linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Knauf perilla 1

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Knauf pomo 7
mango 1 empuñadura 1

Verwendungsbeispiele

Knauf pomo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Mit dem Knauf seines Spazierstocks schlägt er eine Bresche in den nicht abreißenden Fluss der aufgebrachten Fahrzeuge und bringt uns sicher über die Kreuzungen. ES
El pomo de su bastón le sirve para abrirse paso entre las oleadas de vehículos irascibles y franquear los cruces. ES
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Man schlug sie mit einem Objekt auf den Kopf. Das Objekt war der Knauf der Schranktür.
Ella fue golpeada sobre la cabeza por un objeto. con el pomo de la puerta del armario.
   Korpustyp: Untertitel
Auf dem Foto wird eine Kombination mit Hemd mit Knitter Effekt in elfenbein Farbe vorgeschlagen mit Foulard im Farbton und Brosche in gold Farbe, Stock in weiß mit Knauf in gold Farbe und Zylinder in Satin in elfenbein Farbe.
La foto propone coordinación con camisa efecto arrugado marfil con foulard a juego y broche dorado, bastón blanco con pomo dorado y sombrero de raso marfil.
Sachgebiete: film media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Man schlug sie mit einem Objekt auf den Kopf. Das Objekt war der Knauf der Schranktür.
Alguien le golpeo en la cabeza con el pomo de la puerta del armario.
   Korpustyp: Untertitel
Auf dem Foto wird eine Kombination mit Hemd aus Satin in gold mit Drachen Stickerei in gold und Plissé vorgeschlagen, Foulard in elfenbein Farbe aus Spitzen, Brosche in gold Farbe und Stock in schwarz mit Knauf in gold Farbe.
La foto propone coordinación con camisa de raso dorada, con bordado drako oro y plissé, foulard marfil de puntilla, broche dorado y bastón negro con pomo dorado.
Sachgebiete: kunst media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ihr könnt mir auch gleich den Knauf polieren!
Podéis sacarle brillo a mi pomo también.
   Korpustyp: Untertitel
Anzug, Modell Redingote und Weste aus Satin mit gold Stickerei, kombiniert mit Hemd aus Jacquard in der Farbe Elfenbein und Gold Spitzen am Kragen und Manschetten, Amadeus und Einstecktuch aus Spitzen mit Brosche in Gold Farbe, Stock in schwarz mit Knauf in Gold Farbe.
Traje redingote y chaleco de raso dorado bordados, coordinado con camisa jacquard marfil y puntilla dorada en cuello y puños, amadeus y pañuelo de puntilla con broche dorado, bastón negro con pomo dorado.
Sachgebiete: theater media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite

