linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Knappheit escasez 148
concisión 2

Verwendungsbeispiele

Knappheit escasez
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Zudem verschärft sich in trockenen Regionen die Knappheit der wertvollen Ressource Trinkwasser.
Por otro lado, la escasez del valioso recurso de agua potable se acentúa aún más en regiones secas.
Sachgebiete: oekologie e-commerce auto    Korpustyp: Webseite
Eine der tiefgreifendsten globalen Entwicklungen der heutigen Zeit ist die zunehmende Knappheit natürlicher Ressourcen.
Hoy en día una tendencia global fundamental es la creciente escasez de recursos naturales.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist eine Ökonomie der Knappheit mit der man es hier zu tun hat.
Era una econom a de la escasez con la que hab a que lidiar.
   Korpustyp: Untertitel
Der stetig wachsende Energiebedarf steht einer Knappheit der Rohstoffe gegenüber: DE
La demanda energética en constante aumento tiene como contraparte la escasez de materias primas: DE
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die Knappheit an Organen kann den illegalen Handel fördern.
Esta escasez de órganos puede promover el comercio ilícito.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Knappheit von Diamanten zu erhalten hält den Preis hoch.
Mantener la escasez de diamantes mantiene el precio alto.
   Korpustyp: Untertitel
Ist es die Arbeit, der Markt, die Knappheit oder gar das Begehren?
¿Lo determinante es el trabajo, el mercado, la escasez o hasta mismo el deseo?
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Es gibt eine weltweite Knappheit von qualifizierten und fähigen Seeleuten.
Existe escasez a nivel mundial de marinos cualificados y capaces.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir hatten diese Probleme immer, weil wir immer in Knappheit lebten und mit Tausch und Geldsystemen die Knappheit erzeugen.
Hemos tenido siempre estos problemas porque siempre hemos vivido en escasez, y trueques, y sistems monetarios que producen escasez.
   Korpustyp: Untertitel
Initiiert wurde es in Griechenland und Spanien als Reaktion auf die Entziehung grundlegender Menschenrechte, die Knappheit der natürlichen Ressourcen und dem fortschreitenden Zusammenbruch der Volkswirtschaften. DE
The Dome Project es una red online de alternativas sostenibles iniciada en Grecia y España en respuesta a la privación de los derechos humanos básicos, la escasez de los recursos naturales y el colapso continuo de las economías. DE
Sachgebiete: geografie literatur theater    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Knappheit auf dem Arbeitsmarkt .

65 weitere Verwendungsbeispiele mit "Knappheit"

12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Und Knappheit ist überall.
Y habría hambruna por todas partes.
   Korpustyp: Untertitel
Er schätzt Fakten und Knappheit.
Apreciaría hechos y brevedad.
   Korpustyp: Untertitel
Die drohende Knappheit von IPv4-Adressen.
Agotamiento de las direcciones disponibles.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Vielen Dank, auch für die Knappheit Ihrer Wortmeldung.
Gracias, le agradezco también que haya sido conciso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dann stellte sich heraus, daß es eine Knappheit gab.
Después resultó que había carestía.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Privateigentum, Egoismus und Konkurrenz haben erst die Knappheit erzeugt. DE
la propiedad privada, el egoísmo, la competencia es lo que ha ocasionado la miseria. DE
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Jeffrey ruft nach dir. Die Knappheit von Kraft und der grimmige A usdruck von Jim McDivitt.
Jeffrey te llama.…l laconismo de Kraft y las crudas líneas de Jim McDivitt.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, dass es zu einer Zeit finanzieller Knappheit viel zu teuer ist.
Opino que es demasiado caro en un momento de austeridad económica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das monetäre System ist ein Produkt einer Zeit, in der Knappheit Realität war.
El sistema monetario es producto de un período de tiempo en donde la escasés era la realidad.
   Korpustyp: Untertitel
Die Knappheit der natürlichen Ressourcen unseres Planeten stand lange Zeit im Zentrum der Diskussionen.
El debate sobre los recursos naturales del planeta ha dado un giro espectacular en los últimos años:
Sachgebiete: e-commerce radio auto    Korpustyp: Webseite
Konkurrierende Gruppen kämpfen angesichts der Knappheit an Nahrungsmitteln, Wasser, Weideland und anderen Lebensgrundlagen ums Überleben.
Los grupos que compiten entre si luchan por mantenerse vivos frente a la carencia de comida, agua, tierras para pastoreo y otras necesidades básicas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der einzige Vorteil der Knappheit an Seife ist dass man Räuber Meilenweit riechen kann.
Lo único bueno de que no tengamos jabó…¡Es que se huele a los asaltantes desde una milla!
   Korpustyp: Untertitel
Entweder das, oder Florida hat eine Knappheit an Miniatur-Mundwasser und Dilbert-Cartoons.
Es eso, o en Florida tienen falta de enjuague bucal en miniatura y dibujos de Dilbert.
   Korpustyp: Untertitel
Für Grünen Darjeeling, Grünen Selected Darjeeling und Selected Darjeeling zeichnet sich momentan keine Knappheit ab. DE
El té verde y el Selected Darjeeling están actualmente siempre disponibles. DE
Sachgebiete: verlag marketing transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Schon 1995 herrschte Knappheit und hätte man exportieren können, weil die Weltmarktpreise über den Preisen auf dem europäischen Markt lagen.
Ya en 1995 ha habido penuria y se podía haber exportado, pues los precios mundiales eran superiores a los del mercado europeo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich teile seine Sorge hinsichtlich des Mangels an wissenschaftlichen Gutachten zur Fischerei und zur Knappheit an Finanz- und Humanressourcen.
Comparto sus preocupaciones sobre la falta de asesoramiento científico relativo a la pesca, así como sobre la falta de recursos financieros y humanos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf dem Baumwollmarkt herrscht weltweit Knappheit, und es stimmt, dass Pakistan einer der Hauptproduzenten von Baumwolle ist.
En el mercado mundial el algodón escasea y es cierto que Pakistán es uno de los principales productores de algodón.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Knappheit, die er selbst hervorrufen wollte, indem er sich irgendwie an der Sonne zu schaffen macht.
Una sequía, que èl pretende crear mediante la manipulación del sol.
   Korpustyp: Untertitel
In Sechs Monaten, wenn die Knappheit die Runde macht, wird Wakefield die einzige Firma sein, die eine Lösung hat.
Dentro de seis meses, cuando la hambruna sea noticia, Wakefield será la única compañía que pueda solucionarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Ist der Kommission bekannt, dass diese Knappheit noch dadurch verschärft wird, dass seit dem Krieg von 1999 unerklärliche Krankheiten auftreten, möglicherweise infolge des wahrscheinlichen damaligen Einsatzes von Uran?
¿Tiene conocimiento la Comisión de que estas carencias se ven agravadas por el hecho de que, desde la guerra de 1999, en la que probablemente se utilizó uranio, hay personas que caen inexplicablemente enfermas, acaso debido a ello?
   Korpustyp: EU DCEP
Doch angesichts der Knappheit der Mittel brauchen wir nichts weniger als zwei unterschiedliche Wege zur Verbesserung unserer Fähigkeiten in diesem Bereich.
Los recursos son escasos y lo último que debemos hacer es dividirlos entre dos conjuntos de objetivos para mejorar la capacidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Knappheit an Zahlungsermächtigungen stellt eine besondere Bedrohung für die Strukturpolitik dar, die ja eine der wichtigsten Prioritäten des Parlaments ist.
La insuficiencia de los créditos de pago constituye una amenaza especialmente importante para la política estructural, una de las principales prioridades del Parlamento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, dennoch wäre die von diesen Sanktionen verursachte Knappheit nicht das Schlimmste für das iranische Volk; das Schlimmste wäre unser Schweigen, unsere Tatenlosigkeit.
Sin embargo, señor Presidente, lo peor para los ciudadanos iraníes no serán las penurias que tengan que pasar como consecuencia de estas sanciones, sino nuestro silencio, nuestra pasividad actual.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist nicht um der Sparsamkeit oder der Knappheit willen, doch können wir unsere Zivilisation zu neuen Höhen führen, wenn wir die Wissensgesellschaft ernst nehmen.
No es por austeridad, no es por sobriedad, sino porque podemos edificar una civilización de orden superior si tomamos en serio la sociedad del conocimiento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, meine sehr verehrten Damen und Herren! Ich möchte vor dem Hintergrund der Knappheit der Zeit nur zu dem Bericht Gebhardt sprechen.
– Señor Presidente, Señorías, dado el poco tiempo del que dispongo, quiero referirme solo al informe Gebhardt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige interessierte Parteien brachten vor, dass die Schädigung nicht durch gedumpte Einfuhren, sondern durch die Knappheit an Frischobst, dem Rohmaterial für Dosenmandarinen, verursacht worden sei.
Algunas de las partes interesadas argumentaron que el perjuicio no estaba causado por las importaciones objeto de dumping, sino por el escaso suministro de fruta fresca, es decir, de la materia prima de las mandarinas en conserva.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie sprachen ferner die angebliche weltweite MNG-Knappheit an, da ihren Daten zufolge weltweit mehrere bedeutende Hersteller die Produktion einstellten oder ihre Produktionskapazitäten verringerten.
Las partes alegaron también una supuesta carencia mundial de suministro de glutamato monosódico, puesto que, según sus datos, varios productores importantes en todo el mundo habían abandonado la producción o habían disminuido su capacidad de producción.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir wissen alle um die Knappheit der Haushalte, und ich meine, daß mit Hilfe dieser Synergie-Effekte das Ziel erreicht werden kann.
Todos conocemos las restricciones que afectan a los presupuestos y, a mi parecer, los citados efectos de sinergia nos permitirán alcanzar dicho objetivo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe außerdem, daß auch die besonderen Rücksichten beachtet werden, die im Bericht auf die Knappheit der nutzbaren Böden genommen werden, die nicht ausgedehnt werden können.
Además, espero que también se tenga en cuenta el especial interés que dedica el informe a la agricultura insular en pequeña escala.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Knappheit des Abstimmungsergebnisses vom November hat die Entschlossenheit der Frauen und Männer in Kuwait, die für eine Änderung des Gesetzes wirken, verstärkt.
El ajustado resultado de la votación de noviembre ha reafirmado en su determinación a las mujeres y hombres de Kuwait que trabajan por este cambio legislativo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es geht hier um nachhaltiges Wachstum, und darum, dass wir unser Bewusstsein für die Bedeutung des Klimawandels und für die Knappheit der Ressourcen schärfen.
Estoy hablando del crecimiento sostenible, reconociendo la importancia de hacer frente al cambio climático y reconociendo la presión ejercida sobre los recursos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe dagegen gestimmt, da die EU in einer Zeit der Knappheit Zurückhaltung zeigen sollte. Wir sollten unsere Ausgaben zurückfahren, nicht steigern.
Lo he hecho porque, en tiempos de austeridad, la UE debería dar muestras de cierto comedimiento; deberíamos recortar nuestros gastos, no incrementarlos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige interessierte Parteien machten geltend, dass die Schädigung nicht auf gedumpte Einfuhren, sondern auf die Knappheit an Frischobst, dem Rohmaterial für Dosenmandarinen, zurückgehe.
Algunas partes interesadas argumentaron que el perjuicio no está causado por las importaciones objeto de dumping, sino por el escaso suministro de fruta fresca, es decir, la materia prima de las mandarinas en conserva.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Verwender beantragte, den Antidumpingzoll zu senken oder aber die Knappheit gereinigter Sulfanilsäure auf dem Gemeinschaftsmarkt durch die Einführung von Kontingenten zu beheben.
Un usuario solicitó que se redujera el derecho antidumping, o bien que se solucionara la limitada disponibilidad de ácido sulfanílico purificado en el mercado de la Comunidad mediante la introducción de un sistema de cuotas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sowohl Israels religiöse Rechte als auch die Hamas im Gazastreifen betrachten ihre zunehmende Zahl als Quell der Stärke - trotz der Knappheit anderer Ressourcen.
Tanto la derecha religiosa en Israel, como Hamas en Gaza, creen que el aumento en sus miembros es fuente de fortaleza, a pesar de que carecen de otros recursos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In Zeiten der Knappheit wie dieser sind es die Privilegierten, die den anderen vorausgehen sollten. Sie sollten dem ganzen Land als gutes Beispiel dienen.
En estos tiempos de austeridad, son los privilegiados quienes deben liderar, quienes deberían dar ejemplo al resto del país.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Firma stellte Sie ein, damit Sie Geld machen, und nicht ein super Weizen für irgendeine Knappheit, die möglicherweise nicht passieren wird.
Esta compañía la contrató para hacer dinero, no un "súper trigo" para una hambrun…que puede que nunca llegue a suceder.
   Korpustyp: Untertitel
Abgesehen von wenigen Ländern in Westafrika, leidet es an einer ernsthaften Knappheit an Energierohstoffen, sei es nun Kohle, Öl oder Wasserkraft.
Excepto unos cuantos países en el África Occidental, el continente padece una grave insuficiencia de recursos energéticos, ya sea carbón, petróleo o energía hidroeléctrica.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
8. Privateigentum ist nicht nur das beste System zum Umgang mit Knappheit sondern paßt auch besser zur menschlichen Natur als jedes andere System. DE
8: La propiedad privada no es solo la mejor forma de tratar con la miseria sino que además se ajusta mejor a la naturaleza humana que cualquier otro sistema. DE
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die echte Prüfung für den Bürgermeister steht in Rising Cities in Zeiten voller Not und Knappheit an, wie auch in echten Dörfern und Städten.
Como ocurre en cualquier pueblo o metrópolis, los momentos que ponen a prueba al alcalde en Rising Cities llegan en tiempos de necesidad y emergencias.
Sachgebiete: astrologie e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
in der Erwägung, dass sich die Frage des Wassers als begrenzte und gefährdete Ressource nicht so sehr in Bezug auf seine physikalische Knappheit als in Bezug auf seine wirtschaftliche Knappheit und auf die Koordinierung innerhalb einer komplexen Kette von Akteuren stellt,
Considerando que el problema del agua, recurso limitado y vulnerable, se plantea más como peculiaridad económica y de coordinación dentro de una compleja cadena de partes interesadas que como peculiaridad física,
   Korpustyp: EU DCEP
Die Ernährung einer wachsenden Weltbevölkerung und eine Landwirtschaft, deren Existenzgrundlage durch Wasser-Knappheit und Klimawandel bedroht scheint, waren Argumente für die „grüne Gentechnik“, die in einer Anhörung des Agrarausschusses ins Feld geführt wurden.
Alimentar a la creciente población mundial, mantener la agricultura cada vez con menos reservas de agua, cambio climátic…stos fueron algunos de los temas que se discutieron en la audiencia pública "Biotecnología: perspectivas y retos para la agricultura en Europa", que tuvo lugar esta semana en el Parlamento Europeo.
   Korpustyp: EU DCEP
Ja, es sind weitere Fortschritte zu erkennen, obwohl die Außenpolitik der Union in ihrer Breitenwirkung noch nicht ausreicht; und hier beziehe ich mich auf Ihre Worte, Frau Kommissarin, nämlich die Knappheit der Mittel.
Sí, hay más progreso, aunque esta banda ancha de política exterior de la Unión Europea no es lo suficientemente grande, y aquí me refiero a sus palabras, señora Comisaria, sobre la cuestión monetaria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kurz gesagt, Herr Kommissar, das mit diesem Text verfolgte Ziel besteht darin, gemeinsam konsequent für Solidarität, Qualität und gegen Knappheit, illegalen Handel und alle illegalen Geschäfte, denen insbesondere Frauen zum Opfer fallen können, zu kämpfen.
En pocas palabras, señor Comisario, el propósito de este texto es luchar sin cuartel por la solidaridad y la calidad, en contra de la penuria, del tráfico y de todo tráfico de que pueden ser víctimas las mujeres en particular.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus müßten wir aufgrund der sehr begrenzten Haushaltsmittel für die Volksgesundheitsprogramme Prioritäten für Gemeinschaftsaktionen festlegen, und die Knappheit unserer Mittel erlaubt es uns derzeit nicht, neue Verpflichtungen einzugehen.
Además, en vista del escaso nivel de las asignaciones presupuestarias para programas de la salud pública, hemos tenido que establecer, como ustedes saben, las prioridades de la acción comunitaria, y las serias limitaciones de nuestros recursos no nos permiten asumir nuevos compromisos por el momento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe jedoch, dass die Hohe Vertreterin bei der Gestaltung dieser Partnerschaft ausreichend darauf achten wird, dass doppelte Anstrengungen und damit auch die Verschwendung von Steuergeldern in Zeiten der Knappheit vermieden werden.
Sin embargo, para formar esta asociación, espero que la Alta Representante confiera la debida importancia al hecho de que se evite duplicar esfuerzos y, de ese modo, se evite gastar el dinero de los contribuyentes en un momento de austeridad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt in der EU viele Tätigkeitsbereiche, die im Verhältnis zu den sozialen Bereichen, bei denen in den Mitgliedstaaten jetzt gespart wird, sehr entbehrlich sind und in einer Situation der Knappheit als erste eingespart müssen.
Existen muchas actividades dentro de la UE que, en relación con los ámbitos de actividad social en los que se están efectuando recortes en los Estados miembros, actualmente tienen un peso específico muy bajo, y deberían eliminarse en primer término en una situación donde hubiera que priorizar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! In Zeiten wirtschaftlicher Knappheit, in denen wir mit Kürzungen öffentlicher Ausgaben in allen europäischen Ländern konfrontiert sind, sollten alle EU-Institutionen nach Wegen Ausschau halten, um Kosten einzusparen und Verschwendung zu vermeiden.
Señor Presidente, en tiempos de rigurosidad económica, que se afrontan con recortes en el gasto público en todos los países europeos, todas las instituciones europeas debería estar estudiando cómo recortar gastos y despilfarros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies aber ist eines der Probleme, die wir in der Europäischen Union haben, wo bestimmte tierische Proteine aus der Kette ausgeschlossen wurden - aus sehr guten Gründen betreffend die Gesundheit von Mensch und Tier - und es daher eine Knappheit gibt.
Sin embargo, este es uno de los problemas que tenemos en la UE, donde prohibimos ciertas proteínas animales de la cadena, por razones muy justificadas relacionadas con la salud humana y animal y, por tanto, tenemos un déficit en este sentido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor allem müssen wir sicherstellen, dass ein europäisches Netz für beides, Gas und Strom, geschaffen wird, wodurch unsere Abhängigkeit verringert und es uns ermöglicht wird, einen richtig funktionierenden Markt zu schaffen, mehr Solidarität zu zeigen und eine Knappheit besser vorauszusehen.
Ante todo, debemos asegurar la creación de una sola red europea para el gas y para la electricidad, lo que reducirá nuestra dependencia y nos permitirá crear un mercado que funcione correctamente, así como actuar con mayor solidaridad y prever las situaciones de déficit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Sektoruntersuchung der Ungarischen Wettbewerbsbehörde auf dem ungarischen Elektrizitätsmarkt kam zu dem eindeutigen Ergebnis, dass die Knappheit der konkurrenzfähigen Kapazitäten, welche wegen der bedeutenden Kapazitätsbuchungen im Rahmen der PPA entstand, eine bedeutende Marktzutrittsschranke darstellt [94].
El Informe de la Oficina de Competencia Económica sobre la investigación sectorial en el mercado húngaro de la energía [94] concluyó explícitamente que la falta de capacidades disponibles en el mercado libre debido a los importantes volúmenes de capacidades reservados con los CCE creaba un serio obstáculo a la elección del mercado libre.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mit diesen Beihilfen sollen die Verluste infolge der Knappheit der für die Verarbeitung bestimmten Rohware ausgeglichen werden; sie sind auf die Verluste begrenzt, die durch den Rückgang der Lieferungen der Genossenschaftsmitglieder verursacht sind.
Estas ayudas están destinadas a compensar las pérdidas debidas a la falta de materia prima destinada a la transformación y se limitan a las pérdidas relacionadas con la reducción de las aportaciones de los socios.
