamos empezar este viaje con una fiesta.
Korpustyp: Untertitel
Ich erzähle ihnen, wie ich den Knall gefangen habe.
Les diré como usé el bate.
Korpustyp: Untertitel
Zum großen Knall kam es beim Fest der Ruhe.
Los petardos sacudieron el "día de la tranquilidad".
Korpustyp: Untertitel
Dann gab's einen lauten Knall. - Vielleicht ein Gewehrschuss?
Luego hubo un tronido fuerte. - ¿Pudo haber sido un disparo?
Korpustyp: Untertitel
Rèmi, lass das gefälligst, sonst knall ich dir eine.
Deja de hacer gestos o te golpearé.
Korpustyp: Untertitel
Bevor ich dir gleich eine knalle, sprich es aus.
Antes de que te parta la boca con el cinto, desahógate.
Korpustyp: Untertitel
Ich knall dir gleich eine. - Das sag…- Auf die Fresse.
Juro que te pegare en la cara!
Korpustyp: Untertitel
Ich knall dich ab mit nur einem schuss.
Lo liquidaré de un sólo disparo.
Korpustyp: Untertitel
Knall Das ist nur (Catherine) Wie sollen wir der Wind!
Sólo es el viento, y tu imaginación.
Korpustyp: Untertitel
Der letzte Knall stammte von einem Stück halb so groß.
La de antes fue con la mitad de esto.
Korpustyp: Untertitel
So oder so, diese Geschichte wird mit einem Knall enden.
De una forma o de otra.
Korpustyp: Untertitel
Warum die Bundesregierung vor dem großen Knall steht
ES
Cristina Kirchner, la gran derrotada
ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Wir lassen Star Wars wieder mit einem Knall durchstarten.
Nuevamente estamos iniciando Star Wars con dinamita.
Sachgebiete: film theater media
Korpustyp: Webseite
Leg sofort die Hände auf das Armaturenbrett, oder ich knalle dich ab!
Pon las manos sobre el tablero".
Korpustyp: Untertitel
Er wollte sein Auto starten und es flog mit einem gewaltigen Knall in die Luft.
Puso el coche en marcha y su coche explotó como una bola de fuego.
Korpustyp: Untertitel
Wie soll man mit einem großen Knall Untergehen wenn wir eingesperrt sind.
Es difícil caer luchando cuando estás encerrado.
Korpustyp: Untertitel
Watson, ich bin im Begriff, ein Gerät zu erfinden, das den Knall eines Schusses unterdrückt.
Watson, estoy en un proceso de inventar un dispositivo que suprime el sonido de un disparo.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab gesagt, ich knall ihn ab, wenn er mich holen kommt.
Juré que si me seguía, lo mataría.
Korpustyp: Untertitel
Watson, ich bin im Begriff, ein Gerät zu erfinden, das den Knall eines Schusses unterdrückt.
Watson, estoy en el proceso de invención de un dispositiv…...que suprime el sonido de un disparo.
Korpustyp: Untertitel
Ich knalle dir jetzt einen, dass deinen Ahnen der Schädel brummt.
Te golpearé tan fuerte, que tus ancestros se marearán.
Korpustyp: Untertitel
Nicht zu erwähnen die Zerstörung der Lobby des Nord Turms „ Ich hörte einen lauten Knall.
Sin mencionar el daño del lobby de la torre norte.
Korpustyp: Untertitel
Meine Schwester hat 'nen leichten Knall, sie findet, findet das charmant.
Mi hermana es loquita. Cree que es encantador.
Korpustyp: Untertitel
Nicht bewegen Ihr 2 oder ich knalle euch über den Haufen.
Si os movéis alguno de los dos, os vuelo por la mitad.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss Knall auf Fall da reingehen und mir einen Leichnam angucken?
De repente, yo yo tengo que caminar y puedo ver el cadáver?
Korpustyp: Untertitel
Knalle Kätzchen in Kuchen. würde es in meinem Laden nie tun
Descuartizar gatitos para hacer pasteles. Nunca haría eso en mi tienda.
Korpustyp: Untertitel
Ich beschäftige mich mit der Erfindung einer Vorrichtung, die den Knall eines Schusses dämpft.
Estoy inventando un dispositivo que elimine el sonido del disparo.
Korpustyp: Untertitel
Dann, als es dunkel wurde, muss ein Zug gekommen sein und "Bum Knall".
Se haría de noche, vendría un tren y "pumba''.
Korpustyp: Untertitel
Kongressabgeordneter, Sie begannen Ihre Karriere mit einem Knall oder besser gesagt mit einem Schlag.
Empezó su carrera hace 8 años con fanfarria…CELEBRA SU VICTORI…...o con un arresto.
Korpustyp: Untertitel
Vor dem Knall klappte es gut mit Lépidon. Wir drehten tolle Dinger.
