Europa und der Westen haben gehandelt, während die reichen Nationen, die milliardenschweren Staaten und Regime islamischer Religion durch ihre Knauserigkeit glänzten.
Mientras Europa y Occidente se movilizaron, en cambio las riquísimas naciones, los Estados, los regímenes supermillonarios que profesan la religión islámica brillaron por su parsimonia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
7 weitere Verwendungsbeispiele mit "Knauserigkeit"
1 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir wollen nicht, dass Europa auf dem Altar der Knauserigkeit der Regierungen geopfert wird!
¡No queremos una Europa sacrificada en el altar de la tacañería gubernamental!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die finanziellen Probleme der Union sind größtenteils auf die Knauserigkeit der alten Mitgliedstaaten zurückzuführen.
Gran parte de los problemas financieros de la Unión se deben a la tacañería de los antiguos Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist bedauerlich, dass es innenpolitische Rücksichtnahmen, Knauserigkeit und Populismus sind, die der Bevölkerung vermittelt werden - an Stelle von Aussagen über Visionen, Möglichkeiten und die große Chance Europas.
Es deplorable que el populismo, la estrechez de miras y consideraciones de política interna sean lo que se comunica a nuestros ciudadanos en lugar de hablar de visiones, oportunidades y la gran ocasión de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dank unserer Vorarbeit und dank unseren Verhandlungsführern haben wir trotz des halbherzigen Einsatzes der Kommission und der Knauserigkeit der Regierungen eine solide Finanzielle Vorausschau.
Gracias a nuestros preparativos y nuestras negociaciones tenemos unas perspectivas firmes, a pesar del escaso compromiso de la Comisión y la tacañería de los Gobiernos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die auf nationalen Erwägungen beruhende Knauserigkeit und Kurzsichtigkeit des Rates haben jedoch über den europäischen Ehrgeiz des Parlaments und der Kommission triumphiert.
Sin embargo, la tacañería y cortedad de miras del Consejo, basada en consideraciones nacionales, ha triunfado sobre la ambición del Parlamento y de la Comisión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa ist den USA in Bezug auf Forschung und Entwicklung unterlegen, und seine Knauserigkeit in Sachen Verteidigung trägt erheblich zu einer wachsenden Investitionskluft auf dem Feld der Hochtechnologie bei.
Europa se ha quedado muy atrás de EEUU en cuanto a investigación y desarrollo y su tacañería en el renglón de la defensa contribuye fuertemente a una creciente brecha de inversión en alta tecnología.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Im Vereinigten Königreich ist die Bereitstellung von Strukturfondsmitteln für Grafschaften wie Cornwall, die ich vertrete und der kürzlich der Status einer Ziel-1-Region zuerkannt wurde, gleich doppelt gefährdet, und zwar zum einen durch die Indolenz der Regierung bei der Umsetzung dieser Richtlinien und zum anderen durch die Unfähigkeit und Knauserigkeit der Regierung.
En el Reino Unido, la financiación estructural de condados como Cornualles, al que represento y al que se ha concedido recientemente la categoría de región del Objetivo 1, se enfrenta a una doble amenaza, por la indolencia del Gobierno en cuanto a esta directiva y por la incompetencia y mezquindad del Gobierno.