   Korpustyp: EU DGT-TM
verweist darauf, dass der Klimawandel die Knappheit der natürlichen Ressourcen noch beschleunigen könnte; fordert die Kommission auf, Maßnahmen zur Anpassung an künftige neue Herausforderungen auf dem Gebiet der Lebensmittel- und Energieversorgungssicherheit in Erwägung zu ziehen;
Recuerda que el cambio climático podría acelerar la restricción del acceso a los recursos naturales; pide a la Comisión que estudie disposiciones adicionales de adaptación relativas a los nuevos retos en materia de seguridad de abastecimiento en energía y alimentos;
   Korpustyp: EU DCEP
Wie schon der frühere Ölminister Saudi-Arabiens Scheich Yamani, feststellte, wird das Zeitalter des Öls früher oder später enden, aber nicht wegen der Knappheit an Öl, so wie auch die Steinzeit nicht wegen Mangels an Steinen zu Ende ging.
Como señaló Sheik Yamani, exministro saudí para asuntos petroleros, la era del petróleo se acabará tarde o temprano, pero no por falta de petróleo, así como la Edad de Piedra no terminó por falta de piedras.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Knappheit der staatlichen Mittel macht innovative Ansätze bei der Verteilung der vorhandenen Ressourcen unabdingbar, nicht nur bei den Regierungen, sondern auch bei den nichtstaatlichen Organisationen und im Privatsektor.
La escasa financiación a nivel público también exige que se utilicen criterios innovadores para asignar los recursos existentes, no sólo por parte de los gobiernos, sino también por las organizaciones no gubernamentales y el sector privado.
   Korpustyp: UN
Wenn drei große Mitgliedstaaten aufgrund erheblicher Haushaltsdefizite den Kapitalmarkt sehr stark beanspruchen, werden sich auch in den drei Mitgliedsländern, die für ihre alten Tage Geld auf die hohe Kante gelegt haben, die Zinsen erhöhen, weil Knappheit nun eben einmal Teuerung nach sich zieht.
Si tres Estados miembros grandes colocan en el mercado de capitales una enorme suma, con motivo de fuertes recortes presupuestarios, los intereses también aumentarán en el caso de los tres Estados miembros que sí han ahorrado para su vejez, simplemente, por la ley de la oferta y la demanda.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen sie bei der Umgestaltung ihrer Einrichtungen unterstützen und ihnen die notwendige Zeit gewähren, um diesen Prozess abzuschließen, so dass die landwirtschaftlichen Betriebe keine irreparablen Schäden erleiden und eine Knappheit auf dem EU-Markt von heute auf morgen verhindert wird, da diese die Preise für die Verbraucher erhöhen würde.
Hay que apoyarles en la transformación de esas instalaciones y darles tiempo para que finalicen ese proceso, evitando así un perjuicio irreparable para las granjas, e impedir que, de la noche a la mañana, se produzca una situación de carestía en el mercado comunitario, aumentando consiguientemente los precios al consumidor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Einklang mit dem Grundsatz der wirtschaftlichen Haushaltsführung wurde eine Ex-ante-Bewertung vorgenommen, um das Mehrjahresprogramm auf das Erfordernis der Wirksamkeit und Effizienz beim Erreichen seiner Ziele auszurichten und bereits ab dem Stadium der Konzeption des Mehrjahresprogramms die Knappheit der Haushaltsmittel zu berücksichtigen.
Se ha llevado a cabo una evaluación previa, con arreglo al principio de la buena gestión financiera, a fin de centrar el Programa plurianual en la necesidad de eficacia y eficiencia para alcanzar sus objetivos y a fin de incorporar las restricciones presupuestarias desde la fase de concepción del Programa plurianual.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es geht nicht darum, einzelne mit Hilfe von Maßnahmen oder inquisitorischen Verfahren unter die Lupe zu nehmen, sondern vielmehr darum, einen Geist der Durchschaubarkeit und des Vertrauens ins Leben zu rufen, daher auch die Knappheit der Vorkehrungen unter B im ersten Absatz von Artikel 2.