Antes de romper con Lépidon hicimos cosas increíbles
Korpustyp: Untertitel
Fort mit dem Makel, dem Zahnverfall Cellulitis verschwindet mit einem Knall
Adiós barros, adiós caries Tu celulitis desaparecerá
Korpustyp: Untertitel
Ich gebe dir 20 Sekunden, um mir Geld zu besorgen, oder ich knalle dich ab. ……
Te doy 20 segundos para dármelo o te disparo.
Korpustyp: Untertitel
Hey, Jim, knall' nicht so mit der verdammten Tür, die Kinder schlafen schon!
No azotes la puerta, Jim, los niños están dormidos.
Korpustyp: Untertitel
Es ist der falsche Zeitpunkt, deinem Kerl zu vermitteln, dass du einen Knall hast.
Es el peor momento para hacerle saber al hombre que estás loca.
Korpustyp: Untertitel
Einige von den Waffen sind klei…aber wenn man damit schießt, gibt es einen riesen Knall.
Algunas de las armas son pequeñas pero si se dispara usted, es hacer un gran lío.
Korpustyp: Untertitel
Dann, als es dunkel wurde, muss ein Zug gekommen sein und "Bum Knall".
Y luego, anocheció, probablemente vino el tren …lo aplastó.
Korpustyp: Untertitel
Ich knall dich ab und leg die Waffe in deine Hand.
Si te vuelo la cabez…...y dejo el arma en tus manos muertas.
Korpustyp: Untertitel
Ich knall dich ab und leg die Waffe in deine Hand.
Si te vuelo la cabez…...y dejo mi pistola en tus manos muertas.
Korpustyp: Untertitel
SurfingDer letzte Stopp der 2013 ASP World Tour verabschiedete sich mit einem Knall – aber einem guten.
SurfLa última prueba del ASP World Tour 2013 fue un auténtico bombazo, un bombazo que nos encantó.
Sachgebiete: astrologie sport mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
SnowboardingAm Wochenende fand der 19. Freestyle.ch statt – und begann mit einem Knall.
SnowboardEste fin de semana se disputó la 19ª edición del Freestyle.ch y fue todo un éxito.
Sachgebiete: kunst sport theater
Korpustyp: Webseite
Plötzlich, ohne Warnung, ändert sich das Leben von jedem, mit einem einzigen Knall.
la vida de todos es cambiada con un sumple boom.
Korpustyp: Untertitel
Rose, es hat das Zentrum von London mit einem sehr lauten Knall getroffen.
Rose, cayó en medio de Londres y golpeó fuerte.
Korpustyp: Untertitel
Reden Sie so viel Sie wollen, aber das hört beim ersten Knall auf.
Di lo que quieras, pero esto se acaba con el primer disparo.
Korpustyp: Untertitel
Jemand hier draußen, benutz nicht die Knall-zum-Schweigen-bringen-Technologie.
Alguien aquí no está usando tecnología silenciosa.
Korpustyp: Untertitel
Die Zauberin Li-Ming ist im Nexus angekommen und lässt das Mondfest mit einem Knall beginnen!
Para que la celebración comience con un estilo y fanfarronería inigualables, la maga Li-Ming se une al Nexo.
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
Thunderbird Unterstützungen IMAP und KNALL verschicken Protokolle und können alle Ihre RSS Zufuhren anfassen.
Thunderbird soporta IMAP y POP de correo y puede manejar todos tus feeds RSS.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Aber die Reitpeitsche sagte, dass sie niemals für ältere Leute, sondern nur für die Unverlobten knalle.
Pero el látigo dijo que él no chasqueaba por los viejos, sino únicamente por los jóvenes y sin compromiso.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
Aber die Reitpeitsche sagte, daß sie niemals für ältere Leute, sondern nur für die Unverlobten knalle.
Pero el látigo dijo que él no chasqueaba por los viejos, sino únicamente por los jóvenes y sin compromiso.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
Es kann also nicht überraschen, dass mit dem Knall auf dem Markt für bonitätsschwache Hypotheken diese Märkte ebenfalls einfroren.
No es sorprendente que cuando el mercado de hipotecas de grado inferior estalló esos mercados también se congelaron.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber ich will von dem Kröger-Gesindel nichts mehr hören uns sehen. Sie haben wohl n Knall.
Te lo advierto, ¡de toda esta chusma no quiero oír ni saber nada! - ¡Está Ud. chiflada!
Korpustyp: Untertitel
James' Aufgabe war einfach: Ein Sprung über 40 Ölfässe…um das Festival mit einem Knall zu eröffnen.
La misión de James era simple saltar sobre 40 barrile…para inaugurar el festival con un bombazo.
Korpustyp: Untertitel
Er klang ruhig und besoffen, aber er wollte, dass wir wissen, dass er eine Art Knall gehört hat.
Parecía estar bien borracho, pero quería que supiéramo…...escuchó algún tipo de disparo.
Korpustyp: Untertitel
Aber eins weiß ich jetzt, mit Eurer gütigsten Erlaubnis. Sie haben genau so einen Knall, wie alle anderen.
Pero ahora sé…...con su permiso, que usted tiene el corazón de hielo.
