linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Knete pasta 35
dinero 17 plata 2 . . . .
[Weiteres]
Knete plastilina 25

Verwendungsbeispiele

Knete pasta
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Kohle, Knete, Kröten, Heu – was auch immer es für euch sein mag – würdet ihr einen Dollar für eine Währungscollage spenden?
Efectivo, pasta, plata o como lo quiera llamar, ¿estaría dispuesto a donar “un dólar crujiente para un collage monetario”?
Sachgebiete: kunst musik philosophie    Korpustyp: Webseite
Zu viel Knete im Haus ist niemals sicher.
No es muy seguro tener pasta por ahi.
   Korpustyp: Untertitel
Zu viel Knete im Haus ist niemals sicher.
No es muy seguro tener pasta por ahí.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, er hat anderen Ambitionen als Knete für diesen Unsinn auszugeben.
No, tiene otras aspiraciones como para gastar pasta en esas tonterías.
   Korpustyp: Untertitel
Sie machen das doch nicht wegen der Knete.
No se mete en esto por la pasta.
   Korpustyp: Untertitel
Gib mir die Knete.
Dame algo de pasta.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Freundin bringt mir etwas Knete vorbei.
Una amiga me va a traer pasta.
   Korpustyp: Untertitel
Und du tust dir einen Gefallen, weil du die Knete brauchst. - Glaubst du daran?
Y tú te haces un favor porque necesitas la pasta. - ¿Tú te crees eso?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde ein Kerl sein, der soviel Knete machen wird, sodass er einem Mädel wie Dir kaufen kann, was sie will.
Voy a ser un tipo que va a conseguir mucha pasta. Podré comprar una chavala como tú sin importar lo que ella quiera.
   Korpustyp: Untertitel
Ruf den Kerl an und sag ihm, er soll sich die Knete abholen.
Llama a ese tipo y dile que venga a buscar la pasta.
   Korpustyp: Untertitel

33 weitere Verwendungsbeispiele mit "Knete"