No se trata de instruir un proceso de unos contra otros mediante procedimientos inquisitoriales, sino de desarrollar un clima de transparencia y de confianza, y desde este punto de vista se explica la economía de las disposiciones previstas en el título B del primer apartado del artículo 2.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In einer Zeit der Knappheit, wenn Regierungen in der ganzen Europäischen Union - und in der Tat Regierungen in der ganzen Welt - versuchen, den Gürtel enger zu schnallen und Ausgaben zu reduzieren, wie können wir es da wagen, mehr Geld von den Steuerzahlern zu verlangen?
En una época de austeridad, cuando los gobiernos de toda la Unión Europea -de hecho los gobiernos del mundo entero- están buscando formas de apretarse el cinturón y controlar el gasto, ¿cómo nos atrevemos a pedir un aumento en la recaudación exigida a los contribuyentes?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Haarder, ich wollte Sie schon zur Anwendung der spartanischen Regeln des Europäischen Parlaments in punkto Knappheit, was die Äußerungen der Vertreter des Rates betrifft, beglückwünschen, aber Sie sind zu weit gegangen, Sie haben uns nicht berichtet, was in Elsinor geschehen ist.
Sr. Haarder, pensaba felicitarle por su aplicación de las espartanas reglas de laconismo parlamentario europeo como representante del Consejo, pero ha ido usted demasiado lejos, no nos ha dicho lo que ha pasado en Elsinor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sowie feststellend, dass sich die Situation in Dschibuti durch die am Horn von Afrika herrschende verheerende Dürre und die Knappheit an natürlichen Ressourcen verschlechtert hat, welche die schwache wirtschaftliche, haushaltsbezogene, soziale und administrative Infrastruktur des Landes nach wie vor schwerwiegenden Beschränkungen unterwirft,
Observando también que la situación de Djibouti ha empeorado debido a la devastadora sequía reinante en el Cuerno de África y a la falta de recursos naturales, que sigue imponiendo graves limitaciones a la frágil infraestructura económica, presupuestaria, social y administrativa del país,
   Korpustyp: UN
Im Einklang mit dem Grundsatz der wirtschaftlichen Haushaltsführung wurde eine Ex-Ante-Bewertung vorgenommen, um das durch diesen Beschluss aufgestellte Programm auf das Erfordernis der Wirksamkeit im Hinblick auf die zu erreichenden Ziele auszurichten und bereits im Stadium der Programmkonzeption die Knappheit der Haushaltsmittel zu berücksichtigen.
Se ha llevado a cabo una evaluación previa, con arreglo al principio de la buena gestión financiera, a fin de centrar el programa establecido por la presente Decisión en la necesidad de eficacia para alcanzar sus objetivos y a fin de incorporar las restricciones presupuestarias desde la fase de concepción del programa.
   Korpustyp: EU DGT-TM
sowie feststellend, dass sich die Situation in Dschibuti durch die am Horn von Afrika herrschende verheerende Dürre und die Knappheit an natürlichen Ressourcen verschlechtert hat, welche die schwache wirtschaftliche, haushaltsbezogene, soziale und administrative Infrastruktur des Landes nach wie vor schwerwiegenden Beschränkungen unterwirft,
Observando también que la situación de Djibouti se ha agravado con la desastrosa sequía reinante en el Cuerno de África y la ausencia de recursos naturales, que sigue imponiendo graves limitaciones a la frágil infraestructura económica, presupuestaria, social y administrativa del país,
   Korpustyp: UN
Tatsächlich sind viele dieser Länder in einer Armutsfalle gefangen, in der die durch ein hohes Bevölkerungswachstum verschärfte Knappheit der einheimischen Ressourcen die öffentlichen und privaten Investitionen sowie die öffentlichen Ausgaben für soziale Dienste und für die Entwicklungsverwaltung einschränkt, die für ein Entkommen aus dieser Falle unverzichtbar sind.
De hecho, muchos de esos países están encerrados en una trampa de pobreza: la limitada disponibilidad de recursos internos, agravada por el elevado crecimiento de la población, restringe las inversiones públicas y privadas y el gasto público en los servicios sociales y la administración del desarrollo que se necesitan para salir de la trampa.
   Korpustyp: UN