Korpustyp: Untertitel
Tom startete mit einem Knall in die Freeride World Tour und zählt weiterhin zu den besten zwölf Freeridern Europas.
hizo su debut en el Freeride World Tour con un pelotazo, y sigue siendo unos de los 12 mejores freeriders europeos.
Sachgebiete: sport theater media
Korpustyp: Webseite
Firmware 10 ist soeben mit einem großen Knall vom Himmel gefallen und direkt auf dem Olymp gelandet.
ES
Firmware 10 acaba de caer del cielo. Es el mayor y mejor cambio hasta ahora.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
Sie müssen Fairness in Europa sehen, anderenfalls wird sich das derzeit für die irische Regierung geöffnete Fenster der Toleranz recht bald mit einem Knall schließen.
Y tiene que ver que en Europa se juega limpio, pues de lo contrario muy pronto se cerrará con estrépito la ventana de tolerancia con la que actualmente cuenta el Gobierno irlandés.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
-Wenn du mir 500 Euro im Monat gibst quittier ich meinen Job und kümmer mich um sie. -Du hast ja einen Knall?
Si me das 500 euros por mes yo me ocupo de ella. -¿Estás bromeando?
Korpustyp: Untertitel
Unterbrich mich nicht, oder ich knall dir eine! Wenn ich heirate, wirst du mir so einen Laster kaufen. Ich nehm zwei Karten.
tú, no me interrumpa…...o lo lamentaras. cuando me case, me comprare un camión como ese. yo tengo dos.
Korpustyp: Untertitel
Und dann der große Knall! Plötzlich will er mich zurüc…und nun habe ich die Wahl die ich unmöglich treffen will.
Y entonces, ¡bang! de pronto él quiere volver conmig…...y ahora tengo que tomar una decisión que posiblemente no pueda hacer.
Korpustyp: Untertitel
Jeder zieht an einer Seite bis der Cracker mit einem Knall explodiert und ein kleines Geschenk heraus fällt, etwa eine Krone aus Seidenpapier und ein Spruch.
ES
cada uno tira hacia un lado hasta que el cracker cruje (de ahí el nombre) y se rompe dejando salir un pequeño regalo, una corona de papel de seda y un adagio.
ES
Sachgebiete: verlag musik gastronomie
Korpustyp: Webseite
, insbesondere der Lauf, der Rahmen oder das Gehäuse, der Schlitten oder die Trommel, der Verschluss oder das Verschlussstück und jede zur Dämpfung des Knalls einer Feuerwaffe bestimmte oder umgebaute Vorrichtung;
específicamente concebido para un arma de fuego e indispensable para su funcionamiento, incluido el cañón, la caja o el cajón, el cerrojo o el tambor, el cierre o el bloqueo del cierre, y todo dispositivo concebido o adaptado para disminuir el sonido causado por el disparo de un arma de fuego;
Korpustyp: EU DCEP
Der einzige Grund, aus dem ich trinke, ist der, dass ich bete, dass meine Ansprüche irgendwann so weit gesunken sind, dass ich einfach alles knalle, was mir vors Rohr kommt.
La única razón por la que yo bebo, es que yo rez…...para que mis plegarias sean respondidas, para anotar con lo que se me cruce en el camino.
Korpustyp: Untertitel
Als ich den Ort wo meine Brüder arbeiteten erreichte, sagten mir diese, dass sie Angst hätten und fragten mich, ob ich etwas über den Vulkan wisse, da sie einen starken Knall von dieser Richtung kommen hörten.
al pasar el Tabacón, lo sentí más caliente, pero no me detuve, al llegar donde mis hermanos, estaban muy asustados, me preguntaron que sabía yo del volcán ya que ellos habían oído un fuerte retumbo.
Das öffentliche Finanzwesen ist gewaltig und die Inflation unbedeutend, ' New Economy Aussichten tun sich unvermindert auf, die Aktivamärkte lassen erkennen, dass selbst dann, wenn es eine US-Seifenblase gibt, diese wahrscheinlich nicht mit einem solch lauten Knall platzt, wie es zehn Jahre zuvor in Japan der Fall war.
las finanzas públicas son formidables y la inflación es insignificante; las nuevas perspectivas económicas no disminuyen y los mercados de valores muestran que incluso si existe una burbuja estadounidense, es poco probable que ésta estalle violentamente como sucedió en Japón hace diez años.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Eigens für eine Feuerwaffe konstruierte und für ihr Funktionieren wesentliche Teile, insbesondere der Lauf, der Rahmen oder das Gehäuse, der Schlitten oder die Trommel, der Verschluss oder das Verschlussstück und jede zur Dämpfung des Knalls einer Feuerwaffe bestimmte oder umgebaute Vorrichtung
Piezas específicamente concebidas para un arma de fuego y esenciales para su funcionamiento, incluido el cañón, la caja o el cajón, el cerrojo o el tambor, el cierre o el bloqueo del cierre, y todo dispositivo concebido o adaptado para disminuir el sonido causado por el disparo de un arma de fuego