32 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ich hab' keine Knete.
Yo no tengo ni un centavo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche ordentlich Knete.
Necesito un buen pago.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat keine Knete.
Ella no es adinerada.
   Korpustyp: Untertitel
Und wir sind aus Knete.
Y estamos hechos de arcilla.
   Korpustyp: Untertitel
Verbog sich wie Knete und verschwand.
Se torció como masilla y desapareció.
   Korpustyp: Untertitel
Nächstes Jahr mach ich richtig Knete.
El año que viene me forraré.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht hab ich Unrecht, und er will nur Knete machen.
Quizá me equivoco y sólo es un muchacho en busca de fortuna.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe schon fast die ganze Knete ausgegeben.
Tenía porque ya lo gaste casi todo.
   Korpustyp: Untertitel
Mit so viel Knete werden wir niemals fett.
Así nunca seremos ricos.
   Korpustyp: Untertitel
Du gibst doch bloß meine Knete für dein Arbeitermädel aus.
- Te los gastarás en tus mineritas.
   Korpustyp: Untertitel
Warfst den Pennern Knete hin in deiner großen Zeit
Tiraste tu trasero por diez centavos.
   Korpustyp: Untertitel
Knete mir noch mal die Eier und verrat's mir.
Ponme mano en huevos y di.
   Korpustyp: Untertitel
Und was passiert, wenn ihm die Knete ausgeht?
¿Y cuando lo haya gastado?
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt knete ihren Busen und fass ihren Po an.
Apriétale los pechos. Y tócale el trasero.
   Korpustyp: Untertitel
Merchandising! Womit der Film die eigentlich dicke Knete macht.
Mercadotecnia, donde está la verdadera ganancia de la película.
   Korpustyp: Untertitel
Eile und menge drei Maß Semmelmehl, knete und backe Kuchen.
-- Toma Rápidamente tres medidas de harina fina, Amásala y prepara unas tortas.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Knete den Teig nochmal ca. 1 Minute lang durch.
Quita la masa del bol, apóyala en la superficie enharinada y amásala durante 1 min.
Sachgebiete: astrologie radio gastronomie    Korpustyp: Webseite
Ja. Wenn wir genug Knete zusammenkriegen wollen, um nach Reno zu kommen, müssen wir wetten.
Si, si queremos hacer suficientes billetes para llegar a Reno, tendremos que apostar.
   Korpustyp: Untertitel
Chuck kam, so wie sie ist, aus der Play-Doh (Knete) Spaß Firma des Lebens.
Chuck llegó ya hecha de Play-duh, la fábrica de la vida.
   Korpustyp: Untertitel
Hören Sie, bringen Sie die Knete mit, die Sie mir schulden.
Ahora deme los 10 dólares que me debe.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst schon deinen eigenen Arsch verkaufen, wenn du dich mit ihrer Knete zudröhnen willst.
Tienes que vender tu propio trasero si vas a usar sus ganancias para drogarte.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verdien' nicht viel und meine Familie hat auch keine Knete.
Mi sueldo no es bueno y tampoco el de mi familia.
   Korpustyp: Untertitel
Die Art, wie dieses Mädchen mit ihrer Knete auf alle herabblickt, ist geradezu bemitleidenswert.
La forma en que esa chica y su cruel sociedad adinerada escupe sobre todo…...no es interesante, es patética.
   Korpustyp: Untertitel
Lass es auf ihrem Arsch klatschen und knete unser Tittenwunder ordentlich durch.
Déjala golpear en tu culo y amasa bien su gordo pecho.
Sachgebiete: astrologie musik foto    Korpustyp: Webseite
Lege den Teig auf eine bemehlte Oberfläche und knete ihn für 5 Minuten durch.
Pon la masa en una superficie enharinada y amásala durante 5 minutos.
Sachgebiete: astrologie radio gastronomie    Korpustyp: Webseite
Ich wollte dir sagen, dass ich den Termin einhalte. Aber ich habe nur die Hälfte der Knete.
Es Merguez, llamo par…para hacerte saber que estoy a tiempo, Pero sólo tendrás la mitad de la past…
   Korpustyp: Untertitel
Wer will, dass der Bankbetreuer weiß, was man sich in den Arsch steckt. Wann sieht man die Knete?
¿Quién quiere que el de su banco sepa que le gustan las cosquillas en el culo? - ¿Cuánto tiempo pasaría?
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden ja von Anfang an missbraucht. Anschaffen gehen sie und nehmen Drogen. Da bleibt für Schokolade keine Knete.
Las usan desde pequeñas, abusan de ellas hasta el final y acaban en la calle tomando drogas en vez de caramelos.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du glaubst, daß du hier Knete machen kannst, und nicht weißt, wie man ein paar Winkelzüge macht, hast du keine Ahnung von der Glücksspielindustrie.
Si crees que puedes ganar un centavo en esta ciudad, sin saber cómo montarte algún chanchullo, no sabes nada de la industria del juego.
   Korpustyp: Untertitel
Wäre ich Paddy Chayefsky, fiele es mir schwer, nicht beachtet zu werden, aber ich versuche nur, ein bisschen Knete zu verdienen.
Sería difícil ser ignorado si yo fuera Paddy Chayefsk…...pero solo trato de ganarme unos dólares.
   Korpustyp: Untertitel
4. Mick Fanning Solltest du gewettet haben, dann wärst du sicher gut beraten gewesen, all deine Knete auf irgendeinen von Mick Fannings Heats zu setzen.
4. Mick Fanning Si tienes un problema con las apuestas, podrías haberlo hecho mucho peor que apostar cada vez por Mick.
Sachgebiete: astrologie sport media    Korpustyp: Webseite
Lege den Teig auf eine bemehlte Oberfläche und knete ihn ca. 6 Minuten lang durch. Gib immer wieder Mehl auf die Oberfläche, damit der Teig nicht kleben bleibt.
Sácala del recipiente, apóyala en una superficie con harina y amásala durante unos 6 min., agregando la harina necesaria para que no se pegue a la superficie.
Sachgebiete: astrologie radio gastronomie    Korpustyp: Webseite
Aber das Notsignal aus der Mine war verfälscht, kam unter falschem Namen, und unser Freund hielt's nicht fùr nôtig, eine Gefahrenwarnung auszugeben. vielleicht hab ich Unrecht, und er will nur Knete machen.
La señal de auxilio de la mina se cortó, llegó bajo un nombre fals…y el joven no se molestó en adjuntar la advertencia de peligro a su señal. Quizá me equivoco y sólo es un muchacho en busca de fortuna.
   Korpustyp: Untertitel