20 weitere Verwendungsbeispiele mit "Knauf"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Du findest dort einen Knauf, de…
Cuando llegues, verás un picaport…
   Korpustyp: Untertitel
Alle Knauf Jobs - Mannheim Stellenangebote anzeigen
Empleos de Escalafon - trabajos en Manizales
Sachgebiete: verlag verwaltung handel    Korpustyp: Webseite
Alle Knauf Jobs - Mannheim Stellenangebote anzeigen
Ver todos: empleos en Ibagué
Sachgebiete: verwaltung universitaet handel    Korpustyp: Webseite
Sehen Sie das Rechteck da mit dem Knauf?
¿Ve ese rectángulo con un picaporte?
   Korpustyp: Untertitel
49 Meter bis zum Knauf der Wetterfahne Stockwerke:
49 metros hasta la veleta Plantas:
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Und machte an jeglichem Knauf zwei Reihen Granatäpfel umher an dem Gitterwerk, womit der Knauf bedeckt ward.
Hizo las granadas en dos hileras alrededor de cada red, para cubrir los capiteles de la parte superior de las columnas.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
und stand auf jeglicher ein eherner Knauf, fünf Ellen hoch, und ein Gitterwerk und Granatäpfel waren an jeglichem Knauf ringsumher, alles ehern;
El capitel de bronce que Había sobre ella era de 5 codos de alto. Y sobre el capitel alrededor Había una red de granadas, toda de bronce.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Und es war an jeglichem Knauf oben auf den Säulen Gitterwerk, sieben geflochtenen Reife wie Ketten.
siete para un capitel y siete para el otro capitel.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Achtzehn Ellen hoch war eine Säule, und ihr Knauf darauf war auch ehern und drei Ellen hoch, und das Gitterwerk und die Granatäpfel an dem Knauf umher war alles ehern.
Encima Tenían un capitel de bronce de 3 codos de alto y alrededor, sobre el capitel, Había una red y granadas, todo de bronce.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Und der Granatäpfel in den Reihen umher waren zweihundert, oben und unten an dem Gitterwerk, das um den Bauch des Knaufs her ging, an jeglichem Knauf auf beiden Säulen.
Los capiteles sobre las dos columnas Tenían 200 granadas en dos hileras, encima de la parte abultada del capitel que estaba encima de la red, tanto en el primer capitel como en el segundo.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Alle Modelle werden mit einem hölzernen oder plastischen, ergonomisch geformten Knauf geliefert, der für angenehme und bequeme Griffigkeit sorgt.
Todos los modelos están fabricados con una cabeza de madera de formas ergonómicas que garantiza un agarre confortable y agradable.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik meteo    Korpustyp: Webseite
Schlage an den Knauf, daß die Pfosten beben und die Stücke ihnen allen auf den Kopf fallen;
¡ Golpea los capiteles de las columnas, y estremézcanse los umbrales!
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Du weißt schon, dass sie nicht zum Leben erwachen wenn du einen Knauf von deinem Bettpfosten drauf legst.
Mira, no han recobrado aún el conocimiento cuando les pones encima el poste de la cama.
   Korpustyp: Untertitel
In 2014 erwirtschaftete die Unternehmensgruppe Knauf weltweit mit rund 26.500 Mitarbeitern einen Jahresumsatz von 6,4 Mrd. Euro. ES
Con 20.000 empleados, la facturación anual alcanzada superará los 5.000 millones de Euros. ES
Sachgebiete: bau unternehmensstrukturen immobilien    Korpustyp: Webseite
Es ist der Knauf eines Brückenpostens vom Schrein, in dem ins Bild des Gründers von westlichem Honganji installiert wird.
Es el metal accesorios del santuario en que la imagen del fundador es instalada en de Honganji de oeste.
Sachgebiete: religion theater media    Korpustyp: Webseite
Die Declutch-Funktion gestattet es, die mechanischen Gänge mit der Taste auf dem Knauf des Gangschalthebels zu wechseln.
La función DeClutch permite cambiar las marchas mecánicas accionando el pulsador ubicado en la palanca de cambios.
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Die Declutch-Funktion gestattet es, die mechanischen Gänge mit der Taste auf dem Knauf des Gangschalthebels zu wechseln.
La función DeClutch permite cambiar marchas mecánicas accionando el pulsador ubicado en la palanca de cambios.
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Alle Modelle werden mit einem hölzernen, ergonomisch geformten Knauf geliefert, der für angenehme und bequeme Griffigkeit sorgt.
Todos los modelos están fabricados con una cabeza de madera de formas ergonómicas que garantiza un agarre confortable y agradable.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
An dem Leuchter aber waren vier Schalen mit Knäufen und Blumen, je ein Knauf unter zwei von den sechs Röhren, die aus ihm gingen, und die Knäufe und Röhren gingen aus ihm, und war alles aus getriebenem, feinem Gold.
En el tallo del candelabro Había cuatro Cálices en forma de flor de almendro, con sus botones y sus flores. Había un Botón debajo de dos brazos del mismo, otro Botón debajo de otros dos brazos del mismo, y otro Botón debajo de los otros dos brazos del mismo;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Aber der Schaft am Leuchter soll vier offene Schalen mit Knäufen und Blumen haben und je einen Knauf unter zwei von den Sechs Röhren, welche aus dem Leuchter gehen.
En el tallo del candelabro Habrá cuatro Cálices en forma de flor de almendro, con sus botones y sus flores.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur